1 Coríntios 7

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taay, noqw ura uma hīhihta ep inumiq pēnayaqw pam pu’ni. Pay tāqa qa nȫmataniqw, pam put eṅem lolma.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Nīk̇aṅw pay nāphisat sen sinom nuvöhinwisq, ōviy pay uma aṅ nanāp tahtaqt nȫmay’yuṅwni, pu momoyam aṅ nanāp puwsuṅwni’yuṅwni.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Tāqa nȫmay makiwayat aw put noi’tamantani; pu pay piw an wuhti puwsuṅway tavi’tamantani.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Hakiy nȫmaat tokoy aw qa nāp móṅwiniṅwu, put puwsuṅwaat put aw móṅwiniṅwu. Pu pay piw an hakiy puwsuṅwaat tokoy aw qa nāp móṅwiniṅwu, pi nȫmaat put aw móṅwiniṅwu.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Hakim nāmi qa nāk̇awintimantani, ason pay hakim pas nāmi pan yuk̇e’, pu’ hihsavo panhtimantani, hakim napwalni’k̇aṅw, nāwakinpit aw yuki’taniqey ōviy’o; nit pu ason hakim piw nāmimantani, taq k̇a Satan hakimuy qa namituyqawi’taqat ep pumuy amumi unahepmantani.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Nīk̇aṅw hapi pay nu yan pēnaqe it umuy nakwhana, qa ayata.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Nuyniqw pi as sohsoyam inunyuṅwniqw pam amuṅen lomahintani. Noqw pay pi sohsoyam God aṅqw nanāp hin makiway’yuṅwa, suhk̇a yanwatniqw, pu mi’wa piw tuwat panwata.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Noqw ōviy nu aṅ imuy qa nȫmay’yuṅqamuy, pu qa puwsuṅway’yuṅqamuy‐nik̇aṅw pu koṅnanalvutuy amumi paṅqawni: Pay uma pas inún hinyuṅwniqw as pam umuṅem lolma.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Nīk̇aṅw kurs pay uma qa namituyqawyuṅwniqw, pay hak hakiy ámumtini. Pi hakiy ámumtiniqw pam pantaqa nuvömokiwuy aṅ k̇ānavoti’taniqat epnihqe pavan lolma.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Pu aṅ hakim ámum’iwyuṅqamuy nu amumi tutapta, nīk̇aṅw pay qa nūu, i’ Tutuyqawhqa: Wuhti puwsuṅway qa mātapmantani.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Nīk̇aṅw kurs pam put mātave’, pay pam nalqatmantani; sen pay ahoy puwsuṅway amum namivöhiknik panhtimantani. Pu i’ tāqa nȫmay qa mātapmantani.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Pu ahpiy mímuywatuy nu’ amumi paṅqawni, qa Tutuyqawhqa: Kurs hakiy tuptsiwni’taqat nȫmaat qa tuptsiwni’te’ nāt put amum qátuniqey nāwaknaqw pay pam put qa mātapmantani.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Pu kurs wuhtit puwsuṅwaat qatuptsiwni’te’ nāt put amum qátuniqey nāwaknaqw pay pam put qa mātapmantani.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Pi i’ qatuptsiwni’taqa tāqa nȫmay atsviy God awwat sutsvo taviwta. Pu i’ qatuptsiwni’taqa wuhti puwsuṅway atsviy God awwat taviwta. Pi as qa pantaniqw umuhtim hovariwyuṅwni; noqw pay hapi puma God awwat oyiwyuṅwa.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Nīk̇aṅw kurs i’ qatuptsiwni’taqa ahpiyninik, pay pi ahpiymantani. Pay i’ tuptsiwni’taqa tāqa, sen wuhti, pantaqat ep qa sómiwtaṅwu. Pi God itamuy uyiwawtaqat qatsit aw wáṅwayi.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ispi yantaq’ö, wuhti, ya sen um uhpuwsuṅway Christ aw tuyqawvaniqey hin navoti’ta? Pu um’i, tāqa, ya sen um uhnömay Christ aw tuyqawvaniqey hin navoti’ta?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Noqw pay pi God aṅ sohsokmuy nanāp hin qatsíhuytaqw, pu hakiy hin hintaqat Tutuyqawhqa put wáṅwayhq, hak pan hinmamantani. Yan hapi nu sohsovik Jesus aw tōnawtaqamuy amunawit yuki’ma.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Sen haqawa poṅotkit akw tuvoylaiwk̇aṅw wáṅwayniwe’, pay pam put tuvoylat qa ayo yúkuni. Sen haqawa qa poṅotkiwk̇aṅw wáṅwayniwe’ pay pam qa poṅotkiwni.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 I’ poṅotki pay qa hímuu, pu i’ qa poṅotki pay piw qa hímuu; pi God tutavoyat aṅ hinmaqw pam’i.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Uma aṅ nanāp hin hink̇ahk̇aṅw wáṅwayniwye’ pay panyuṅwni.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Um sen núantuwikinik̇aṅw wáṅwayniwa; pay um put ep qa hin unaṅway’tani. Nīk̇aṅw kurs pay um hin mātaviwninik, um akw moṅwvastini.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Pi núantuwikinik̇aṅw Tutuyqawhqat ahpiy wáṅwayniwhqa Tutuyqawhqat ahpiy mātaviwa. Pu piw pay an i’ qa núantuwikinik̇aṅw wáṅwayniwhqa Christ núantuwikiatniṅwu.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Uma hapi hihta hihk̇ay’taqat akw tuiwya. Oviy uma qa sinmuy amumi nātuwiktotani.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Itupkomu, pay uma aṅ nanāp hin hink̇ahk̇aṅw wáṅwayniwyaqey pan God amum yesni.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Pu nu imuy aṅ nāt pas mámanhtuy pay qa hinwat Tutuyqawhqat aṅqw tutavot pasiwta. Nīk̇aṅw pay nu hin wūwaqey paṅqawni. Pi nu Tutuyqawhqat aṅqw ōkwatuwiwa, pas qa atsat hinmaqee.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Itam pay hihsavo pas sóontsaniwyuṅwni. Noqw ōviy nuyniqw hak hin makiway’te’ pan qátumantaniqw pam eṅem lomahinta.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Um hak nȫmay’taqa, pay um aṅqw mātaviwniqey qa tunatyawtani. Noqw um ṅasta nȫmay’taqa, pay um qa nȫmawuwantani.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Nīk̇aṅw kurs um piw nȫmate’, um pay qa hin qaanhtini. Pu kurs i’ nāt pas māna puwsuṅwte’, pay pam piw qa hin qaanhtini. Nīk̇aṅw panhtotiqam hapi yep qatsit ep k̇ānanvotyani. Noqw nu as put aṅqw umuy ayo óyaniqey nāwakna.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Nīk̇aṅw it nu paṅqawni. itupkomu: Tuwani tsāva. Noqw ōviy yahpiy hapi yantani: Aṅ nȫmay’yuṅqam pay qa nȫmay’yuṅqey panyuṅwni;
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Pu aṅ tsaykitaqam pay qa tsaykitaqey panyuṅwni; pu aṅ hahlayyaqam suhpan pay qa hahlayyaqey panyuṅwni; pu hihta tuhtuy’yaqam pay hihta qa himuy’yuṅqey panyuṅwni;
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Pu yep qatsit akw moṅwvasyaqam qa nukushintsahtsanyani; pi yep qatsit tunatyaat tūwayato.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Noqw nu as umuy qa nānaphin wuwanvisoq’iwyuṅwniqat umuṅem nāwakna. I’ hak qa nȫmay’taqa Tutuyqawhqat hihmuyat tunatyawtaṅwu, hin pam Tutuyqawhqat unaṅwveniqey ōviy’o.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Noqw pu i’ nȫmay’taqa yep qatsit ep hīhihta hinyuṅqat tunatyawtaṅwu, hin pam nȫmay unaṅwveniqey ōviy’o; nihqe lȫqmuy wuwni’ta.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Noqw māna nāt qa puwsuṅway’taqa Tutuyqawhqat hihmuyat tunatyawtaṅwu, pam hin tokoy, pu hikwsiy ep qahováriwtaniqey ōviy’o. Noqw pu i’ puwsuṅway’taqa yep qatsit ep hīhihta hinyuṅqat tunatyawtaṅwu, pam hin puwsuṅway unaṅwveniqey ōviy’o.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Noqw uma it akw moṅwvasyaniqat ōviy nu yan lavayhti. Nu umuy qa aw u’ta. Noqw yan uma lomahinwise’, qa hihta sos’onk̇ahk̇aṅw Tutuyqawhqat aw unaṅwtavi’yuṅwni.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Nīk̇aṅw kurs hak tiyo manhtuway k̇a qa súantsahtsanhqey wūwante’, kurs pay pam tukwsiwtaqw, soon as qa panhtiniqw, pay pi pam hin tunatyawte’ panhtini; pay pam qa hin qaanhtini, pay pi puma nāmatini.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Nīk̇aṅw pay hak unaṅwpeq tunatyay qa wílökni’taqa, qa hihta akw sóon’iwk̇aṅw tunatyay aw tuyqawi’taqa manhtuway nāt pas mānat tavi’taniqey unaṅwpeq yuki’taqa hapi súanhtini.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Noqw ōviy i’ hak put ámumtiqa hapi súanhtini, nīk̇aṅw i’ hak put qa ámumtiqa put epnihqe pas pavan súanhtini.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Wuhti hin yukiwtaqat tutavot ahpiy puwsuṅway aw sómiwtaṅwu hihsavohaqami qátuniqat pahsavoo. Nīk̇aṅw ason kurs put puwsuṅwaat mokq pam mātaviwṅwu. Pay pi hakiy ámumtinik ámumtimantani; nīk̇aṅw hapi pas Tutuyqawhqat sinoyat‐sa ámumtimantani.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Nīk̇aṅw pam hintaqey pan hinmaniqw pam pantaqa nuyniqw put eṅem lomahintani. Noqw nu wūwantaqw God Hikwsiat iunaṅwpeq qátuhqa piw pan unaṅwti.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.