Apocalipse 12

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Noqw pahsat pu tokpelat aṅ a’nö hihta tuawi’taqa mātakti. Hak wuhti tāwat yuwsi’ta; noqw mūyaw kukyat atpik̇aqe pakiwta; noqw qötöveq wihk̇ayat aṅqe’ pakwt lȫq sihk̇ay’taqa sōtu kwapya.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Noqw pam nö’yiwta; nihqe tihtaniqey tūtuynaqe, a’nö pakmumuya.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Pu piw suhk̇a hihta tuawi’taqa tokpelat aṅ mātakti‐himu qaan’eway palalölöqaṅw’eway’o. Pam tsaṅe’ qötö’k̇aṅw pakwt ālay’ta; noqw qöqtöyat aṅqe’ tsaṅe’ wihk̇a kwapya.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Noqw suruat tokpelat aṅqe’ sōtuy payhp oyit aṅqw sūp oyit pahsa’nihqamuy láṅaknaqe, tūwaqatsit aw maspa. Noqw i’ himu palalölöqaṅwu wuhtit pas pay tihtaniqat aw wunu, tiyat pay panis yamakq, pay sówaniqe ōviy’o.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Noqw pam tiyohyat tihta. Noqw Tiat ōmi God aw wīkiwa, put moṅw’asvewayat aw’i; pi pam sohsokmuy sinmuy amumi sivakohot akw moṅw’iwtaniqat pan put eṅem yukiwta.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Noqw wuhti qayēsiwhpumihaqami wāya, pep God put eṅem qeni’taqat aw’i. Noqw pep hak (1260) sūp sōmorit aṅqw pakwt payhkomuy sihk̇ay’tasikip sunat tālat aṅ put aw tunatyawtani.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Noqw ōve nāqöyta; Michael hoṅviaymuy amumum palalölöqaṅwuy aw nāyawi; noqw palalölöqaṅwuy amum hoṅviaymat nāyawi.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Nīk̇aṅw puma qa áṅwutota; piw qa haqam ōveqatsit ep amuṅem qenitiwa.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Noqw wukolölöqaṅw ōṅaqw tūviwa. Pam piw Nukpana yan mātsiwa, pu Satan pīwu. Pam hísat‐tsua yan piw túṅwantiwa. Pam hapi sopk̇awtaqamuy sinmuy amumi yēlawu. Noqw pam‐niqw, pu hoṅviaymat puma tūwaqatsit aw maspiwa.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Noqw nu hakiy tönayat ōvaqe navotq, a’nö paṅqawu: Pu’ hapi God Itahtutuyqawhqa tuwqay aṅwutaqe, moṅw’iwk̇aṅw öqalay’taqey mātakta. Nihqe pam Christ asniy öqalmaqat, put moṅwtavi. Pi itahtupkomuy hīhin nēveltotoynaqa tūviwa. Pam pi nāqavo pu tōkilnawit God Itahtutuyqawhqay aw pumuy hīhin nēveltotoyna.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Noqw puma Mañat uṅwáyat akw‐nik̇aṅw, pu hin navoti’yuṅqey yuaatotaqey akw put áṅwutota. Nihqe puma qatsiy qa k̇ahk̇awnayat, so’niqey suhtaq’ewya.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Oviy um hahlayhtini ōveqatsi; hahlayhtotini uma ep yesqamu. Noqw is ohi uma tūwaqatsit aṅ‐nik̇aṅw, pu pātuwaqatsit aṅqe’ yesqamu! Pi Nukpana pas pavan hinhaqam itsívuiwk̇aṅw umumi hāwi, suyan pi hihsavo eṅem pētiqw navoti’taqe ōviy’o.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Noqw wukolölöqaṅw tūwaqatsit aw tūviwhqey navotqe, pahsat pu pam tiyohyat tihtaqat wuhtit aw kikihpoktiva.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Noqw wuhti lȫqmuy himumasayat makiwa, wukokwahut masayat an’i, pam lölöqaṅwuy apyeve haqami qayēsiwhpumi eṅem qeniiwtaqat aw pūyaltiniqe ōviy’o. Noqw payhkomuy‐nik̇aṅw aṅqw nāsamiq yahsaṅwuy pahsavo pep hak put aw tunatyawtani.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Pahsat pu lölöqaṅwuy moaṅaqw pāhu nöṅaṅayku, pāyut an’i, wuhtit paöyninaniqe ōviy’o.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Noqw pay tutskwa wuhtit paaṅwaniqe hötsíltiqe, pāhut lölöqaṅwuy moaṅaqw nö́ṅakqat sohsok hīko.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 — ausente —
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.