Apocalipse 12

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noqw pahsat pu tokpelat aṅ a’nö hihta tuawi’taqa mātakti. Hak wuhti tāwat yuwsi’ta; noqw mūyaw kukyat atpik̇aqe pakiwta; noqw qötöveq wihk̇ayat aṅqe’ pakwt lȫq sihk̇ay’taqa sōtu kwapya.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Noqw pam nö’yiwta; nihqe tihtaniqey tūtuynaqe, a’nö pakmumuya.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Pu piw suhk̇a hihta tuawi’taqa tokpelat aṅ mātakti‐himu qaan’eway palalölöqaṅw’eway’o. Pam tsaṅe’ qötö’k̇aṅw pakwt ālay’ta; noqw qöqtöyat aṅqe’ tsaṅe’ wihk̇a kwapya.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Noqw suruat tokpelat aṅqe’ sōtuy payhp oyit aṅqw sūp oyit pahsa’nihqamuy láṅaknaqe, tūwaqatsit aw maspa. Noqw i’ himu palalölöqaṅwu wuhtit pas pay tihtaniqat aw wunu, tiyat pay panis yamakq, pay sówaniqe ōviy’o.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Noqw pam tiyohyat tihta. Noqw Tiat ōmi God aw wīkiwa, put moṅw’asvewayat aw’i; pi pam sohsokmuy sinmuy amumi sivakohot akw moṅw’iwtaniqat pan put eṅem yukiwta.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Noqw wuhti qayēsiwhpumihaqami wāya, pep God put eṅem qeni’taqat aw’i. Noqw pep hak (1260) sūp sōmorit aṅqw pakwt payhkomuy sihk̇ay’tasikip sunat tālat aṅ put aw tunatyawtani.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Noqw ōve nāqöyta; Michael hoṅviaymuy amumum palalölöqaṅwuy aw nāyawi; noqw palalölöqaṅwuy amum hoṅviaymat nāyawi.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Nīk̇aṅw puma qa áṅwutota; piw qa haqam ōveqatsit ep amuṅem qenitiwa.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Noqw wukolölöqaṅw ōṅaqw tūviwa. Pam piw Nukpana yan mātsiwa, pu Satan pīwu. Pam hísat‐tsua yan piw túṅwantiwa. Pam hapi sopk̇awtaqamuy sinmuy amumi yēlawu. Noqw pam‐niqw, pu hoṅviaymat puma tūwaqatsit aw maspiwa.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Noqw nu hakiy tönayat ōvaqe navotq, a’nö paṅqawu: Pu’ hapi God Itahtutuyqawhqa tuwqay aṅwutaqe, moṅw’iwk̇aṅw öqalay’taqey mātakta. Nihqe pam Christ asniy öqalmaqat, put moṅwtavi. Pi itahtupkomuy hīhin nēveltotoynaqa tūviwa. Pam pi nāqavo pu tōkilnawit God Itahtutuyqawhqay aw pumuy hīhin nēveltotoyna.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Noqw puma Mañat uṅwáyat akw‐nik̇aṅw, pu hin navoti’yuṅqey yuaatotaqey akw put áṅwutota. Nihqe puma qatsiy qa k̇ahk̇awnayat, so’niqey suhtaq’ewya.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Oviy um hahlayhtini ōveqatsi; hahlayhtotini uma ep yesqamu. Noqw is ohi uma tūwaqatsit aṅ‐nik̇aṅw, pu pātuwaqatsit aṅqe’ yesqamu! Pi Nukpana pas pavan hinhaqam itsívuiwk̇aṅw umumi hāwi, suyan pi hihsavo eṅem pētiqw navoti’taqe ōviy’o.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Noqw wukolölöqaṅw tūwaqatsit aw tūviwhqey navotqe, pahsat pu pam tiyohyat tihtaqat wuhtit aw kikihpoktiva.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Noqw wuhti lȫqmuy himumasayat makiwa, wukokwahut masayat an’i, pam lölöqaṅwuy apyeve haqami qayēsiwhpumi eṅem qeniiwtaqat aw pūyaltiniqe ōviy’o. Noqw payhkomuy‐nik̇aṅw aṅqw nāsamiq yahsaṅwuy pahsavo pep hak put aw tunatyawtani.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Pahsat pu lölöqaṅwuy moaṅaqw pāhu nöṅaṅayku, pāyut an’i, wuhtit paöyninaniqe ōviy’o.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Noqw pay tutskwa wuhtit paaṅwaniqe hötsíltiqe, pāhut lölöqaṅwuy moaṅaqw nö́ṅakqat sohsok hīko.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 — ausente —
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.