2 Timóteo 4

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paniqw hapi ōviy nu God aw yank̇aṅw uṅ ayatani, pu Tutuyqawhqat Jesus Christ aw yank̇aṅwo; pam hapi mātakte’, moṅwtaviwe’, aṅ yesqamuy, pu pay so’pumuy hinwat yukunani.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Nu ūmi pas paṅqawni: Um lavayit yuaatani, nāp hísat nukwáṅw’ewhtiqw, pu pay nāmahin sen qa nukwáṅw’ewhtiqw, um hakiy aw put ep písoqmantani. Hakiy hihta ep öwihiniwhtiqw, um hakiy u’nanamantani, mēwamantani, pu qa naṅ’ekni’k̇aṅw sinmuy öqawhtoynani, pu God lavayiyat tūtutuqaynani.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Taq pay nāt haqahpiy sinom hihta suan tutuqayhpit soon aw tūqayyuṅwe’, kwaṅwálvayit‐sa nanaptaniqey nānawakne’, ōviy haqe’ unaṅwaam qatsqat paṅ pumuy tutuqaynayaniqamuy nāmi wáṅwayyani.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Nen puma it lavayit pas antsanihqat qa aw tuqayvastotat, soq tuwat tūtuwutsit aw unaṅwtapyani.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Noqw um hapi sohsok hihta aṅ pās tunatyaltini, nen k̇ānavotpit aṅ kuytani; lomatuawit yuaatani; uhtumalmakiway sohsok suan tumalay’tani.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Taq nu God eṅem nīniwniqat aw pitsíwta; pay k̇a nu tsāvotiqw yaṅqw ahpiyni.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Nu itahtuptsiwniy aw pās tunatyawtaqe, put eṅem rohomnuma, qanātusi’k̇aṅwo. Soñawnen inuṅem pöhtavit nu aṅ kuyva.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Noqw ōviy Tutuyqawhqa iahsatiy inuṅem warani’ta, nuy suan qatsí’taqat ep’e. Nihqe ason pam pite’, sinmuy amuṅem suan yuk̇e’, pep pu’ pam inumi put nóani, pu hakim kwaṅwtoynayak̇ahk̇aṅw put nuhtay’yuṅqamuy amumi pīwu.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Um qa nātusi’te’ īts peqw inumini.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Taq Demas nuy tatamhta, yep qatsit pas hihtataqee; nihqe Thessalonicat aqwhaqamii. Noqw Crescens Galatiat aw’i. Noqw Titus Dalmatiat aw’i.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Pay Luke‐sa inumuma. Um Mark wikte’, peqw inumini taq pam tumalat aṅ nuy a’nö paaṅwanta.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Pu nu Tychicus Ephesus aw hōna.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Pu nu Troas ep ivö́sālay Carpus aw taviqw, um ason peqw put yawmani, pu hīhihta tutuvenita. Tis ōviy himuvuk̇at aṅ pey’yuṅqat um soon aṅqw qa kímani.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 I’ palasivat siplawhqa Alexander nuy a’nö qalomáhintsana. Pay ason Tutuyqawhqa put tumalayat aṅ aw ahoytani.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Noqw put hapi um ep nāmi tunatyaltini; taq pam itahlavayiy ep itamumi a’nö rohomhti.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Nāt nu sūs nēṅem lavayhtiqw, qa hak inumum wunu; sohsoyam nuy tatamhtota. Pay hisnen i’ yantaqa qa amunkiwakw hintani.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Noqw pay pi as pantotiqw, Tutuyqawhqa inumum wunuwk̇aṅw nuy öqalantat, wukotohowuy moaṅaqw nuy ayo tavi, nu lomatuawit aṅ ahsupoq tunvotnaqw, sohsoyam qa‐Jew‐sinom nanaptaniqat ōviy’o.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Nihqe pam nāt piw sohsok hihta qalomáhintsatskiwhqat aṅqw nuy soon qa ayo távini, nen ōveqatsit ep moṅwtunatyay aw nuy pās wikni. Nam pam sutsep aqwhaqami tayawintiwaa.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Um inuṅem Priscat‐nik̇aṅw pu Aquilat pumuy öqalani, pu Onesiphorus ep kīvituyu.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erastus pay Corinth ep huruhti; noqw nu Trophimus tūtuyhqat Miletum ep tavi.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Um qa nātusi’te’, nāt qa tö́mö’tiqw peqwni. I’ Eubulus uṅ öqala, pu Pudens, pu Linus, pu Claudia, pu ahpiy pay sohsoyam Christ aw tuptsiwni’yuṅqamu.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Nam Tutuyqawhqa Jesus Christ umum yantani. Núokwa umumum yantaa. Nam antaa.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.