Romanos 9

Parmeswar ke naawa poestak (HNSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Djab hoi sakat tab ham Kriest se alag karal djaitie djab ham ekare dwaara aapan djaatie ke Parmeswar ke sadja me se batjaai saktie.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Dher dien baad Parmeswar Israel ke djaatie log ke tjoenke aapan betwan banaais hai. Oesab okar biesaal maahaanta dekhies hai aur djaane hai kie oe oesabse kaun baat-tjiet karies hai. Oesab Mosas dwaara okar kaanoen paais hai, aur oelog bhie siekhies hai kaise Parmeswar ke aadar kare ke tjaahie. Oelog djaane hai kie oe kaun barhia tjiedj waada karies hai.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Oesabke baap-daada log ke bieswaas bahoet barka raha. Aur Parmeswar ke tjoenal waala Kriest ek iensaan ghat ohie djaatie me se oetpan bhail hai. Oe sab se maahaan waala Parmeswar hai aur sab koi ke tjaahie hardam ke lieje okar aadar kare ke. Ha, aisahie to hai!
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Ka, Parmeswar aapan baat aapan djaatie khaatien toer deis hai? Ie to kabhie na hoi sake hai. Bakie na sab Israel ke aulaad Parmeswar ke sattja djaatie log hai.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Tjaahe Aabraaham oesabke baap-daada raha, tabbo Parmeswar oke waada na karies raha kie oelog sab koi okar aulaad rahie. Na, oe bolies raha kie khaalie okar beta Iesaak ke aulaad me gientie hai.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 — ausente —
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 — ausente —
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Aisane bhie bhail Rebeka ke larkan se. Oke djora betwan paida bhail. Ie doeno hamlogke baap-daada Iesaak ke larkan raha, tabbo oman se khaalie ekgo tjoenal gail.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 — ausente —
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Tab ka, Parmeswar doei aakhie se kaam kare hai? Na, tanko na!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Oe to Mosas se bolies raha kie: „Djab ham koi ke daaja karab, tab oke daaja karab. Aur djab ham maangiela koi ke bhalaai kare, tab ham okar bhalaai karab.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Ohie se djab koi bahoet maange hai aur kausies kare hai Parmeswar ke larka howe khaatien, tab ie koetjh na hai. Parmeswar iensaan logan ke khaalie aapan daaja se tjoene hai.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Okar poestak me liekhal hai kie oe Egypte des ke raadja se bolies kie: „Tjaahe toe hamaar baat na soene hai, tabbo ham toke raadja ghat tjhor deilie hai aur maut talak na pahoetjailie. Ham toke kaam me laabe aapan saktie dekhaawe khaat djeme doenia bhar thiek se djaan djaai kie ham Ke baatie.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Ie sab baat se dekha hai kie Parmeswar iensaan ke daaja kare hai kie to thetharai karan dewe hai dje ke oe maange hai.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Saait koi hamse poetjhiega: „Djab aise hai, tab Parmeswar kaahe ke hamme kasoerie maane hai djab ham thetharai kariela aur okar baat na soeniela? Oe to aisahie maangat raha.”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Tab ham bolab: „Toe ke baate, Parmeswar se moeh tjalaawe waala?” Ek bartan aapan banaawe waala se thoro boliega: „Toe hamme kaahe ke aise banaile hai?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Ek pandohie mattie se ek barhia gogliet kie to har ek rakam doesar tjiedj banaai sake hai djaise oe maangie.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Aisahie djab Parmeswar maange hai aapan goessa dekhaawe aur aapan saktie djanaawe, tab oe manai log se kar sakiega djaise oke barhia lage hai. Aur tjaahe oesab naas kare laaik ke hai, tabbo oe bahoet santokh se oelogke kharaab tjalaawa sahies hai.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Oe aise karies koetjh manai log ke aapan maahaanta dekhaawe khaatien. Oelog dekhe hai kaise oe oesabke daaja kare hai aur tajaar kare hai aapan biesaal soekh me bhaag lewe khaatien.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Aur oe manai hamlog baatie djaun Jiesoe me bieswaas kare hai. Oe hamlogke tjoenies hai, na khaalie Israel ke djaatie me se, bakie doesar djaatie me se bhie.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Okar sanesia Hosea liekhies raha kie Parmeswar bolies:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Djaaha oe manai log se bolies raha kie: „Toelog hamaar djaatie na baate,” hoewa par oesab djienda waala Parmeswar ke betwan bolaawal djaaiga.
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Bakie Israel ke biese me Parmeswar ke sanesia Jasaaja djor se bolies kie:
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Dher dien na rahie gail hai kie oe doenia par aapan baat halieje se poera kariega.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Jasaaja bhie agwe se bolies raha kie:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Ie sab baat dwaara hamlog kaun tjiedj siekh sakiela? Ekwa djaatie log kausies na karat raha Parmeswar se ek howe khaatien. Bakie tabbo djab oelog me se koetjh manai Jiesoe Kriest me bieswaas kare lagal, tab oelog be-kasoerie aur Parmeswar se ek bhail.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Bakie Israel ke djaatie log bahoet kausies karat raha Parmeswar ke kaanoen pakarle rahe ke dwaara ose ek howe khaatien, aur tabbo oesab na kar paais.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Oelog kaahe ke na kar paais? Oesab Jiesoe me bieswaas na karat raha bakie sotjat raha kie oelog aapan barhia tjaal-tjalan dwaara Parmeswar se ek hoi paawat. Oesab ek manai ghat hai djaun tjalat me ek ieta ke na dekhies aur gier gail. Aapan be-bieswaas dwaara oesab Parmeswar ke rasta par gier gail hai.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Parmeswar aapan poestak me Jiesoe Kriest ke biese me to liekhwaais raha kie:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.