1 Coríntios 14

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uma nuhtumi unaṅway’yuṅwniqey aṅ ö’qalyani; pu uma hīhihta kuwahtiput Hikwsit aṅqwnihqat tuṅlay’yuṅwni, tis ōviy uma God eṅem yuaatotaniqeyu.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Pi ōṅaqw lavayit yuaataqa qa sinmuy amumi yuaatat, God awniṅwu, pi qa hak put hihta yuaataqat mātsi’taṅwuniq’ö; pi pam hihta āmiwyuṅqat Hikwsit ahpiy yuaataṅwu.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Noqw pu God eṅem yuaataqa hapi sinmuy amumi yuaataṅwu öqawhtotaniqat ōviy’o, pu ökwhaniwyaniqata, pu suyan unaṅwtotiniqata.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 I’ ōṅaqw lavayit yuaataqa pi nāöqawhtotoynaṅwu. Noqw pu God eṅem yuaataqa God aw tōnawtaqamuy öqawhtotoynaṅwu.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Is as uma sohsoyam ōṅaqw lavayit yuaatotani, tis ōviy God eṅem yuaatotani; ispi God eṅem yuaataqa ōṅaqw lavayit yuaataqat epnihqe pas pávaniq’ö, hal pas ōṅaqw yuaataqa hihta lavayhtiqey namtöminta‐saa; noqw Jesus aw tōnawtaqam öqawhtotani.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Noqw taay itupkomu, kurs nu umumi pitut ōṅaqw lavayit‐sa yuaate’, ya nu hin umuy moṅwvastapnani? Kurs nu God aṅqw hihta navotqey qa umumi yuaate’, piw umuy qa hihta navotne’, piw God lavayiyat umumi qa yuaate’, piw umuy qa hihta tutuqaynaqw, ya uma hin ilavayiy akw moṅwvastotini?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Híkispi lēna qa taytaqa soon qa suyan töqtini, sen pas lēna, sen sivatonlena. Taq sen hak lēlent hihta qa suyan töqtapnaqw, ya hak hihta lēlenqat māmatsni?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Pi tötöqpi qa suan töqtiqw, ya hak kipokyuwsini?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Noqw pay hapi pan piw umuhpe hinta. Pas uma umuhleñiy akw lavayit susmataqnihqat qa yuaaykuyaqw, ya hak umuy pep hiṅqaqwaqat māmatsni? Uma pi haktonsa yuaatotani.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Pay as pi soon tūwaqatsit ep hīhihtuy qa nánan’ik lavayi’yuṅwa. Noqw qa himuwa qa hihta tuawi’ta.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Noqw ōviy nu yuaataqat lavayiyat qa tūqayte’ putniqw pay nu himusinoni; noqw i’ yuaataqa pay nuyniqw himusinoni.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Noqw pay hapi piw umuhpe panta, pi uma Hikwsit ahpiy kuwahtiput pas nānawakna. Oviy uma Jesus aw tōnawtaqamuy öqawhtoynayaniqey ōviy pas ö’qalyani.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Noqw ōviy i’ hak ōṅaqw lavayit yuaataqa put namtömintamantaniqey ōviy tūviṅlawni.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Pi nu ōṅaqw lavayit akw God aw nāwaknaqw, pas as pi ihikwsi nāwaknani, noqw iwuwni qa hihta apiiwtani.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Taay, noqw pep hintani? Nu ihikwsiy ahpiy nāwaknani, pu piw iwuwniy ahpiy’o; nu ihikwsiy ahpiy tawlawni, pu piw iwuwniy ahpiy’o.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 As qa pantaniqw, um uhhikwsiy akw hihta ep hahlayhtiqw ya i’ qa mātsi’taqa hin Antsaa, kitani, ispi pam uṅ hiṅqawhqat qa mātsi’taqee.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Pay as pi um k̇a suan hihta ep hahlayhtiṅwu; noqw mi’wa qa put akw öqawhtaṅwu.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Pas nu Inay God aw hahlayhti. Kwakwhat pi nu sohsokmuy umuhpenihqe pas pavan ōṅaqw lavayit yuaata.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Nīk̇aṅw pay nu tuwat Jesus aw tōnawtaqamuy amuhpe panis híkiyom lavayit iwuwniy ahpiy lavayhtiniqey nāwakna; nen nu hakimuy hihta tutuqaynani; nen qa haktonsa pakwút‐sikip sōmorit ōṅaqw lavayit yuaaykuni.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Itupkomu, uma qa tsakowuwni’yuṅwni; nīk̇aṅw qalomátunatyat awwat titipostuy amunyuṅwni; nīk̇aṅw uma aṅ pās pasiwyuṅqamuy amún wuwni’yuṅwni.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Pi tutavot aṅ yan pey’ta: Nu alöṅöt lavayi’yuṅqamuy lavayiyamuy‐nik̇aṅw pu a’löṅtuy moayamuy ahpiy imuy sinmuy amumi yuaaykuni. Noqw nāmahin pi nu as panhtiniqw soon puma inumi tūqayyuṅwni, kita Tutuyqawhqa.
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Noqw ōviy ōṅaqw lavayi pay hapi qatuptsiwni’yuṅqamuy amumi hihta tuawi’ta, ima tuptsiwni’yuṅqamuy qa pumuy amumii; nīkaṅw God aṅqw lavayi qatuptsiwni’yuṅqamuy qa pumuy amuṅem‐nit, imuy aṅ tuptsiwni’yuṅqamuy amuṅemi.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Noqw ōviy kurs uma Jesus aw tōnawtaqam haqam sūvo tsovaltiqw, uma sohsoyam ōṅaqw lavayit yuaatotaqw, pu hakim qatūqayyuṅqam, sen qatuptsiwni’yuṅqam paṅso yuñe’, ya puma umuy hōnaq’iwyuṅqat qa paṅqaqwani?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Noqw kurs uma sohsoyam God lavayiyat yuaatotaqw, hak qatuptsiwni’taqa, sen qatūqaytaqa paṅso pak̇e’, sohsokmuy umuhpiy sóontsaniwni, pu sohsokmuy umuhpiy aw pohtiwni.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Noqw pantaqat ahpiy put unaṅwpeq himu tupkiwyuṅqa mātaktini; noqw ōviy pam yōkoltit, God pas hihtate’, put pas antsa umuhpenihqat tūawvani.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Taay, noqw hintani itupkomu? Pi uma sūvo tsovalte’, uma aṅ nanāp hihta tāwi’yuṅṅwu, hihta tutuqaynayaṅwu; ōṅaqw lavayit yuaatotaṅwu; God aṅqw hihta navoti’yuṅqey yuaatotaṅwu; ōṅaqw lavayit tuqay’ayhtotiṅwu. Hakimuy öqawhtotoynayaniqey ōviy uma sohsok hihta hintsatsk̇amantani.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Kurs haqawat ōṅaqw lavayit yuaaykuyaniqw, pay lȫyömmantani, sen pahyomyamantani, pay pahsa’mantani; pu puma nānaṅk qeni’yuṅwmantani; noqw suhk̇a lavayiyamuy namtömintani.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Nīk̇aṅw kurs pay qa hak hakiy lavayiyat namtömintaniqw, pay pam hāk tsovawtaqamuy ep qa hiṅqawlawht, nāmi yuaatamantani, pu God aw’i.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Pay God eṅem yuaatotaqam lȫyöm, sen pahyom‐haqam yuaaykuyamantani; noqw mímawat lavayiyamuy aw wūwantotamantani.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ason kurs aqlap qátuhqat aw himu mātaktiqw, pay mohti yuaataqa hāk qa hiṅqawlawmantani.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Pay ason uma soon qa sohsoyam nānaṅk God lavayiyat yuaaykuyamantani; noqw sohsoyam tutuqayyani; nen sohsoyam ökwhaniwyuṅwni.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Noqw God lavay’aymat nāp hikwsiy aw tuyqawi’yuṅwa.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Pi God nānaphin qatsit qa yuki’tat, uyiwawqatsit tumalay’ta. Pas aṅ ahsupoq God sinomat tsovawtaqe hin hintsatsk̇aqw,
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Pan hapi hakim tsovawtaqw momoyam as qa hiṅqaqwamantani, taq puma yuaatotaniqey ep qa qeni’yuṅwa. Puma maqaptsiy hinyuṅwni. Ura tutavo pan yuaata.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Pu ason pi puma hihta tutuqayyaniqey nānawakne’, kiy aṅ puwsuṅwmuy put tūviṅtotamantani. Taq momoyam haqam tsovawtaqat ep yuaaykuyaniqw pam pumuy amuṅem haman’eway’o.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ya God lavayiyat umuhpiy aniwhti? Hal ya pay pas pam umumi‐sa pitu?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Hak tāqa God lavay’ayaatnihqey namiwuwante’, sen Hikwsit aṅ hinmaqey namiwuwante’, it aw nakwhani‐nu umumi hihta pentaqw pam Tutuyqawhqat tutavoata.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Pu ason kurs hak haqam it qa tuway’te’, tatam pi pam qa nātuwiwtani.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Yanta itupkomu, noqw ōviy uma God lavayiyat yuaatotaniqey pas tuṅlay’yuṅwni; pu uma hakiy ōṅaqw lavayit yuaataniqat qa mēwantotani.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Pay sohsoy himu pās unaṅwat, qa nānaphin yukiwmantani.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.