João 11

Parmeswar ke naawa poestak (HNSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Betaania gaaw me ekgo Laasaaras naam ke aadmie rahat raha. Okar doei bahien hoewa bhie rahat raha. Oelogke naam Maarta aur Maria raha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Maria ohie aurat raha djaun Jiesoe ke gor me mahakat tel lagaais aur aapan baar se potjhies raha.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Tab doeno bahien Jiesoe ke sanesa pathaais kie okar pjaara sanghatia Laasaaras bemaar hai.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Tab Jiesoe ie baat soenke bolies: „Ie bemaarie se ant me okar maut na hoiga. Bakie ekare dwaara Parmeswar ke aadar karal djaai aur okar Beta ke maahaanta dekhaai djaai.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Oe ie tieno ke bahoet tjaahat raha.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Tabbo ie sanesa soenke oe toerante oesabke paas na gail.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Tab doei rodj baad oe aapan tjela log se bolies: „Ab tjalie Joedea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Tab oelog bolies: „Maastar djie, halieje to barkwan toke Joedea me maangat raha ieta se maar dhaare, aur ab toe maange hai phien se hoewa djaai?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Tab oe bolies: „Ek dien me baara ghanta hai. Dje andjor me tjale hai, oe na gierie.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Bakie dje andhiaar me tjale hai, oe gier djaai.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Ekare baad oe bhie bolies: „Hamlogke sanghatia Laasaaras soet gail hai. Bakie ham djaabe oke djagaawe.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Tab tjela log bolies: „Maastar djie, djab oe soete hai tab oe attjha hoi djaai.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Oesab sotjat raha kie Jiesoe bolies hai kie Laasaaras khaalie soete hai. Bakie okar matlab raha kie oe mar gail hai.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Tab oe kholke bataais kie: „Laasaaras mar gail hai.”
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Oe bolies: „Toelogke bieswaas barhaawe khaatien ham khoesie baatie kie ham hoewa na gailie. Bakie ab hamlog okar paas tjalie.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Tab Tomaas djaun bhie „‘djorwa”’ bolaawal djaat raha, oe bolies: „Attjha, aaw hamahoelog tjalie dja. Tab hamlog okar sanghe mare k'hoi.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Tab djab Jiesoe Betaania gaaw ke nagietj pahoetjal, tab oe soenies kie Laasaaras ke mattie parle tien rodj bhail hai.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betaania Jeroesaalem sahar se khaalie lagbhag tien kilometer doer raha.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Hoewa se dher dharam ke barkwan bhie marnie me aail raha Maarta aur Maria ke ghare baithe.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Tab Maarta djab soenies kie Jiesoe aawe hai tab aadha rasta par gail ose bhet kare. Bakie Maria ghare rahie gail.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Tab Maarta Jiesoe se bolies: „He Prabhoe djie, djab toe hia rahiete tab hamaar bhaai na marat.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Bakie ham djaaniela kie Parmeswar toke ab bhie deiga djaun toe ose mangiehe.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Tab oe bolies: „Maarta, tor bhaai phien djie oethiega.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Tab aurat bolies: „Djie-ha, ham djaaniela kie doenia ke antiem dien par oe bhie djie oethaawal djaaiga.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Tab oe bolies: „Ham djie oethaawe Waala aur sattja djiewan baatie. Dje hamare me bieswaas kare hai, oe hardam khaatien aapan djiewan Parmeswar ke sanghe bietaaiga, tjaahe oe mar djaai.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Oe kabhie na Parmeswar se alag karal djaaiga. Toe ie baat bieswaas kare hai?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Tab aurat bolies: „Djie-ha, Prabhoe, ham bieswaas kariela kie toe aane waala Kriest hai djaun doenia me aawat aur toe Parmeswar ke Beta baate.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Tab baat-tjiet karke Maarta gail aapan bahien ke laawe. Oe ose dhiere se bolies: „Maastar djie aail hai aur toke bolaawe hai.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Tab Maria haalie se oethke okar paas gail.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 — ausente —
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 — ausente —
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Tab Maria djab Jiesoe ke lage aail, tab gaathie par gierke bolies: „He Prabhoe djie, djab toe hia rahiete tab hamaar bhaai na marat.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Tab djab Jiesoe dekhies kie kaise oe aur sab doesarkwan rowe hai, tab oke bahoet sotj aur haat lagal.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Oe poetjhies: „Toelog oke kaaha dharle hai?” Tab oesab bolies: „Prabhoe, tjalie dekhe.”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Tab oe bhie rowe lagal.
35 Jesus chorou.
36 Dharam ke barkwan apane me bolies kie: „Toe dekh sake hai kie oe Laasaaras ke ketana tjaahat raha.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Bakie koi koi bolies: „Oe ekgo andha ke aakhie attjha karies hai. Ka, oe Laasaaras ke bhie maut se na batjaai sakat raha?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Tab kabar ke paas djaaike Jiesoe ke phien sotj aur haat lagal. Oe kabar djaise ekgo tjhota kamra pahaar me raha. Aur dwaar par ekgo barka ieta rakhal raha.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Tab Jiesoe bolies: „Oe ieta hataaw.” Bakie Maarta bolies: „Prabhoe djie, okar marle to tien rodj bhail hai, oe mahakat hoi.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Tab oe bolies: „Ham tose bollie rahielie kie djab toe bieswaas kariehe tab toe Parmeswar ke maahaanta dekhiehe.”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Tab oesab ieta hataais. Tab Jiesoe oeppar taakke bolies: „Pieta djie, ham toke bahoet dhanbaad kariela kie toe hamaar praatna soenle hai.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ham djaaniela kie toe hardam hamaar praatna soene hai. Aur aalam khaatien ham ab ie baat boliela djeme oesab bieswaas kare kie toe hamme pathaile hai.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Tab praatna karke oe djor se bolaais: „E Laasaaras! Toe bahare aaw!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Laasaaras bahare aail. Okar dehie bhar kapphan se aur moerie pattie se baanhal raha. Tab Jiesoe manai log se bolies: „Oke khol de aur djaain de.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Dher dharam ke barkwan aail raha Maria ke ghare baithe. Tab djab oelog ie sab dekhies, tab dher manai Jiesoe me bieswaas kare lagal.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Bakie ekaatgo djaaike Fariesie logan se bataais kie Jiesoe ka ka karies hai.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Tab barka agwan aur Fariesie log barkwan ke ekattha bolaais baat-tjiet kare khaat. Oesab apane me bole lagal kie: „Oe aadmie dher barka kaam kare hai. Ab hamlog ka karie?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Djab hamlog oke sab tjiedj karan debe, tab sab djanta okare me bieswaas kare lagie. Tab Roma ke soerdjaatie log aaike hamlogke dardja aur hoekoem ie djaatie ke oeppar se tjhien lei.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Oe tem par sab se barka agwa Kaajaafas raha. Oe bolies: „Toelog koetjh na samdjhe hai.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Aapan magadj kaam me laaw. Bestar rahie kie ek djane mare aur na sab djanta naas howe.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Oe ie baat aapan sotj-bietjaar se na bolies, bakie oe sab se barka agwa ghat aagam se bataai paais kie Jiesoe djanta khaatien marat.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Aur na khaalie Israel log khaatien, bakie Parmeswar ke doenia bhar ke larkan khaatien bhie. Ie rakam se oesab ek howat.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Oe rodj se Israel ke barkwan ekgo mauka khodje lagal oke marwaawe khaatien.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Ohie se Jiesoe oelogke bietj me se tjal gail aur Efraim sahar gail. Oe sahar maidaan ke nagietj raha. Hoewa par oe koetjh rodj aapan tjela log ke saath rahie gail.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Djab Israel logan ke Paasan ke tiewhaar nagtjaail tab dher diehaat waalan Jeroesaalem sahar gail apane ke sar-safaai kare ke tiewhaar manaawe khaatien.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Oesab tjaaro alang Jiesoe ke khodjat raha. Tab djab oelog Parmeswar ke mahal ke angana me ekattha bhail, tab apane me poetjhe lagal: „Toelog ka sotje hai, oe bhie aai tiewhaar manaawe?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Barka agwan aur Fariesie logan hoekoem deis raha kie dje koi djaanie kie Jiesoe kaaha hai, oke tjaahie oelogse bataawe ke. Tab oesab oke pakar lewat.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.