Lucas 20
Parmeswar ke naawa poestak (HNSNT) vs ARA
1 Ek rodj Jiesoe Parmeswar ke mahal ke angana me siekhaawat raha aur khoes khabar partjaar karat raha. Tab barka agwan, dharam ke parhal waalan aur Israel ke barkwan aaike okare paas thara bhail
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 aur ose poetjhies: „Hamlogse bataaw kie toke ke hoekoem deis hai ie sab kaam kare khaatien.”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 — ausente —
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 — ausente —
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Tab oesab apane me batiaai lagal kie: „Djab hamlog bolab: ‘Oke Parmeswar hoekoem deis raha,’ tab oe boliega: ‘Tab toelog kaahe ke okar baat na bieswaas karle?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Aur djab hamlog bolab: ‘Oke manai log hoekoem deis raha,’ tab djhoend mielke hamlogke ieta bahaaike maar dhaariega. Oesabhan to sattje ke bieswaas kare hai kie Johaanas Parmeswar ke ek sanesia raha.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Ohie se oelog Jiesoe se bolies: „Hamlog na djaaniela.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Tab oe bolies: „Tab ham toelogse bhie na bataabe kie hamme ke hoekoem deis hai.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Jiesoe djanta se ek matlab ke kaahaanie kahe lagal kie: „Ekgo aadmie djangal kaatke aur oe khet me agoer ke per bois. Tab oe khet ke bhaara karies aur koetjh tem khaatien par-des tjal gail.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Tab djab tem aail, tab oe ek goelaam ke pathaais sauda me se aapan hiessa lewe khaatien. Bakie khetiar log oke maarke aur djhoere haathe lautaar deis.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Tab djamiendaar ek doesar goelaam ke pathaais, bakie oesab ohoeke maarke bedjatie karies aur bhie djhoere haathe lautaar deis.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Tab aadmie ek tiesara waala ke pathaais. Bakie khetiar logan oke bhie tjotwaaike khet me se bahaai deis.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Tab djamiendaar sotjies: ‘Ab ham ka karie? Laaw ham aapan pjaara beta ke pathaai. Oesab okar ieddjat karke tjhor deiga.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Bakie djab khetiar log beta ke dekhies, tab apane me batiaai lagal kie: ‘Ie to ie khet ke hakdaar hai. Laaw hamlog eke maar dhaarie dja, tab ekar hak hamlogke hoi djaai.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Bas oesab oke khet se baahar ledjaaike maar dhaaries.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Oe aaike oesabke naas kariega aur khet doesar koi ke oeppar saup deiga.” Tab oesab bolies: „Ie to kabhie na hoi sake hai!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Tab oe oesabke taakke bolies: „Parmeswar liekhwaais hai:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Oe bolies: „Dje oe ieta par gieriega, oke bahoet tjot lagiega. Aur djekar oeppar oe ieta gier djaaiga, oe ekdam se pietjla hoi djaaiga.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Dharam ke parhal waalan aur barka agwan samadjh gail raha kie Jiesoe ie kaahaanie oesabke biese me bataawat raha. Ohie se oesab maangat raha toerant oke pakare, bakie oelog manai log ke deraat raha.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Oe same oesab mauka khodjat raha Jiesoe ke pakare khaatien. Tab oesab ekaat dhokhaabaadj log ke okar paas bhedjaais oke koetjh baat par phasaaike Roma ke laat ke haath me saupe khaatien.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Oelog ose bolies: „Maastar djie, hamlog dekhiela kie toe sattjaai se siekhaawe hai aur koi ke moeh na taake hai. Toe sab koi ke Parmeswar ke siedha rasta dekhaawe hai.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Ohie se hamlogse bataaw kie Mosas ke kaanoen me liekhal hai kie mienaahie hai Roma ke maahaaraadja ke djoetie bhare ke kie na.”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Bakie oe oesabke kharaab tjalaakie samadjh gail aur bolies:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 „Hamme ek tjaanie ke paisa dekhaaw. Epar kekar naam aur moerat hai?” Tab oelog bolies: „Maahaaraadja ke.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Tab oe bolies: „Ohie se maahaaraadja ke de djaun okar hak hai, aur Parmeswar ke bhie okar de.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Tab ie baat soenke oesab atjambho bhail aur moeh band karke rahie gail. Aur djhoend dekhies kie oesab oke ekko baat par na pakar paais.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Tab ekaatgo Sadoesie log bhie Jiesoe ke paas aail. Oesab na bieswaas kare hai kie iensaan djie oethiega.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Tab oelog bolies: „Maastar djie, Mosas ke kaanoen me liekhal hai kie djab ek aadmie mar djaai aur oke larkan na hai, tab okar bhaai ke tjaahie okar aurat se biaah kare ke. Aur djab aurat ke larkan paida hoi, tab sab se barka betwa pahiela aadmie ke naam aur hak paaiga.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Maan le kie saatgo bhaai raha. Ek dien pahiela waala begar larkan ke mar gail.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Tab doesara aapan barka bhaai ke aurat se biaah karke bhie begar larkan ke mar gail.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Aur tiesara se bhie ehie haal bhail. Aisane saato se hoi gail.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Tab ant me aurat bhie mar gail.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Djab manai logan djie oethiega, tab saato bhaai me se ie kekar aurat rahiega? Oe to saato ke aurat raha.”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Tab oe bolies: „Ie tem ke manai log biaah kare hai.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Bakie dje djie oethiega aur aane waala djoeg me rahe laaik rahie, oe biaah na kariega.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Oesab djaise parie logan phier se na mar sakiega bakie Parmeswar ke djie oethal betwan aur bietian rahiega.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Soen, djab Prabhoe djarat djhalaasie me Mosas ke dekhaail, tab oe bolies kie: ‘Ham Aabraaham, Iesaak aur Jaakob ke Parmeswar baatie.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Oe tieno mar gail raha, bakie Prabhoe ke lieje oesab djieje hai. Oe maral logan ke Parmeswar thoro hai, bakie djienda waalan ke. Aisane Mosas dekhaais kie maral waalan djie oethiega.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Tab ekaat dharam ke parhal waalan bolies: „Maastar djie, ie to bahoet barhia baat hai.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Oelogke hiemmat na raha koetjh auro poetjhe ke.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Tab Jiesoe poetjhies kie: „Kaahe ke soena hai kie Kriest raadja Daawied ke aulaad hai?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Daawied Kriest ke aapan Prabhoe bolaawe hai. Toelog thiek se sotj oe kaise okar aulaad bhie hoi sake hai.”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Tab djab sab manai soente raha, tab Jiesoe aapan tjela log se bolies:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 — ausente —
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 — ausente —
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.