Apocalipse 17
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARC
1 Noqw ima tsáṅe’nihqam hoṅvia’yat ura kuyapi’yuṅqw, pumuy amuṅaqw suhk̇a inuminihqe inumi paṅqawu: Um inumum pewni. Noqw God it qaan’ewakw kitsókit tokoy huhyaqat antaqat eṅem hin yúkuniqat nu ūmi mahtaknani. Pam kitsóki hāhaqe’ pāvahut aṅ qātsi.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 Put hapi amum ima tūwaqatsit aṅ momṅwit nākwaṅway’ya. Noqw tūwaqatsit aṅ yesqam soñawnen hōnaqtoti, put amum nākwaṅway’yaqee.
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Noqw nuy Qahováriwtaqat Hikwsit akw tuyqawiwtaqw, hoṅviaya haqami qayēwiwhpumi nuy wīki. Noqw nu hakiy wuhtit hihta pālaṅwput pohkot epeq tsokiwtaqat tuwa. Noqw himuvohko pas qalománanatṅwanit akw pēvey’k̇aṅw, tsaṅe’ qötöy’k̇aṅw pakwt ālay’ta.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Noqw wuhti palasakwawsat‐nik̇aṅw pu pas pālaṅwput yuwsi’k̇aṅw, pu sik̇avalasivat, pu a’nö hihk̇ay’yuṅqat o’wat‐nik̇aṅw, pu pearl enaṅ yuwsi’ta; noqw kuyapit sik̇avalasivat aṅqw yukiwhput put tuyoy’ewakw qahopqatsiyat aṅqw kūyiwtaqat yawta.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 Noqw qalpeq tuṅwni pey’ta. Noqw yan hapi pey’ta: I’ HAPI BABYLON PAS PAVANNIHQA, TOKOY HUHYAYAQAMUY YUAMU, PU TUWAQATSIT EP HIHTA TUYOY’EWAKWNIHQAT ANIWNAQA. Noqw kurs hak put tuṅwniyat mātsi’tani.
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Noqw nu it wuhtit aw tātayhq, pam God sinomuyatuy uṅwáyamuy akw hōnaq’iwta, pu Jesus eṅem so’qamuy uṅwáyamuy akw’a. Noqw nu aw yórikqe pas pavan aw wūwanta.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Noqw hoṅviaya inumi paṅqawu: Ya um hinoqw pas k̇ātayta? Nu wuhtit hihta tuawi’taqat uṅ āawnani, pu i’ himuvohko tsaṅe’ qötoy’k̇aṅw, pakwt ālay’taqa put īkwiwtaqat pīwu.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 It pohkot um aw yorikq, pam pay as qatut mōki. Nīk̇aṅw pam koysöt qa toṅtaqat aṅqw wupni. Nen pahsat pu haqami hovalniwniqat aqw pákini. Noqw tūwaqatsit ep yesqam qatsit qaso’taqat qa pasiwyuṅqam pohkot aw k̇ātayyuṅwni, hakim tuṅwniam tūwaqatsit yayhniwhqat paṅqaqw Mañat qatsítutuveniyat ep qa pey’yuṅqam, púmaa. Pi i’ pohko ura as qatut, haqamii; nīk̇aṅw nāt piw qátuni.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 Noqw ōviy hak suan wuwni’taqa it aw wūwamantani. I’ tsaṅe’ qöqtö hapi tsaṅe’ tsotsmo. Noqw wuhti pumuy epeq tsokiwta.
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Puma piw tsaṅe’nihqamuy momṅwituy tuawi’yuṅwa; tsívotnihqam pay súlawhti; noqw suhk̇a pu’ qatu; pu suhk̇a pay nātoni. Noqw ason pam pite’ pay hihsavoni.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Noqw i’ himovohko, as úranik̇aṅw, pay pu’ qa háqamnihqa, pam hapi nanalt épeqnihqani. Nihqe pam imuy tsáṅe’nihqamuy amuṅaqw suhk̇ani; nihqe pam haqami hovalniwniqat aqwni.
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Noqw pu pakwt ālat um aw yorikq, ima hapi pakwt momṅwituy tuawi’yuṅwa. Nīk̇aṅw pay puma moṅwtunatyay nāt qa makiwya. Puma pay hihsavo it himuvohkot amum moṅw’iwyuṅwniqat pan amuṅem yukiwa.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Noqw puma sun wuwni’yuṅwe’ it hihta pohkot öqalay, pu moṅwqeqniy maqayani.
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Noqw ima hapi Mañat aw kihpokyani. Noqw pay pam pumuy áṅwutani. Pi pam hapi nuhtumi tutuyqawyaqamuy amumi Tutuyqawhqa, pu momṅwituy amumi Moṅw’iwta. Noqw ima put ámumyaqam hapi wáṅwayniwyaqamu, namorstiwyaqamu, nihqe pas ántsay’wisqamu.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 Pu hoṅviaya inumi paṅqawu: Pu it pāhut um aw tātayhq, ura tokoy huhyaqa wuhti put aṅqw qatuqw, pam hapi hīhihtuy sinmuy tuawi’ta, k̇aysiwhqamuyu, nanāpwatuy hihtuy sínmuyu, pu nānapwat lavaymakiway’yuṅqamuyu.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Pu it pakwt ālat um aw yorikq, puma it wuhtit tokoy huhyaqat aw pas qa suhtaq’ewyani; nen put kīqötotat, yuwsiyat put aṅqw poswayat, tokoyat soswani; nen qȫhit akw put taqtsokyani.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Pi God pumuy pan unaṅwtoynaqw puma put tunatyayat aw antsanye’, sun’unaṅway’k̇ahk̇aṅw, it hihta pohkot aw moṅwtunatyay noayani, haqami God lavayiat aṅ ahsupoq anhtiniqat aw pahsavoo.
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Pu it wuhtit um aw yorikq, pam hapi qaan’ewakw wuhkokitsókit tuawi’ta, tūwaqatsit aṅ momṅwituy amumi tuyqawi’taqata.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.