Apocalipse 12

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Noqw pahsat pu tokpelat aṅ a’nö hihta tuawi’taqa mātakti. Hak wuhti tāwat yuwsi’ta; noqw mūyaw kukyat atpik̇aqe pakiwta; noqw qötöveq wihk̇ayat aṅqe’ pakwt lȫq sihk̇ay’taqa sōtu kwapya.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Noqw pam nö’yiwta; nihqe tihtaniqey tūtuynaqe, a’nö pakmumuya.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Pu piw suhk̇a hihta tuawi’taqa tokpelat aṅ mātakti‐himu qaan’eway palalölöqaṅw’eway’o. Pam tsaṅe’ qötö’k̇aṅw pakwt ālay’ta; noqw qöqtöyat aṅqe’ tsaṅe’ wihk̇a kwapya.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Noqw suruat tokpelat aṅqe’ sōtuy payhp oyit aṅqw sūp oyit pahsa’nihqamuy láṅaknaqe, tūwaqatsit aw maspa. Noqw i’ himu palalölöqaṅwu wuhtit pas pay tihtaniqat aw wunu, tiyat pay panis yamakq, pay sówaniqe ōviy’o.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Noqw pam tiyohyat tihta. Noqw Tiat ōmi God aw wīkiwa, put moṅw’asvewayat aw’i; pi pam sohsokmuy sinmuy amumi sivakohot akw moṅw’iwtaniqat pan put eṅem yukiwta.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Noqw wuhti qayēsiwhpumihaqami wāya, pep God put eṅem qeni’taqat aw’i. Noqw pep hak (1260) sūp sōmorit aṅqw pakwt payhkomuy sihk̇ay’tasikip sunat tālat aṅ put aw tunatyawtani.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Noqw ōve nāqöyta; Michael hoṅviaymuy amumum palalölöqaṅwuy aw nāyawi; noqw palalölöqaṅwuy amum hoṅviaymat nāyawi.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Nīk̇aṅw puma qa áṅwutota; piw qa haqam ōveqatsit ep amuṅem qenitiwa.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Noqw wukolölöqaṅw ōṅaqw tūviwa. Pam piw Nukpana yan mātsiwa, pu Satan pīwu. Pam hísat‐tsua yan piw túṅwantiwa. Pam hapi sopk̇awtaqamuy sinmuy amumi yēlawu. Noqw pam‐niqw, pu hoṅviaymat puma tūwaqatsit aw maspiwa.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Noqw nu hakiy tönayat ōvaqe navotq, a’nö paṅqawu: Pu’ hapi God Itahtutuyqawhqa tuwqay aṅwutaqe, moṅw’iwk̇aṅw öqalay’taqey mātakta. Nihqe pam Christ asniy öqalmaqat, put moṅwtavi. Pi itahtupkomuy hīhin nēveltotoynaqa tūviwa. Pam pi nāqavo pu tōkilnawit God Itahtutuyqawhqay aw pumuy hīhin nēveltotoyna.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Noqw puma Mañat uṅwáyat akw‐nik̇aṅw, pu hin navoti’yuṅqey yuaatotaqey akw put áṅwutota. Nihqe puma qatsiy qa k̇ahk̇awnayat, so’niqey suhtaq’ewya.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Oviy um hahlayhtini ōveqatsi; hahlayhtotini uma ep yesqamu. Noqw is ohi uma tūwaqatsit aṅ‐nik̇aṅw, pu pātuwaqatsit aṅqe’ yesqamu! Pi Nukpana pas pavan hinhaqam itsívuiwk̇aṅw umumi hāwi, suyan pi hihsavo eṅem pētiqw navoti’taqe ōviy’o.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Noqw wukolölöqaṅw tūwaqatsit aw tūviwhqey navotqe, pahsat pu pam tiyohyat tihtaqat wuhtit aw kikihpoktiva.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Noqw wuhti lȫqmuy himumasayat makiwa, wukokwahut masayat an’i, pam lölöqaṅwuy apyeve haqami qayēsiwhpumi eṅem qeniiwtaqat aw pūyaltiniqe ōviy’o. Noqw payhkomuy‐nik̇aṅw aṅqw nāsamiq yahsaṅwuy pahsavo pep hak put aw tunatyawtani.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Pahsat pu lölöqaṅwuy moaṅaqw pāhu nöṅaṅayku, pāyut an’i, wuhtit paöyninaniqe ōviy’o.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Noqw pay tutskwa wuhtit paaṅwaniqe hötsíltiqe, pāhut lölöqaṅwuy moaṅaqw nö́ṅakqat sohsok hīko.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 — ausente —
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.