1 Coríntios 7
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARIB
1 Taay, noqw ura uma hīhihta ep inumiq pēnayaqw pam pu’ni. Pay tāqa qa nȫmataniqw, pam put eṅem lolma.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Nīk̇aṅw pay nāphisat sen sinom nuvöhinwisq, ōviy pay uma aṅ nanāp tahtaqt nȫmay’yuṅwni, pu momoyam aṅ nanāp puwsuṅwni’yuṅwni.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Tāqa nȫmay makiwayat aw put noi’tamantani; pu pay piw an wuhti puwsuṅway tavi’tamantani.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Hakiy nȫmaat tokoy aw qa nāp móṅwiniṅwu, put puwsuṅwaat put aw móṅwiniṅwu. Pu pay piw an hakiy puwsuṅwaat tokoy aw qa nāp móṅwiniṅwu, pi nȫmaat put aw móṅwiniṅwu.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Hakim nāmi qa nāk̇awintimantani, ason pay hakim pas nāmi pan yuk̇e’, pu’ hihsavo panhtimantani, hakim napwalni’k̇aṅw, nāwakinpit aw yuki’taniqey ōviy’o; nit pu ason hakim piw nāmimantani, taq k̇a Satan hakimuy qa namituyqawi’taqat ep pumuy amumi unahepmantani.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Nīk̇aṅw hapi pay nu yan pēnaqe it umuy nakwhana, qa ayata.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Nuyniqw pi as sohsoyam inunyuṅwniqw pam amuṅen lomahintani. Noqw pay pi sohsoyam God aṅqw nanāp hin makiway’yuṅwa, suhk̇a yanwatniqw, pu mi’wa piw tuwat panwata.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Noqw ōviy nu aṅ imuy qa nȫmay’yuṅqamuy, pu qa puwsuṅway’yuṅqamuy‐nik̇aṅw pu koṅnanalvutuy amumi paṅqawni: Pay uma pas inún hinyuṅwniqw as pam umuṅem lolma.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Nīk̇aṅw kurs pay uma qa namituyqawyuṅwniqw, pay hak hakiy ámumtini. Pi hakiy ámumtiniqw pam pantaqa nuvömokiwuy aṅ k̇ānavoti’taniqat epnihqe pavan lolma.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Pu aṅ hakim ámum’iwyuṅqamuy nu amumi tutapta, nīk̇aṅw pay qa nūu, i’ Tutuyqawhqa: Wuhti puwsuṅway qa mātapmantani.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Nīk̇aṅw kurs pam put mātave’, pay pam nalqatmantani; sen pay ahoy puwsuṅway amum namivöhiknik panhtimantani. Pu i’ tāqa nȫmay qa mātapmantani.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Pu ahpiy mímuywatuy nu’ amumi paṅqawni, qa Tutuyqawhqa: Kurs hakiy tuptsiwni’taqat nȫmaat qa tuptsiwni’te’ nāt put amum qátuniqey nāwaknaqw pay pam put qa mātapmantani.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Pu kurs wuhtit puwsuṅwaat qatuptsiwni’te’ nāt put amum qátuniqey nāwaknaqw pay pam put qa mātapmantani.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Pi i’ qatuptsiwni’taqa tāqa nȫmay atsviy God awwat sutsvo taviwta. Pu i’ qatuptsiwni’taqa wuhti puwsuṅway atsviy God awwat taviwta. Pi as qa pantaniqw umuhtim hovariwyuṅwni; noqw pay hapi puma God awwat oyiwyuṅwa.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Nīk̇aṅw kurs i’ qatuptsiwni’taqa ahpiyninik, pay pi ahpiymantani. Pay i’ tuptsiwni’taqa tāqa, sen wuhti, pantaqat ep qa sómiwtaṅwu. Pi God itamuy uyiwawtaqat qatsit aw wáṅwayi.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Ispi yantaq’ö, wuhti, ya sen um uhpuwsuṅway Christ aw tuyqawvaniqey hin navoti’ta? Pu um’i, tāqa, ya sen um uhnömay Christ aw tuyqawvaniqey hin navoti’ta?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Noqw pay pi God aṅ sohsokmuy nanāp hin qatsíhuytaqw, pu hakiy hin hintaqat Tutuyqawhqa put wáṅwayhq, hak pan hinmamantani. Yan hapi nu sohsovik Jesus aw tōnawtaqamuy amunawit yuki’ma.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Sen haqawa poṅotkit akw tuvoylaiwk̇aṅw wáṅwayniwe’, pay pam put tuvoylat qa ayo yúkuni. Sen haqawa qa poṅotkiwk̇aṅw wáṅwayniwe’ pay pam qa poṅotkiwni.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 I’ poṅotki pay qa hímuu, pu i’ qa poṅotki pay piw qa hímuu; pi God tutavoyat aṅ hinmaqw pam’i.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Uma aṅ nanāp hin hink̇ahk̇aṅw wáṅwayniwye’ pay panyuṅwni.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Um sen núantuwikinik̇aṅw wáṅwayniwa; pay um put ep qa hin unaṅway’tani. Nīk̇aṅw kurs pay um hin mātaviwninik, um akw moṅwvastini.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Pi núantuwikinik̇aṅw Tutuyqawhqat ahpiy wáṅwayniwhqa Tutuyqawhqat ahpiy mātaviwa. Pu piw pay an i’ qa núantuwikinik̇aṅw wáṅwayniwhqa Christ núantuwikiatniṅwu.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Uma hapi hihta hihk̇ay’taqat akw tuiwya. Oviy uma qa sinmuy amumi nātuwiktotani.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Itupkomu, pay uma aṅ nanāp hin hink̇ahk̇aṅw wáṅwayniwyaqey pan God amum yesni.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Pu nu imuy aṅ nāt pas mámanhtuy pay qa hinwat Tutuyqawhqat aṅqw tutavot pasiwta. Nīk̇aṅw pay nu hin wūwaqey paṅqawni. Pi nu Tutuyqawhqat aṅqw ōkwatuwiwa, pas qa atsat hinmaqee.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Itam pay hihsavo pas sóontsaniwyuṅwni. Noqw ōviy nuyniqw hak hin makiway’te’ pan qátumantaniqw pam eṅem lomahinta.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Um hak nȫmay’taqa, pay um aṅqw mātaviwniqey qa tunatyawtani. Noqw um ṅasta nȫmay’taqa, pay um qa nȫmawuwantani.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Nīk̇aṅw kurs um piw nȫmate’, um pay qa hin qaanhtini. Pu kurs i’ nāt pas māna puwsuṅwte’, pay pam piw qa hin qaanhtini. Nīk̇aṅw panhtotiqam hapi yep qatsit ep k̇ānanvotyani. Noqw nu as put aṅqw umuy ayo óyaniqey nāwakna.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Nīk̇aṅw it nu paṅqawni. itupkomu: Tuwani tsāva. Noqw ōviy yahpiy hapi yantani: Aṅ nȫmay’yuṅqam pay qa nȫmay’yuṅqey panyuṅwni;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Pu aṅ tsaykitaqam pay qa tsaykitaqey panyuṅwni; pu aṅ hahlayyaqam suhpan pay qa hahlayyaqey panyuṅwni; pu hihta tuhtuy’yaqam pay hihta qa himuy’yuṅqey panyuṅwni;
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Pu yep qatsit akw moṅwvasyaqam qa nukushintsahtsanyani; pi yep qatsit tunatyaat tūwayato.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Noqw nu as umuy qa nānaphin wuwanvisoq’iwyuṅwniqat umuṅem nāwakna. I’ hak qa nȫmay’taqa Tutuyqawhqat hihmuyat tunatyawtaṅwu, hin pam Tutuyqawhqat unaṅwveniqey ōviy’o.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Noqw pu i’ nȫmay’taqa yep qatsit ep hīhihta hinyuṅqat tunatyawtaṅwu, hin pam nȫmay unaṅwveniqey ōviy’o; nihqe lȫqmuy wuwni’ta.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Noqw māna nāt qa puwsuṅway’taqa Tutuyqawhqat hihmuyat tunatyawtaṅwu, pam hin tokoy, pu hikwsiy ep qahováriwtaniqey ōviy’o. Noqw pu i’ puwsuṅway’taqa yep qatsit ep hīhihta hinyuṅqat tunatyawtaṅwu, pam hin puwsuṅway unaṅwveniqey ōviy’o.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Noqw uma it akw moṅwvasyaniqat ōviy nu yan lavayhti. Nu umuy qa aw u’ta. Noqw yan uma lomahinwise’, qa hihta sos’onk̇ahk̇aṅw Tutuyqawhqat aw unaṅwtavi’yuṅwni.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Nīk̇aṅw kurs hak tiyo manhtuway k̇a qa súantsahtsanhqey wūwante’, kurs pay pam tukwsiwtaqw, soon as qa panhtiniqw, pay pi pam hin tunatyawte’ panhtini; pay pam qa hin qaanhtini, pay pi puma nāmatini.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Nīk̇aṅw pay hak unaṅwpeq tunatyay qa wílökni’taqa, qa hihta akw sóon’iwk̇aṅw tunatyay aw tuyqawi’taqa manhtuway nāt pas mānat tavi’taniqey unaṅwpeq yuki’taqa hapi súanhtini.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Noqw ōviy i’ hak put ámumtiqa hapi súanhtini, nīk̇aṅw i’ hak put qa ámumtiqa put epnihqe pas pavan súanhtini.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Wuhti hin yukiwtaqat tutavot ahpiy puwsuṅway aw sómiwtaṅwu hihsavohaqami qátuniqat pahsavoo. Nīk̇aṅw ason kurs put puwsuṅwaat mokq pam mātaviwṅwu. Pay pi hakiy ámumtinik ámumtimantani; nīk̇aṅw hapi pas Tutuyqawhqat sinoyat‐sa ámumtimantani.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Nīk̇aṅw pam hintaqey pan hinmaniqw pam pantaqa nuyniqw put eṅem lomahintani. Noqw nu wūwantaqw God Hikwsiat iunaṅwpeq qátuhqa piw pan unaṅwti.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.