Números 27

hne (HNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 मनस्से के बेटा माकीर, माकीर के बेटा गिलाद, गिलाद के बेटा हेपेर, हेपेर के बेटा सलोफाद, सलोफाद ले ओकर बेटीमन रिहिन; येमन यूसुफ के बेटा मनस्से के गोत्र के रिहिन। सलोफाद के बेटीमन के नांव महला, नोआ, होगला, मिलका अऊ तिरसा रिहिस। एक दिन ओमन आईन
1 Certo dia, Maala, Noa, Hogla, Milca e Tirza, as filhas de Zelofeade, fizeram uma petição. Seu pai pertencia a um dos clãs de Manassés, pois era descendente de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, filho de José.
2 अऊ मिलापवाला तम्बू के प्रवेस दुवार करा मूसा, एलिआजर पुरोहित, अगुवामन अऊ जम्मो सभा के आघू म ठाढ़ होके कहिन,
2 Essas mulheres se apresentaram diante de Moisés, do sacerdote Eleazar, dos líderes das tribos e de toda a comunidade à entrada da tenda do encontro e disseram:
3 “हमर ददा ह सुन्ना जगह म मर गीस। ओह कोरह के मनखेमन के संग नइं रिहिस, जेमन मिलके यहोवा के बिरोध करिन, पर हमर ददा ह अपन खुद के पाप के कारन मर गीस अऊ ओकर कोनो बेटा नइं ए।
3 “Nosso pai morreu no deserto. Não era um dos seguidores de Corá, que se rebelaram contra o S enhor , mas morreu por causa do seu próprio pecado e não teve filhos.
4 ओकर कोनो बेटा नइं होय के कारन ओकर नांव ह गोत्र ले काबर खतम हो जावय? एकरसेति हमर ददा के रिस्तेदारमन के बीच म हमन ला घलो संपत्ति देवव।”
4 Por que o nome de nosso pai deveria desaparecer de seu clã só porque ele não teve filhos? Dê-nos uma propriedade entre o restante de nossos parentes”.
5 तब मूसा ह ओमन के ये बात ला यहोवा ला कहिस,
5 Moisés levou o caso ao S enhor ,
6 अऊ यहोवा ह मूसा ला कहिस,
6 e o S enhor respondeu a Moisés:
7 “सलोफाद के बेटीमन जऊन बात कहत हें, ओह सही अय। जरूरी ए कि तें ओमन ला ओमन के ददा के रिस्तेदारमन के बीच उत्तराधिकार के रूप म संपत्ति दे अऊ ओमन के ददा के उत्तराधिकार ओमन ला दे।
7 “A reivindicação das filhas de Zelofeade é justa. Dê a elas uma porção de terra entre os parentes de seu pai, a herança que teria sido entregue a seu pai.
8 “इसरायलीमन ला कह, ‘यदि कोनो मनखे बिगर बेटा के मर जाथे, त ओकर उत्तराधिकार ओकर बेटी ला दिये जावय।
8 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se um homem morrer e não deixar filhos, passem a herança às filhas.
9 यदि ओकर कोनो बेटी नइं ए, त ओकर भाईमन ला उत्तराधिकार दिये जावय।
9 Se ele também não tiver filhas, transfiram a herança aos irmãos dele.
10 यदि ओकर कोनो भाई नइं ए, त ओकर उत्तराधिकार ओकर ददा के भाईमन ला दिये जावय।
10 Se ele não tiver irmãos, deem a herança aos irmãos do pai dele.
11 यदि ओकर ददा के भाई नइं ए, त उत्तराधिकार ओकर गोत्र के सबले नजदीकी रिस्तेदार ला मिलय, संपत्ति ला ओह ले लेवय। ये कानून ला इसरायलीमन के बीच म कड़ई से माने जावय, जइसने कि यहोवा ह मूसा ला हुकूम दे हवय।’ ”
11 Se seu pai não tiver irmãos, deem a herança ao parente mais próximo de seu clã. Essa é uma prescrição definitiva para os israelitas, conforme o S enhor ordenou a Moisés”.
12 तब यहोवा ह मूसा ला कहिस, “ये पहाड़ के अबारीम छेत्र म ऊपर जा अऊ ओ देस ला देख, जेला मेंह इसरायलीमन ला दे हंव।
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Suba a um dos montes de Abarim e olhe para a terra que dou ao povo de Israel.
13 येला देखे के बाद, तेंह घलो अपन भाई हारून सहीं अपन मनखेमन के संग हमेसा बर सुत जाबे,
13 Depois de vê-la, você será reunido a seu povo, como seu irmão Arão,
14 काबरकि जब समाज ह सीन के सुन्ना जगह म पानी के सोता करा बिदरोह करिस, त तुमन दूनों मोर हुकूम ला नइं मानके ओमन के नजर म मोर पबितरता के अनादर करेव।” (येमन सीन के सुन्ना जगह म मरीबा-कादेस के पानी के सोतामन रिहिन।)
14 pois vocês desobedeceram às minhas instruções no deserto de Zim. Quando a comunidade se rebelou, vocês não demonstraram minha santidade para eles junto às águas”. (Essas águas são as de Meribá, em Cades, no deserto de Zim.)
15 मूसा ह यहोवा ले बिनती करिस,
15 Então Moisés disse ao S enhor :
16 “यहोवा, परमेसर जऊन ह जम्मो जीयत चीजमन ला सांस देथे, ओह ये समाज के ऊपर कोनो ला ठहिरावय
16 “S enhor , tu és o Deus que dá fôlego a todas as criaturas. Por favor, indica um homem para ser o novo líder da comunidade.
17 जऊन ह ओमन के आघू म आवय-जावय, जऊन ह ओमन के अवई अऊ जवई म अगुवई करय, ताकि यहोवा के समाज बिगर चरवाहा के भेड़मन सहीं झन होवय।”
17 Dá a eles alguém que os guie aonde quer que forem e os conduza nas batalhas, para que a comunidade do S enhor não seja como ovelhas sem pastor”.
18 तब यहोवा ह मूसा ला कहिस, “नून के बेटा यहोसू ला ले अऊ ओकर ऊपर अपन हांथ रख; ओह एक अइसे मनखे अय, जेमा अगुवई करे के आतमा हवय।
18 O S enhor respondeu: “Convoque Josué, filho de Num, em quem está o Espírito, e coloque as mãos sobre ele.
19 ओला एलिआजर पुरोहित अऊ जम्मो सभा के आघू म ठाढ़ कर अऊ ओमन के आघू म ओला अधिकार दे।
19 Apresente-o ao sacerdote Eleazar diante de toda a comunidade e encarregue-o publicamente de liderar.
20 ओला तोर कुछू अधिकार दे ताकि पूरा इसरायली समाज ओकर बात मानय।
20 Transfira a ele parte de sua autoridade, para que toda a comunidade de Israel lhe obedeça.
21 ओह एलिआजर पुरोहित के आघू म ठाढ़ होवय, जऊन ह यहोवा के आघू म ऊरीम के पुछताछ के दुवारा ओकर बर परमेसर के ईछा मालूम करय। ओकर हुकूम ले ओह अऊ पूरा इसरायली समाज जावंय अऊ ओकर हुकूम ले ओमन आवंय।”
21 Quando for necessário receber orientação do S enhor , Josué se apresentará diante do sacerdote Eleazar, que usará o Urim perante o S enhor para determinar sua vontade. É pela palavra de Eleazar que Josué e toda a comunidade de Israel decidirão tudo que devem fazer”.
22 मूसा ह वइसने ही करिस, जइसने यहोवा ह ओला हुकूम दे रिहिस। ओह यहोसू ला लीस अऊ ओला एलिआजर पुरोहित अऊ जम्मो सभा के आघू म ठाढ़ करिस।
22 Moisés fez o que o S enhor ordenou. Apresentou Josué ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade,
23 तब मूसा ह यहोसू के ऊपर अपन हांथ रखके ओला अधिकार दीस, जइसे यहोवा ह मूसा ला हुकूम दे रिहिस।
23 colocou as mãos sobre ele e o encarregou de liderar o povo, exatamente como o S enhor havia ordenado por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.