Apocalipse 13
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARA
1 Noqw nu pātuwaqatsit qalave wunuk̇aṅw yorikq, pi himu hihta pohkot antaqa pātuwaqatsit aṅqw yámakto; tsaṅe’ qötöy’k̇aṅw pakwt ālay’ta. Noqw āalayat aṅqe’ pakwt pas moṅwit wihk̇aat söṅniwyuṅwa. Noqw qötöyat aṅ tuṅwni God qa k̇aptsiwyuṅqa pey’yuṅwa.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Noqw nu it hihta pohkot aw yorikq, pam tóhuwuy pīvintot anta, pu hōnawuy kukyat antaqat kuhkuy’ta; pu wukotohowuy moayat antaqat moay’ta. Noqw lölöqaṅw öqalay put maqa, pu moṅwqeniyu, aṅ ahsupoq nuhtumi moṅw’iwtaniqat ōviy’o.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Noqw nu yorikq, pi suhk̇a qötöy aqw pam hihta akw tūhotiwhqe sumataq pam mokni. Nīk̇aṅw pay pam qa mokt, haqe’ tūhoiwtaqey aṅ qalaptu. Noqw sinom sohsoyam put hihta pohkoewakw aw k̇ātayyuṅwa.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Noqw lölöqaṅw it pohkot öqalay máqahqat puma pas hihtatota. Pu puma it hihta pohkot pas hihtalalwaqe paṅqaqwa: Ya hak haqam it hihta pohkot antani? Hak sen amum nāyawvaniqey aw öqala?
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Noqw i’ himu pohko lavaymakiwhqe, a’nö hihta kwiviyuaativa; piw God aqw qalomáyuaativa. Noqw pam lȫp sunat aṅqw lȫq sihk̇ay’taqat mūmuyawhtuy aṅ nuhtumi moṅw’iwtaniqat pan put eṅem yukiwa.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Noqw pam yuaaykuqe God nāp hin sasvi; pu tuṅwniyat aqw a’nö hiṅqawlawu, pu kīyat aqw’a, pu ōveqatsit ep yesqamuy amumiq’a.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Pu pam God sinomuyatuy amumi kohpok̇e’ pumuy áṅwutaniqat pan put eṅem yukiwa. Pu pam sohsokmuy sinmuy himuñamuy, nanāpwat lavaymakiway’yuṅqamuy, pu pas nanāpwat sinoiwtaqamuy amumi moṅw’iwtaniqat pan put eṅem yukiwa.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Noqw sohsoyam tūwaqatsit ep yesqam put aw nānawaknani. Noqw pay hakimuy tuṅwniam Mañat qatsítutuveniyat aṅ pey’yuṅqw, puma put qa aw nānawakna. Ura pam Maña tūwaqatsit hisat nāt qa yukiwhqat ephaqam pay nīniwniqat pan God put eṅem tunatyawta.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Naqvuy’taqa nam navotni.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Hak hakiy tūwiktaqa hapi tuwat nāp tūwiktiwni. Pu sipwuvahpit akw hak hakiy nīnaqa piw tuwat sipwuvahpit akw súlawhtini. Pep hapi pu’ God sinomat tuptsiwni’yuṅwe’, qa naṅ’ekni’yuṅwni.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Pu piw nu sukw pohkot antaqat tuwaqw, pam tūwaqatsit aṅqw yámakto. Noqw pam mañat an lȫq ālay’ta; nihqe wukolölöqaṅwuy an yuaata.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Noqw pam put apyevenihqat pohkot öqalayat sohsok pasiwta. Nihqe pam sohsokmuy tūwaqatsit aṅ yesqamuy amumi tuyqawvaqw, puma mohtiwat pohkot aw nānawakna, ura as mokniewakw tūhotiwht, ahoy qalaptuqat put aw’i.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Noqw pam qaan’ewakw hihta k̇ātatayhpit tumalay’va; nihqe sinmuy amutpik tokpelat aṅqw ūwiṅwuy hawnaṅwu.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Noqw God pan put nakwhanaqw, pam mohtiwat it hihta pohkot atpip k̇ātatayhpit hintsanhqe, tūwaqatsit ep yesqamuy ūnatotoyna; nihqe pumuy amumi tuyqawvaqw, puma mohtiwat hihta pohkot an son’iwhqat yukuya, i’ pohko as sipwuvahpit akw tūhotiwk̇aṅw pay qátuhqat put an’i.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Pu God piw pan put nakwhanaqw, pam it pohkot an yukiwhput qatsit máqa. Noqw ōviy it hihta pohkot an yukiwhpu pas antsa yuaayku. Noqw pu hakim hihsa’nihqam it pohkot an yukiwhput aw qa nānawaknaqamuy qöqyaniqat i’ himu pohko paṅqawu.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Pu aṅ söqavuṅwsinom, pu pavansinom, pu k̇ahaksinom, pu aṅ ōokiwyaqam, aṅ tūtuwikt pu qa tūtuwikt, puma sohsoyam hihta akw tuvoylatiwyaniqat paṅqawu, sen putvaqw may ep’e, sen qalpeq’a.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Noqw ōviy soon hak hihta túini, piw húyani, hal pas i’ hak pohkot tuvoylayat akw tuvoylaiwtaqa‐saa, sen put tuṅwniyat akw’a, sen put pohtoylaniyat akw’a.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Taay, uma aw wūwayani: Wuwni’taqa pohkot pohtoylaniyat māmatsni. Pam sinot pohtoylaniata; nihqe sunát‐sikip sunat aṅqw pakwt payhkomuy sihk̇ay’tasikip sunat‐nik̇aṅw aṅqw navay sihk̇ay’ta (666).
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.