2 Timóteo 4

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paniqw hapi ōviy nu God aw yank̇aṅw uṅ ayatani, pu Tutuyqawhqat Jesus Christ aw yank̇aṅwo; pam hapi mātakte’, moṅwtaviwe’, aṅ yesqamuy, pu pay so’pumuy hinwat yukunani.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Nu ūmi pas paṅqawni: Um lavayit yuaatani, nāp hísat nukwáṅw’ewhtiqw, pu pay nāmahin sen qa nukwáṅw’ewhtiqw, um hakiy aw put ep písoqmantani. Hakiy hihta ep öwihiniwhtiqw, um hakiy u’nanamantani, mēwamantani, pu qa naṅ’ekni’k̇aṅw sinmuy öqawhtoynani, pu God lavayiyat tūtutuqaynani.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Taq pay nāt haqahpiy sinom hihta suan tutuqayhpit soon aw tūqayyuṅwe’, kwaṅwálvayit‐sa nanaptaniqey nānawakne’, ōviy haqe’ unaṅwaam qatsqat paṅ pumuy tutuqaynayaniqamuy nāmi wáṅwayyani.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Nen puma it lavayit pas antsanihqat qa aw tuqayvastotat, soq tuwat tūtuwutsit aw unaṅwtapyani.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Noqw um hapi sohsok hihta aṅ pās tunatyaltini, nen k̇ānavotpit aṅ kuytani; lomatuawit yuaatani; uhtumalmakiway sohsok suan tumalay’tani.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Taq nu God eṅem nīniwniqat aw pitsíwta; pay k̇a nu tsāvotiqw yaṅqw ahpiyni.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Nu itahtuptsiwniy aw pās tunatyawtaqe, put eṅem rohomnuma, qanātusi’k̇aṅwo. Soñawnen inuṅem pöhtavit nu aṅ kuyva.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Noqw ōviy Tutuyqawhqa iahsatiy inuṅem warani’ta, nuy suan qatsí’taqat ep’e. Nihqe ason pam pite’, sinmuy amuṅem suan yuk̇e’, pep pu’ pam inumi put nóani, pu hakim kwaṅwtoynayak̇ahk̇aṅw put nuhtay’yuṅqamuy amumi pīwu.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Um qa nātusi’te’ īts peqw inumini.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Taq Demas nuy tatamhta, yep qatsit pas hihtataqee; nihqe Thessalonicat aqwhaqamii. Noqw Crescens Galatiat aw’i. Noqw Titus Dalmatiat aw’i.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Pay Luke‐sa inumuma. Um Mark wikte’, peqw inumini taq pam tumalat aṅ nuy a’nö paaṅwanta.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Pu nu Tychicus Ephesus aw hōna.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Pu nu Troas ep ivö́sālay Carpus aw taviqw, um ason peqw put yawmani, pu hīhihta tutuvenita. Tis ōviy himuvuk̇at aṅ pey’yuṅqat um soon aṅqw qa kímani.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 I’ palasivat siplawhqa Alexander nuy a’nö qalomáhintsana. Pay ason Tutuyqawhqa put tumalayat aṅ aw ahoytani.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Noqw put hapi um ep nāmi tunatyaltini; taq pam itahlavayiy ep itamumi a’nö rohomhti.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Nāt nu sūs nēṅem lavayhtiqw, qa hak inumum wunu; sohsoyam nuy tatamhtota. Pay hisnen i’ yantaqa qa amunkiwakw hintani.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Noqw pay pi as pantotiqw, Tutuyqawhqa inumum wunuwk̇aṅw nuy öqalantat, wukotohowuy moaṅaqw nuy ayo tavi, nu lomatuawit aṅ ahsupoq tunvotnaqw, sohsoyam qa‐Jew‐sinom nanaptaniqat ōviy’o.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Nihqe pam nāt piw sohsok hihta qalomáhintsatskiwhqat aṅqw nuy soon qa ayo távini, nen ōveqatsit ep moṅwtunatyay aw nuy pās wikni. Nam pam sutsep aqwhaqami tayawintiwaa.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Um inuṅem Priscat‐nik̇aṅw pu Aquilat pumuy öqalani, pu Onesiphorus ep kīvituyu.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erastus pay Corinth ep huruhti; noqw nu Trophimus tūtuyhqat Miletum ep tavi.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Um qa nātusi’te’, nāt qa tö́mö’tiqw peqwni. I’ Eubulus uṅ öqala, pu Pudens, pu Linus, pu Claudia, pu ahpiy pay sohsoyam Christ aw tuptsiwni’yuṅqamu.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Nam Tutuyqawhqa Jesus Christ umum yantani. Núokwa umumum yantaa. Nam antaa.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.