João 7

Parmeswar ke naawa poestak (HNSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ekare baad Jiesoe Gaalielea diehaat me ie djagaha se ekwa djagaha djaat raha. Joedea diehaat me Israel ke dharam ke barkwan maangat raha oke maar dhaare. Ohie khaatien oe hoewa na gail.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Tab djab Israel logan ke Patta-ke-marai ke tiewhaar nagtjaail,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 tab okar bhaai log ose bolies: „Barhia rahat kie toe Joedea djaite. Tab tor hoewa ke tjela log bhie tor kaam dekh sakie.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Djab koi maange hai manai logan ke aakhie me barka banke rahe tab oke na tjaahie tjhiepaaike kaam kare ke. Toe to etana barka kaam kare hai? Doenia ke dekhaaw!”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Okar bhaai log na bieswaas karat raha kie ohie Kriest hai.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Tab oe bolies: „Hamaar tem abbe na aail hai hoewa djaai khaatien.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Manai log toelogke oeppar na goessa hai, ohie se toelog djaai sake hai djab toelogke attjha lage hai. Bakie ham oelogse bataaila oesab kaun kharaabie kare hai. Ohie khaatien oesab hamare oeppar goessa hai.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Toelog dja tiewhaar manaaw, hamaar tem abbe na aail hai.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Aur djaise oe bolies raha oisane oe Gaalielea me rahie gail.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Bakie djab okar bhaai log gail raha tiewhaar manaawe tab oe dhiere se hoewa bhie gail.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Jeroesaalem sahar me Israel ke dharam ke barkwan oke khodjat raha. Oesab apane apane me poetjhat raha kie: „Oe kaaha hai?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Djaatie logan tjoeppe se okare biese me batiaat raha. Koi koi bolies: „Oe attjha aadmie hai.” Bakie ekwan bolies: „Na, oe manai log ke bahakaawe hai.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Oesab barkwan ke deraat raha. Ohie se koi na okare biese me kholke batiaat raha.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Tab djab oesab abbe doei tien rodj nauta manaite raha tab Jiesoe Parmeswar ke mahal ke angana me aaike manai logan ke siekhaawe lagal.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Tab dharam ke barkwan okar partjaar soenke atjambho hoi gail. Oesab apane apane me poetjhe lagal: „Ie aadmie parhal na hai. Oe aisan gjaan kaaha se paais?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Bas Jiesoe oelogse bolies: „Ham aapan baat na siekhaaila, bakie aapan pathaawe Waala ke.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Djab koi maange hai Parmeswar ke baat maane tab oe djaan djaai kie ham aapan baat siekhaaila kie to Parmeswar ke.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Dje aapan man ke partjaar kare hai oe maange hai kie okar aadar howe. Bakie dje maange hai kie okar pathaawe waala ke aadar miele, oe bharosaadaar hai, oe djhoeth na bole hai.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Mosas Parmeswar ke kaanoen deis raha. Bakie toelog me se koi na okar baat maane hai. Tab toelog kaahe ke maange hai hamke maar dhaare?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Tab manai logan bolies: „Toke bhoet pakaries hai. Ke maange hai toke maar dhaare?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Tab oe bolies: „Ham ekgo atjambho kaam karlie ek sabat ke dien par, tab toelog tjakkariaai gaile.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Bakie djab toelog Mosas ke baat maanke ekgo aath rodj ke larka ke hakiekat kare hai, tab toelog ie kaam bhie ek sabat ke dien par kare hai. Ie nem Mosas na soeroe karies hai, bakie hamlogke baap-daada logan.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Toelog sabat ke dien par koi ke hakiekat karke Mosas ke sabat ke kaanoen toere hai okar hakiekat ke kaanoen maane khaatien. Tab djab ham sabat ke dien par ek bemaar aadmie ke attjha kariela tab toelog kaahe ke goessa hai?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Toelog kaahe khaatien hamaar kaam kharaab maane hai? Roek dja aapan kharaab sotj-bietjaar se. Bestar toelog koi ke oeppar safa se aur sattjaai se faisala kariehe.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ie sab baat soenke koetjh Jeroesaalem ke manai log apane apane me bolies: „Oesab to ehie ke maange hai maar dhaare.
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Aur dekh, oe kholke partjaar kare hai aur koi na oke koetjh bole hai. Saait hamlogke barkwan djaan gail hoi kie ohie aane waala Kriest hai.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Djab Kriest aaiga tab koi na djaaniega kie oe kaaha se aail. Bakie hamlog djaaniela kie oe aadmie kaaha se aail hai.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Tab Jiesoe Parmeswar ke mahal ke angana me partjaar karte me djor se bolies: „Toelog hamme tjienhe hai aur djaane hai ham kaaha se ailie baatie. Tabbo ham apane se na ailie hai. Ekgo sattja Waala hamke pathaais hai, bakie toelog oke na djaane hai.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ham okare lage se ailie hai aur oe hamme pathaais hai. Ohie khaatien ham oke djaaniela.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ehie baat par oesab oke maangies pakare, bakie okar tem abbe na aail raha, ohie se koi oke na tjhoeis.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Djhoend me se dher manai log okare me bieswaas kare lagal. Oesab bolies: „Kriest ie aadmie se auro barka kaam to na kar paawat.”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Tab Fariesie logan djab ie baat soenies, tab barka agwan sanghe ekaatgo mahal ke siepaahie ke pathaais Jiesoe ke pakare khaatien.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Etane me Jiesoe djanta se bolies: „Ham toelogke sanghe dher dien na rahabe, ham aapan pathaawe Waala ke paas laut djaab.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Aur toelog hamme khodjiehe bakie na paihe. Djaaha ham djaabe toelog na djaai paihe.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Tab dharam ke barkwan apane apane me bolies: „Ie kaaha djaai kie hamlog oke na paai sakab? Oe thoro doesar des djaaike hoewa ke manai log ke siekhaaiga?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Djab oe bole hai kie: ‘Toelog hamme khodjiehe bakie na paihe?’ Aur bhie: ‘Djaaha ham rahab toelog na aai paihe,’ tab ekar matlab ka hai?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Djab tiewhaar ke antiem rodj aail djaun sab se barka dien raha, tab Jiesoe khara hoike djor se bolies: „Dje ke piaas lagal hai, hamare paas aaw pieje khaatien.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Parmeswar ke poestak me liekhal hai kie: ‘Dje hamare me bieswaas kare hai, okar andar me se ek nadie ghat djiewan dewe waala paanie bahiega.’ ”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Oe ie baat Pawietr Aatma ke biese me bolies. Okar biesaal maahaanta abbe na dekhaail, ohie se Pawietr Aatma okar bieswaasie logan khaatien na aail raha.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Djhoend me se koetjh manai log Jiesoe ke baat par bolies: „Ie aadmie sattje ke Parmeswar ke aane waala sanesia hai.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Aur koi koi bolies: „Ie aadmie Kriest hai.” Bakie ekwan bolies: „Na. Kriest thoro Gaalielea diehaat se aaiga?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Parmeswar ke poestak me liekhal hai kie Kriest raadja Daawied ke aulaad me se aaiga, aur Betlehem sahar me paida hoiga djaaha Daawied rahat raha.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Aisane manai log me Jiesoe ke biese me ekta na raha.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Aur oelog me se koetjh log maangat raha oke pakare, bakie koi na karies.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Tab Parmeswar ke mahal ke siepaahie logan Fariesie logan aur barka agwan ke paas lautke gail. Tab oesabhan poetjhies: „Toelog oke na pakarle?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Tab siepaahie log bolies: „Hamlog aisan biesaal baat kabhie na soenlie!”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Tab Fariesie logan bolies: „Ka, oe toelogke moerie bhie biegaar deis hai?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Toelog djaane hai kie ekko dharam ke barkwa kie to Fariesie okare me na bieswaas kare hai.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Khaalie bhoettjar djhoend logan kare hai. Oesab Parmeswar ke kaanoen na djaane hai aur Parmeswar ke saraap oesabke oeppar hai.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Fariesie log me ek Niekodemas naam ke aadmie raha. Oe ek rodj Jiesoe ke paas gail raha ose batiaai khaatien.
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Ab oe bolies kie: „Parmeswar ke kaanoen me liekhal hai kie hamlogke na tjaahie begar khodj kare ek doesar ke kasoer dewe ke.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Tab ekwan bolies: „Ka, tohoe Gaalielea ke baate? Dja Parmeswar ke poestak me parh, tab dekhiehe kie oe diehaat se ekko Parmeswar ke sanesia na aawe hai.” [
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Ekare baad oesab ghare tjal gail.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.