2 Coríntios 11

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Is as uma inumi hihsavo tūqayyuṅwni, noqw nu tuwat an’e’wakw nāyuaatani. Hal owi, uma inumi tūqayyuṅwni.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Nu God aṅqw pan unaṅwtiqe umuy k̇ahk̇awnaqe, umuy qahováriwyuṅniqat nāwakna. Hak tāqa tiy mānat qahovalniwtaqat sūkw tiyot aw nóahqat pan nu umuy Christ aw noa.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Nīk̇aṅw nu tusiiwta, taq k̇a uma Christ qaatsay’k̇ahk̇aṅw aw unaṅway’yuṅwniqey qe’totini, hak umuy ūnatoynaq’ö, ura tsūa unatwiy akw Eve hin ūnatoynaqat pan’i.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Uma itamuṅaqw lomatuawit hímunihqat pay kwusuya. Noqw ōviy kurs piw hak pite’, alöṅöt tutuqayhpit umumi mātapq, sen piw sukw ayo tūooyhqat itam qa yuaatotaqat umumi yuaataqw, sen sukw hikwsit uma qa kwusuyaqat umumi kwusivaqw, uma k̇a put aw súunaṅwtapyani.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Ima ayaiwyuṅqamnihqey pan nātsok̇ani’yuṅqam pas puma pāsyaqey yuaatota; noqw nu pay nāpnihqe qa pumuy amuṅk pitsíwta.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Yaw uma nuy qa lavayhtuwi’taqat paṅqaqwa. Ka pi nu panta. Nīk̇aṅw nu navotit pasiwta. Oviy pi itam hihta umuhpa’ tumaltotaqey akw itahnavotiy aṅ ahsupoq tunvotnaya.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Ura nu umumi pítuhqe lomatuawit umumi yuaataqe umuṅaqw qa hihta tūkwata. Nu umuy hihtataniqe ōviy nāqahihtata. Ya nu it ep umuhpewi qaanhti?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Nu umumum tumalay’taniqe ōviy aye’ God aw tōnawtaqamuy amumi tūkway’ta, puma sīvay akw nuy paaṅwantotaqw ōviy’o.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Nihqe ura nu umumum yank̇aṅw hihta haktaqe qa hakiy aw put ep tūkway’ta; pi ima tuptsiwni’yuṅqam Macedoniat aṅqw ö́kihqam nu hihta hakni’taqw put ep nuy paaṅwaya; noqw ōviy uma nuy qa maqsontota. Noqw pay nu k̇a sutsep panmani.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Christ iunaṅway ep qatuqw nu sutsep qaatsay’k̇aṅw it yuaatani: Nu qa hakiy aw hihta ep tūkway’tat, sinmuy amumi lomatuawit yuaataniqey ep hahlayhtimani. Noqw soon hak nuy put ep sóontsanni. Nu Achaiat aṅ ahsupoq pan yuaatinumni.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Noqw ya nu hinoqw panhti? Sen nu pay umumi qa unaṅway’taqe ōviy’o? As’a. God inumi pas suyan navoti’ta.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Haqawat súitamun God eṅem tumalay’yuṅqey paṅqaqwa. Noqw as pumuy a’tsatnihqat mahtaktotiniqw ōviy nu God lavayiyat qa hihta ōviy yuaatinuma; pay piw nu nāto pan yuaatinumni.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Puma Christ eṅem ayaiwyuṅqamnihqey paṅqaqwa, nīk̇aṅw unatwit hintsatsk̇a, pi puma qa pas pas antsa God eṅem tumalay’yuṅwa.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Noqw pay soon qae, pi Satan pas nāp tālat ep hoṅviayanihqey pan namtakni’ta.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Paniqw ōviy put eṅem hintsatsk̇aqam hihta suan hintsatsk̇aqey pan namtaknayaqw, pay uma qa aw k̇āwuwantotani. Noqw pay pumuy hin tumaltotaqw, God pan hapi pumuy amumi ahoytani.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Noqw nu piw paṅqawni: Qa hak hapi nuy pay núanhimunihqat pan inumi wūwantani, hal kurs pantanik pay nu núanhimunihqat pan inumi tuqayvastotani; noqw nu hihsavo kwiviyuaatani.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Nu pu’ pay sinot an lavayhtini, qa Tutuyqawhqat wuwniyat ahpiy’o; nu hakiy núanhimunihqat an kwiviyuaatani.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Ima hakim Christ eṅem ayaiwyuṅqamnihqey yuaatotaqam yep qatsit ep hímuyaqey, piw hihta hintsatsk̇aqey ep kwiviyuaatota; noqw ōviy nu tuwat kwiviyuaatani.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Uma hakimuy aṅ núanhihtuy amumi suhtaq’ewyak̇ahk̇aṅw tūqayyuṅwa, sam pi uma pas nāp súanwuwni’yuṅqee.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Ima nātsotsk̇anayaqam umuy núantuwiktota, umuy hihta kwahantota; umuy nukwáṅwhintsatsk̇a; pu nāhihtatota, umuhtayway wuvahtota. Puma umuy pan hintsatsnaqw uma aṅ kūyuṅwa.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Is uti! Puma a’nö ö’qaltu, noqw nu okiw qaöqála; ispi nu umuy qa pan hintsahtsanhqe ōviy’o. Nīk̇aṅw kurs puma hihta ep kwivilavayhtotiqw pay nu piw panhtini. (Nu pay hakiy núanhimunihqat an yuaata.)
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Ya puma Hebrew sinom, Israel tímatu? Pay nu piw pam’i. Ya puma Abraham natkomatu? Pay nu piw pam’i.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Ya puma Christ eṅem tumalay’yuṅwa? Piw nūu. Nu pas a’nö tumalay’ta. (Nu núanhimunihqey pan lalvaya.) Sinom hihsakishaqam nuy wuvahtota; piép sivikimiq nuy panayaṅwu; pu nu qa sūs pēp mōki.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Tsivot‐sikis ima Jew‐sinom nuy sūkw akw qa lȫp sunát‐sikis wuvahtota.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Sinom pāyis nuy murikhot akw wuvahtota; sūs nuy tatatupya; pāyis pātuwaqatsit ep pākihut itamuneṅ sakwíti; sūs nu tōkilnawit‐nik̇aṅw pu tālö’ pātuwaqatsit a’nö hö́tsit aṅqe’ pāyawnuma.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Nu wuhkonakwsu; pāvaqe nu unahinnuma, piw uuyiṅwtuy amuhpaa, nāp isinomuy amuhpaa, piw aṅqe’ hīhihtuy sinmuy amuhpaa; nu wuhkokitsokit aṅ unahinnuma, pu qayēsiwhpuvaa, pu pātuwaqatsit aṅ’a; piw aṅ tuptsiwni’yuṅqamuy atsáy’k̇ahk̇aṅw paṅqaqwaqamuy amuhpaa.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Okiw nu maqsonte’ maṅwúiwtaṅwu, qa sūs nu qa pūwi; pu nu tsöṅmokiwtaṅwu, pānaqawuy nu aṅ k̇ānanvotya; nu qa sūs napwala; tūsuṅw’iwtaṅwu; nu ephaqam qa yuwsi’taṅwu.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Noqw nu īit sohsok aṅ kuyvaqe nawus nu nāqavo Jesus aw tōnawtaqamuy amumi tunatyawtani. Nihqe nu put akw putuiwta.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Kurs hak haqam qaöqáwi’taqw nu put amum qaöqáwi’ta. Kurs hak haqam tuptsiwnit aṅqw lasq, nu put ep pas unaṅwmokiwtaṅwu.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Nīk̇aṅw pay kurs nu hihta ep kwivihiṅqawlawnik, pay nu tatam qaöqálanihqey pan namtakni’tani.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 God Jesus Christ Itahtutuyqawhqay Naat inumi navoti’taqw nu súaṅqawu. (Okiw nam pam yūmosa tayawintiwaa!)
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Ura nu Damascus‐kitsókit epniqw, pep tutskwat ep moṅwi Aretas yan mātsiwhqa nuy ṅuaniqey nāwakna; nihqe ōviy pam pan tutaptaqw pep kikmoṅwi Damascus‐sinmuy kitsókiyamuy ep tukw’uhtsit ep aw hötsíwat ep solāwamuy tūwalayaniqat ōviy oya.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Noqw nu tutsáysivut aṅqw pakiwtaqw, hakim ikwátsim tuhpelva’ nuy hawnayaqw nu moṅwit māyat aṅqw ayo yama.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.