João 11

Parmeswar ke naawa poestak (HNSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Betaania gaaw me ekgo Laasaaras naam ke aadmie rahat raha. Okar doei bahien hoewa bhie rahat raha. Oelogke naam Maarta aur Maria raha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maria ohie aurat raha djaun Jiesoe ke gor me mahakat tel lagaais aur aapan baar se potjhies raha.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Tab doeno bahien Jiesoe ke sanesa pathaais kie okar pjaara sanghatia Laasaaras bemaar hai.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Tab Jiesoe ie baat soenke bolies: „Ie bemaarie se ant me okar maut na hoiga. Bakie ekare dwaara Parmeswar ke aadar karal djaai aur okar Beta ke maahaanta dekhaai djaai.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Oe ie tieno ke bahoet tjaahat raha.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Tabbo ie sanesa soenke oe toerante oesabke paas na gail.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Tab doei rodj baad oe aapan tjela log se bolies: „Ab tjalie Joedea.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Tab oelog bolies: „Maastar djie, halieje to barkwan toke Joedea me maangat raha ieta se maar dhaare, aur ab toe maange hai phien se hoewa djaai?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Tab oe bolies: „Ek dien me baara ghanta hai. Dje andjor me tjale hai, oe na gierie.
9 Jesus respondeu:
10 Bakie dje andhiaar me tjale hai, oe gier djaai.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ekare baad oe bhie bolies: „Hamlogke sanghatia Laasaaras soet gail hai. Bakie ham djaabe oke djagaawe.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Tab tjela log bolies: „Maastar djie, djab oe soete hai tab oe attjha hoi djaai.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Oesab sotjat raha kie Jiesoe bolies hai kie Laasaaras khaalie soete hai. Bakie okar matlab raha kie oe mar gail hai.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Tab oe kholke bataais kie: „Laasaaras mar gail hai.”
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Oe bolies: „Toelogke bieswaas barhaawe khaatien ham khoesie baatie kie ham hoewa na gailie. Bakie ab hamlog okar paas tjalie.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Tab Tomaas djaun bhie „‘djorwa”’ bolaawal djaat raha, oe bolies: „Attjha, aaw hamahoelog tjalie dja. Tab hamlog okar sanghe mare k'hoi.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Tab djab Jiesoe Betaania gaaw ke nagietj pahoetjal, tab oe soenies kie Laasaaras ke mattie parle tien rodj bhail hai.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Betaania Jeroesaalem sahar se khaalie lagbhag tien kilometer doer raha.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Hoewa se dher dharam ke barkwan bhie marnie me aail raha Maarta aur Maria ke ghare baithe.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Tab Maarta djab soenies kie Jiesoe aawe hai tab aadha rasta par gail ose bhet kare. Bakie Maria ghare rahie gail.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Tab Maarta Jiesoe se bolies: „He Prabhoe djie, djab toe hia rahiete tab hamaar bhaai na marat.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Bakie ham djaaniela kie Parmeswar toke ab bhie deiga djaun toe ose mangiehe.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Tab oe bolies: „Maarta, tor bhaai phien djie oethiega.”
23 Jesus disse a ela:
24 Tab aurat bolies: „Djie-ha, ham djaaniela kie doenia ke antiem dien par oe bhie djie oethaawal djaaiga.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Tab oe bolies: „Ham djie oethaawe Waala aur sattja djiewan baatie. Dje hamare me bieswaas kare hai, oe hardam khaatien aapan djiewan Parmeswar ke sanghe bietaaiga, tjaahe oe mar djaai.
25 Então Jesus declarou:
26 Oe kabhie na Parmeswar se alag karal djaaiga. Toe ie baat bieswaas kare hai?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Tab aurat bolies: „Djie-ha, Prabhoe, ham bieswaas kariela kie toe aane waala Kriest hai djaun doenia me aawat aur toe Parmeswar ke Beta baate.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Tab baat-tjiet karke Maarta gail aapan bahien ke laawe. Oe ose dhiere se bolies: „Maastar djie aail hai aur toke bolaawe hai.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Tab Maria haalie se oethke okar paas gail.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 — ausente —
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 — ausente —
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Tab Maria djab Jiesoe ke lage aail, tab gaathie par gierke bolies: „He Prabhoe djie, djab toe hia rahiete tab hamaar bhaai na marat.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Tab djab Jiesoe dekhies kie kaise oe aur sab doesarkwan rowe hai, tab oke bahoet sotj aur haat lagal.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Oe poetjhies: „Toelog oke kaaha dharle hai?” Tab oesab bolies: „Prabhoe, tjalie dekhe.”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Tab oe bhie rowe lagal.
35 Jesus chorou.
36 Dharam ke barkwan apane me bolies kie: „Toe dekh sake hai kie oe Laasaaras ke ketana tjaahat raha.”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Bakie koi koi bolies: „Oe ekgo andha ke aakhie attjha karies hai. Ka, oe Laasaaras ke bhie maut se na batjaai sakat raha?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Tab kabar ke paas djaaike Jiesoe ke phien sotj aur haat lagal. Oe kabar djaise ekgo tjhota kamra pahaar me raha. Aur dwaar par ekgo barka ieta rakhal raha.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Tab Jiesoe bolies: „Oe ieta hataaw.” Bakie Maarta bolies: „Prabhoe djie, okar marle to tien rodj bhail hai, oe mahakat hoi.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Tab oe bolies: „Ham tose bollie rahielie kie djab toe bieswaas kariehe tab toe Parmeswar ke maahaanta dekhiehe.”
40 Jesus respondeu:
41 Tab oesab ieta hataais. Tab Jiesoe oeppar taakke bolies: „Pieta djie, ham toke bahoet dhanbaad kariela kie toe hamaar praatna soenle hai.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Ham djaaniela kie toe hardam hamaar praatna soene hai. Aur aalam khaatien ham ab ie baat boliela djeme oesab bieswaas kare kie toe hamme pathaile hai.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Tab praatna karke oe djor se bolaais: „E Laasaaras! Toe bahare aaw!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Laasaaras bahare aail. Okar dehie bhar kapphan se aur moerie pattie se baanhal raha. Tab Jiesoe manai log se bolies: „Oke khol de aur djaain de.”
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Dher dharam ke barkwan aail raha Maria ke ghare baithe. Tab djab oelog ie sab dekhies, tab dher manai Jiesoe me bieswaas kare lagal.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Bakie ekaatgo djaaike Fariesie logan se bataais kie Jiesoe ka ka karies hai.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Tab barka agwan aur Fariesie log barkwan ke ekattha bolaais baat-tjiet kare khaat. Oesab apane me bole lagal kie: „Oe aadmie dher barka kaam kare hai. Ab hamlog ka karie?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Djab hamlog oke sab tjiedj karan debe, tab sab djanta okare me bieswaas kare lagie. Tab Roma ke soerdjaatie log aaike hamlogke dardja aur hoekoem ie djaatie ke oeppar se tjhien lei.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Oe tem par sab se barka agwa Kaajaafas raha. Oe bolies: „Toelog koetjh na samdjhe hai.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Aapan magadj kaam me laaw. Bestar rahie kie ek djane mare aur na sab djanta naas howe.”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Oe ie baat aapan sotj-bietjaar se na bolies, bakie oe sab se barka agwa ghat aagam se bataai paais kie Jiesoe djanta khaatien marat.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Aur na khaalie Israel log khaatien, bakie Parmeswar ke doenia bhar ke larkan khaatien bhie. Ie rakam se oesab ek howat.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Oe rodj se Israel ke barkwan ekgo mauka khodje lagal oke marwaawe khaatien.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Ohie se Jiesoe oelogke bietj me se tjal gail aur Efraim sahar gail. Oe sahar maidaan ke nagietj raha. Hoewa par oe koetjh rodj aapan tjela log ke saath rahie gail.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Djab Israel logan ke Paasan ke tiewhaar nagtjaail tab dher diehaat waalan Jeroesaalem sahar gail apane ke sar-safaai kare ke tiewhaar manaawe khaatien.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Oesab tjaaro alang Jiesoe ke khodjat raha. Tab djab oelog Parmeswar ke mahal ke angana me ekattha bhail, tab apane me poetjhe lagal: „Toelog ka sotje hai, oe bhie aai tiewhaar manaawe?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Barka agwan aur Fariesie logan hoekoem deis raha kie dje koi djaanie kie Jiesoe kaaha hai, oke tjaahie oelogse bataawe ke. Tab oesab oke pakar lewat.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.