João 9

Parmeswar ke naawa poestak (HNSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ek dien Jiesoe paas hoite ek aadmie ke dekhies djaun paidaais se andha raha.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Tab okar tjela log poetjhies: „Maastar djie, oe kaahe ke paidaais se andha hai? Ke paap karies hai, oe kie okar maai-baap?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Bakie oe bolies: „Na, koi ke paap se na hai. Oe andha hai djeme ham dekhaai sakie kie Parmeswar ketana maahaan hai.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Djab talak dien hai tab talak hamlogke tjaahie hamaar pathaawe Waala ke bhala kaam karte rahe ke. Ek tem aaiga kie koi kaam na kar sakiega.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Djab talak ham hia baatie tab talak ham doenia ke djotie baatie.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Tab ie baat bolke oe djamien par thoekies aur aapan angoerie se mattie naram karke aadmie ke aakhie par laga deis.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Tab ose bolies: „Dja aapan aakhie Sielowam naam ke paanie me dhoi le.” (Sielowam ke matlab hai: bhedjaawal). Aadmie gail aapan aakhie dhois aur ghare djaite me okar aakhie ekdam se attjha hoi gail.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Tab parosian aur doesarkwan apane apane me poetjhe lagal: „Ohie na andhwa hai djaun hardam baithke bhiekhmaangat raha?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Tab ekaat miela bolies: „Ha, ohie hai.” Bakie ekwan bolies: „Na, okar ghat hai.” Tab aadmie bolies: „Ham ohie baatie.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Tab oesabhan poetjhe lagal: „Kaise toe dekhe lagale?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Tab oe bolies: „Oe Jiesoe naam ke aadmie thora se mattie angoerie se hamaar aakhie par lagaais. Tab oe bolies: ‘Dja Sielowam ke paanie me dhoi le.’ Tab djab ham dhoi tjoekalie tab ham dekhe lagalie!”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Tab oesab poetjhies: „Oe Jiesoe kaaha hai?” Tab oe bolies: „Ham na djaaniela.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 — ausente —
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Tab ohoelogan poetjh baithal kie oe kaise attjha bhail. Tab oe phien se bataais kie: „Oe mattie hamaar aakhie par lagaais, tab ham gailie aapan aakhie dhowe, aur ab ham dekh sakiela.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Tab koetjh Fariesie bolies: „Oe aadmie ie kaam karke sabat ke kaanoen toer deis hai. Ohie se hamlog djaaniela kie oe Parmeswar lage se na aail hai.” Bakie ekwan bolies: „Ka, ek paapie etana barka kaam kar sake hai?” Aisane oelog me ektaai na raha.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Tab oesab aadmie se poetjhies: „Toe okare biese me ka sotje hai? Oe to tor aakhie attjha karies hai.” Tab oe bolies: „Hamare djaan me oe ekgo Parmeswar ke sanesia hai.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Bakie oesab na bieswaas karat raha kie oe pahiele andha raha. Ohie se oelog okar maai-baap ke bolwaaike
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 poetjhies: „Ie aadmie tor beta hai? Oe sattje ke paidaais se andha raha? Aur ab oe kaise dekh paawe hai?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Tab maai-baap bolies: „Hamlog djaaniela kie ie hamlogke beta hai aur kie oe paidaais se andha raha.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Bakie hamlog na djaaniela kaise oe ab dekh paawe hai aur ke oke attjha karies hai. Bestar toelog ohie se poetjh lo. Oe barka hai aur apane bataai sake hai.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Dharam ke barkwan sallaah karies raha kie: „Dje bole hai kie Jiesoe aane waala Kriest hai, hamlog oke partjaar ke ghar me se niekaar debe.”
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ohie se maai-baap dar ke maare ie djabaab deis raha.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Tab Fariesie log aadmie ke phien se bolwaais aur bolies: „Khaalie Parmeswar ke aadar kar. Hamlog djaaniela kie ie aadmie paapie hai.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Tab oe bolies: „Ham na djaaniela kie oe paapie hai kie na. Ham khaalie ek tjiedj djaaniela kie pahiele ham andha rahielie aur ab ham dekh sakiela.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Tab oesab phien se poetjhies: „Tab tose oe ka karies hai? Oe tor aakhie kaise attjha karies hai?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Tab oe bolies: „Ham toelogse bataai tjoekalie, bakie toelog na soenle. Toelog kaahe ke phien se maange hai soene? Ka, toelog okar tjela bhie maange hai howe?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Tab oesab oke gaarie dewe lagal aur bolies: „Toe okar tjela baate, bakie hamlog Mosas ke tjela baatie.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Hamlog djaaniela kie Parmeswar dher baat Mosas se bataais raha. Bakie hamlog na djaaniela kie ie aadmie kaaha se aail hai.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Tab oe bolies: „Ie kaise hoi sake hai? Oe hamaar aakhie attjha karies hai, bakie toelog na djaane hai oe kaaha se aail hai.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Sab koi djaane hai kie Parmeswar ek paapie ke praatna na soene hai, bakie djab koi okar baat maane hai aur okar hiettjha poera kare hai, tab oe okar praatna soene hai.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Aadj talak kabhie na bhail hai kie koi ek paidaais se andha ke aakhie attjha karies hai.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Djab oe aadmie Parmeswar ke lage se na aail rahat, tab oe hamaar khaat koetjh na kar sakat.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Tab oesab bolies: „Toe ke baate hamlogke siekhaawe waala? Toe to paidaais se paapie baate.” Tab oesab oke partjaar ke ghar me se khader deis.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Ekare baad Jiesoe soenies kie Fariesie logan ka karies hai. Tab oe ose bhet karies aur poetjhies: „Bhaai, toe iensaan ke Beta me bieswaas kare hai?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Tab aadmie bolies: „Maastar djie, oe ke hai? Ham bahoet maangiela okare me bieswaas kare.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Tab oe bolies: „Toe oke dekhe hai. Toe ose batia hai.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Bas aadmie aapan gaathie par gierke bolies: „Prabhoe djie, ham tore me bieswaas kariela!”
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Tab oe bolies: „Ham doenia me ailie baatie faisala kare khaatien djeme andha logan dekhe lage, aur dje sotje hai kie oe dekhe hai, oe andha hoi.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Hoewa bhie ekaatgo Fariesie log raha, aur oesab ie baat par bolies: „Ka, hamlog andha baatie?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Tab oe bolies: „Toelog djab sattje andha rahiete, tab toelogke kasoer na rahat. Bakie toelog bole hai: ‘Hamlog dekhiela,’ ohie se ab talak toelog kasoerwaar baate.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.