Apocalipse 17

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Noqw ima tsáṅe’nihqam hoṅvia’yat ura kuyapi’yuṅqw, pumuy amuṅaqw suhk̇a inuminihqe inumi paṅqawu: Um inumum pewni. Noqw God it qaan’ewakw kitsókit tokoy huhyaqat antaqat eṅem hin yúkuniqat nu ūmi mahtaknani. Pam kitsóki hāhaqe’ pāvahut aṅ qātsi.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Put hapi amum ima tūwaqatsit aṅ momṅwit nākwaṅway’ya. Noqw tūwaqatsit aṅ yesqam soñawnen hōnaqtoti, put amum nākwaṅway’yaqee.
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Noqw nuy Qahováriwtaqat Hikwsit akw tuyqawiwtaqw, hoṅviaya haqami qayēwiwhpumi nuy wīki. Noqw nu hakiy wuhtit hihta pālaṅwput pohkot epeq tsokiwtaqat tuwa. Noqw himuvohko pas qalománanatṅwanit akw pēvey’k̇aṅw, tsaṅe’ qötöy’k̇aṅw pakwt ālay’ta.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Noqw wuhti palasakwawsat‐nik̇aṅw pu pas pālaṅwput yuwsi’k̇aṅw, pu sik̇avalasivat, pu a’nö hihk̇ay’yuṅqat o’wat‐nik̇aṅw, pu pearl enaṅ yuwsi’ta; noqw kuyapit sik̇avalasivat aṅqw yukiwhput put tuyoy’ewakw qahopqatsiyat aṅqw kūyiwtaqat yawta.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Noqw qalpeq tuṅwni pey’ta. Noqw yan hapi pey’ta: I’ HAPI BABYLON PAS PAVANNIHQA, TOKOY HUHYAYAQAMUY YUAMU, PU TUWAQATSIT EP HIHTA TUYOY’EWAKWNIHQAT ANIWNAQA. Noqw kurs hak put tuṅwniyat mātsi’tani.
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Noqw nu it wuhtit aw tātayhq, pam God sinomuyatuy uṅwáyamuy akw hōnaq’iwta, pu Jesus eṅem so’qamuy uṅwáyamuy akw’a. Noqw nu aw yórikqe pas pavan aw wūwanta.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Noqw hoṅviaya inumi paṅqawu: Ya um hinoqw pas k̇ātayta? Nu wuhtit hihta tuawi’taqat uṅ āawnani, pu i’ himuvohko tsaṅe’ qötoy’k̇aṅw, pakwt ālay’taqa put īkwiwtaqat pīwu.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 It pohkot um aw yorikq, pam pay as qatut mōki. Nīk̇aṅw pam koysöt qa toṅtaqat aṅqw wupni. Nen pahsat pu haqami hovalniwniqat aqw pákini. Noqw tūwaqatsit ep yesqam qatsit qaso’taqat qa pasiwyuṅqam pohkot aw k̇ātayyuṅwni, hakim tuṅwniam tūwaqatsit yayhniwhqat paṅqaqw Mañat qatsítutuveniyat ep qa pey’yuṅqam, púmaa. Pi i’ pohko ura as qatut, haqamii; nīk̇aṅw nāt piw qátuni.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Noqw ōviy hak suan wuwni’taqa it aw wūwamantani. I’ tsaṅe’ qöqtö hapi tsaṅe’ tsotsmo. Noqw wuhti pumuy epeq tsokiwta.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Puma piw tsaṅe’nihqamuy momṅwituy tuawi’yuṅwa; tsívotnihqam pay súlawhti; noqw suhk̇a pu’ qatu; pu suhk̇a pay nātoni. Noqw ason pam pite’ pay hihsavoni.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Noqw i’ himovohko, as úranik̇aṅw, pay pu’ qa háqamnihqa, pam hapi nanalt épeqnihqani. Nihqe pam imuy tsáṅe’nihqamuy amuṅaqw suhk̇ani; nihqe pam haqami hovalniwniqat aqwni.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Noqw pu pakwt ālat um aw yorikq, ima hapi pakwt momṅwituy tuawi’yuṅwa. Nīk̇aṅw pay puma moṅwtunatyay nāt qa makiwya. Puma pay hihsavo it himuvohkot amum moṅw’iwyuṅwniqat pan amuṅem yukiwa.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Noqw puma sun wuwni’yuṅwe’ it hihta pohkot öqalay, pu moṅwqeqniy maqayani.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Noqw ima hapi Mañat aw kihpokyani. Noqw pay pam pumuy áṅwutani. Pi pam hapi nuhtumi tutuyqawyaqamuy amumi Tutuyqawhqa, pu momṅwituy amumi Moṅw’iwta. Noqw ima put ámumyaqam hapi wáṅwayniwyaqamu, namorstiwyaqamu, nihqe pas ántsay’wisqamu.
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Pu hoṅviaya inumi paṅqawu: Pu it pāhut um aw tātayhq, ura tokoy huhyaqa wuhti put aṅqw qatuqw, pam hapi hīhihtuy sinmuy tuawi’ta, k̇aysiwhqamuyu, nanāpwatuy hihtuy sínmuyu, pu nānapwat lavaymakiway’yuṅqamuyu.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Pu it pakwt ālat um aw yorikq, puma it wuhtit tokoy huhyaqat aw pas qa suhtaq’ewyani; nen put kīqötotat, yuwsiyat put aṅqw poswayat, tokoyat soswani; nen qȫhit akw put taqtsokyani.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Pi God pumuy pan unaṅwtoynaqw puma put tunatyayat aw antsanye’, sun’unaṅway’k̇ahk̇aṅw, it hihta pohkot aw moṅwtunatyay noayani, haqami God lavayiat aṅ ahsupoq anhtiniqat aw pahsavoo.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Pu it wuhtit um aw yorikq, pam hapi qaan’ewakw wuhkokitsókit tuawi’ta, tūwaqatsit aṅ momṅwituy amumi tuyqawi’taqata.
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.