2 Timóteo 4
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVI
1 Paniqw hapi ōviy nu God aw yank̇aṅw uṅ ayatani, pu Tutuyqawhqat Jesus Christ aw yank̇aṅwo; pam hapi mātakte’, moṅwtaviwe’, aṅ yesqamuy, pu pay so’pumuy hinwat yukunani.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Nu ūmi pas paṅqawni: Um lavayit yuaatani, nāp hísat nukwáṅw’ewhtiqw, pu pay nāmahin sen qa nukwáṅw’ewhtiqw, um hakiy aw put ep písoqmantani. Hakiy hihta ep öwihiniwhtiqw, um hakiy u’nanamantani, mēwamantani, pu qa naṅ’ekni’k̇aṅw sinmuy öqawhtoynani, pu God lavayiyat tūtutuqaynani.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Taq pay nāt haqahpiy sinom hihta suan tutuqayhpit soon aw tūqayyuṅwe’, kwaṅwálvayit‐sa nanaptaniqey nānawakne’, ōviy haqe’ unaṅwaam qatsqat paṅ pumuy tutuqaynayaniqamuy nāmi wáṅwayyani.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Nen puma it lavayit pas antsanihqat qa aw tuqayvastotat, soq tuwat tūtuwutsit aw unaṅwtapyani.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Noqw um hapi sohsok hihta aṅ pās tunatyaltini, nen k̇ānavotpit aṅ kuytani; lomatuawit yuaatani; uhtumalmakiway sohsok suan tumalay’tani.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Taq nu God eṅem nīniwniqat aw pitsíwta; pay k̇a nu tsāvotiqw yaṅqw ahpiyni.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Nu itahtuptsiwniy aw pās tunatyawtaqe, put eṅem rohomnuma, qanātusi’k̇aṅwo. Soñawnen inuṅem pöhtavit nu aṅ kuyva.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Noqw ōviy Tutuyqawhqa iahsatiy inuṅem warani’ta, nuy suan qatsí’taqat ep’e. Nihqe ason pam pite’, sinmuy amuṅem suan yuk̇e’, pep pu’ pam inumi put nóani, pu hakim kwaṅwtoynayak̇ahk̇aṅw put nuhtay’yuṅqamuy amumi pīwu.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Um qa nātusi’te’ īts peqw inumini.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Taq Demas nuy tatamhta, yep qatsit pas hihtataqee; nihqe Thessalonicat aqwhaqamii. Noqw Crescens Galatiat aw’i. Noqw Titus Dalmatiat aw’i.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Pay Luke‐sa inumuma. Um Mark wikte’, peqw inumini taq pam tumalat aṅ nuy a’nö paaṅwanta.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Pu nu Tychicus Ephesus aw hōna.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Pu nu Troas ep ivö́sālay Carpus aw taviqw, um ason peqw put yawmani, pu hīhihta tutuvenita. Tis ōviy himuvuk̇at aṅ pey’yuṅqat um soon aṅqw qa kímani.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 I’ palasivat siplawhqa Alexander nuy a’nö qalomáhintsana. Pay ason Tutuyqawhqa put tumalayat aṅ aw ahoytani.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Noqw put hapi um ep nāmi tunatyaltini; taq pam itahlavayiy ep itamumi a’nö rohomhti.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Nāt nu sūs nēṅem lavayhtiqw, qa hak inumum wunu; sohsoyam nuy tatamhtota. Pay hisnen i’ yantaqa qa amunkiwakw hintani.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Noqw pay pi as pantotiqw, Tutuyqawhqa inumum wunuwk̇aṅw nuy öqalantat, wukotohowuy moaṅaqw nuy ayo tavi, nu lomatuawit aṅ ahsupoq tunvotnaqw, sohsoyam qa‐Jew‐sinom nanaptaniqat ōviy’o.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Nihqe pam nāt piw sohsok hihta qalomáhintsatskiwhqat aṅqw nuy soon qa ayo távini, nen ōveqatsit ep moṅwtunatyay aw nuy pās wikni. Nam pam sutsep aqwhaqami tayawintiwaa.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Um inuṅem Priscat‐nik̇aṅw pu Aquilat pumuy öqalani, pu Onesiphorus ep kīvituyu.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastus pay Corinth ep huruhti; noqw nu Trophimus tūtuyhqat Miletum ep tavi.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Um qa nātusi’te’, nāt qa tö́mö’tiqw peqwni. I’ Eubulus uṅ öqala, pu Pudens, pu Linus, pu Claudia, pu ahpiy pay sohsoyam Christ aw tuptsiwni’yuṅqamu.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Nam Tutuyqawhqa Jesus Christ umum yantani. Núokwa umumum yantaa. Nam antaa.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.