Juízes 6
hne (HNE) vs NVT
1 तब इसरायलीमन यहोवा के नजर म फेर दुस्ट काम करिन, एकरसेति यहोवा ह ओमन ला मिदयानीमन के हांथ म सात साल तक सऊंप दीस।
1 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor os entregou nas mãos dos midianitas durante sete anos.
2 मिदयानीमन के अतियाचार इसरायलीमन ऊपर अतेक जादा होय लगिस कि इसरायलीमन पहाड़ के दरार, गुफा अऊ गढ़मन म अपन डेरा बना लीन।
2 Os midianitas eram tão cruéis que os israelitas fizeram para si esconderijos nas montanhas, nas cavernas e nas fortalezas.
3 जब भी इसरायलीमन फसल लगावंय, त मिदयानी, अमालेकी अऊ पूरब दिग के आने मनखेमन ओमन ऊपर हमला कर देवंय।
3 Sempre que os israelitas faziam o plantio, saqueadores de Midiã, de Amaleque e de outros povos do leste atacavam Israel,
4 ओमन भुइयां म डेरा डालंय अऊ गाजा सहर तक फसल ला नास कर डारंय अऊ इसरायलीमन बर कोनो जीयत चीज ला नइं छोंड़ंय, न तो भेड़-बकरी, न ही गाय-बईला, अऊ न ही गदहामन ला छोंड़ंय।
4 acampavam na terra e destruíam as plantações até Gaza. Levavam ovelhas, bois e jumentos, e não deixavam coisa alguma para Israel comer.
5 ओमन अपन पसुमन सहित डेरा डालंय अऊ ओमन के तम्बूमन फांफामन के दल के सहीं अब्बड़ रहय। ओमन के या ओमन के ऊंटमन के गनती करई असंभव रिहिस; ओमन ओ देस ला नास करे बर ओकर ऊपर हमला करंय।
5 Esses bandos inimigos, que vinham com seus rebanhos e tendas, eram como uma praga de gafanhotos. Chegavam em camelos, tão numerosos que era impossível contá-los, e só partiam quando a terra estava devastada.
6 मिदयानीमन इसरायलीमन के अतेक दुरदसा करिन कि इसरायलीमन यहोवा करा मदद बर गोहार पारिन।
6 Os midianitas reduziram Israel à mais absoluta pobreza, e o povo pediu socorro ao S enhor .
7 जब इसरायलीमन मिदयानीमन के कारन यहोवा करा गोहारिन,
7 Quando os israelitas clamaram ao S enhor por causa de Midiã,
8 त यहोवा ह इसरायलीमन करा एक अगमजानी ला पठोईस, जऊन ह ओमन ले कहिस, “यहोवा, इसरायल के परमेसर ह ये कहत हे: मेंह तुमन ला मिसर देस ले, गुलामी के देस ले निकाल लानेंव।
8 o S enhor lhes enviou um profeta, que disse: “Assim diz o S enhor , Deus de Israel: Eu os tirei da escravidão no Egito.
9 मेंह तुमन ला मिसरीमन के हांथ ले बचायेंव। अऊ मेंह तुमन ला ओ जम्मो झन के हांथ ले छुटकारा देंय, जऊन मन तुमन ला दुख देवत रिहिन; मेंह ओमन ला तुम्हर आघू ले भगा देंय अऊ ओमन के देस ला तुमन ला दे देंय।
9 Eu os livrei dos egípcios e de todos que os oprimiam. Expulsei seus inimigos e dei a vocês a terra deles.
10 अऊ मेंह तुमन ला कहेंव, ‘मेंह यहोवा तुम्हर परमेसर अंव; अमोरीमन के देवतामन के अराधना झन करव, जेमन के देस म तुमन रहिथव।’ पर तुमन मोर बात ला नइं मानेव।”
10 Disse a vocês: ‘Eu sou o S enhor , seu Deus. Não adorem os deuses dos amorreus, em cujas terras agora vivem’. Mas vocês não me deram ouvidos”.
11 यहोवा के स्वरगदूत ह आके ओपरा नगर म ओ बलूत रूख के खाल्हे म बईठ गीस, जऊन ह अबिएजेरी योआस के रिहिस, अऊ उहां ओकर बेटा गिदोन ह एक अंगूर के मंद निकाले के कुन्ड म गहूं मिंजत रहय ताकि ओह गहूं ला मिदयानीमन के नजर ले बचाके रख सकय।
11 Então o anjo do S enhor veio e sentou-se debaixo do grande carvalho em Ofra que pertencia a Joás, do clã de Abiezer. Gideão, filho de Joás, estava debulhando trigo no fundo de uma prensa de uvas, a fim de não ser descoberto pelos midianitas.
12 जब यहोवा के स्वरगदूत ह गिदोन ला दरसन दीस, त ओह कहिस, “हे बलसाली सूरबीर, यहोवा ह तोर संग हवय।”
12 O anjo do S enhor apareceu a Gideão e disse: “O S enhor está com você, guerreiro corajoso!”.
13 गिदोन ह ओला कहिस, “हे मोर परभू, मोर बिनती ला सुन; यदि यहोवा ह हमर संग हवय, त हमर ऊपर ये जम्मो बिपत्ति काबर पड़िस? ओकर जम्मो अचरज के काममन कहां हवंय, जेकर बारे म हमर पुरखामन हमन ला बताईन, जब ओमन कहिन, ‘का यहोवा ह हमन ला मिसर देस ले निकालके नइं लानिस?’ पर अब यहोवा ह हमन ला तियाग दे हवय अऊ हमन ला मिदयानीमन के हांथ म कर दे हवय।”
13 Gideão respondeu: “Meu senhor, se o S enhor está conosco, por que nos aconteceu tudo isso? E onde estão os milagres de que nossos antepassados nos falaram? Acaso não disseram: ‘O S enhor nos tirou do Egito’? Agora, porém, o S enhor nos abandonou e nos entregou nas mãos dos midianitas!”.
14 तब यहोवा ह ओकर कोति मुड़िस अऊ कहिस, “तोर करा जऊन बल हवय, ओ बल म होके जा अऊ इसरायलीमन ला मिदयानीमन के हांथ ले बचा। मेंह तोला पठोवत हंव?”
14 Então o S enhor se voltou para ele e disse: “Vá com a força que você tem e liberte Israel dos midianitas. Sou eu quem o envia!”.
15 गिदोन ह कहिस, “हे मोर परभू, मोर बिनती ला सुन, मेंह इसरायल ला कइसे बचा सकत हंव? मनस्से म मोर कुल ह सबले कमजोर हवय, अऊ मेंह अपन परिवार म सबले छोटे अंव।”
15 “Mas, Senhor, como posso libertar Israel?”, perguntou Gideão. “Meu clã é o mais fraco de toda a tribo de Manassés, e eu sou o menos importante de minha família!”
16 यहोवा ह जबाब दीस, “मेंह तोर संग रहिहूं, अऊ तेंह जम्मो मिदयानीमन ला मार गिराबे, अऊ एको झन ला जीयत नइं छोंड़बे।”
16 “Certamente estarei com você”, disse o S enhor . “E você destruirá os midianitas como se estivesse lutando contra um só homem.”
17 गिदोन ह कहिस, “यदि तोर दया-दिरिस्टी मोर ऊपर हवय, त मोला एकर कोनो चिनहां देखा, जेकर ले पता चले कि सही म, तेंह मोर ले गोठियावत हस।
17 Gideão respondeu: “Se, de fato, posso contar com tua ajuda, dá-me um sinal de que é mesmo o S enhor quem fala comigo.
18 किरपा करके तेंह इहां ले झन जाबे, जब तक कि मेंह जाके तोर बर भेंट लानके तोर आघू म नइं धर दंव।”
18 Por favor, não vás embora até que eu te traga a minha oferta”. Ele respondeu: “Ficarei aqui até você voltar”.
19 तब गिदोन ह भीतर जाके एक बोकरा-पीला ला अऊ एक एपा पीसान ले बिगर खमीर के रोटी तियार करिस। तब मांस ला एक टुकनी म, अऊ झोर ला एक बरतन म रखके, ओह ओ चीजमन ला बाहिर लानिस अऊ बलूत रूख के खाल्हे म ओ चीजमन ला लानके ओला दीस।
19 Gideão foi depressa para casa. Cozinhou um cabrito e, com cerca de vinte litros de farinha, preparou pães sem fermento. Depois, colocou a carne num cesto e o caldo numa panela, os levou para fora e os ofereceu ao anjo que estava debaixo da grande árvore.
20 परमेसर के स्वरगदूत ह ओला कहिस, “मांस अऊ अखमीरी रोटी ला ले अऊ ओमन ला ये चट्टान ऊपर रख दे, अऊ झोर ला ढार दे।” अऊ गिदोन ह अइसने ही करिस।
20 O anjo de Deus lhe disse: “Coloque a carne e os pães sem fermento sobre esta pedra e derrame neles o caldo”. Gideão obedeceu.
21 तब यहोवा के स्वरगदूत ह अपन हांथ म धरे लउठी के टीप ले मांस अऊ अखमीरी रोटी ला छुईस। त चट्टान ले आगी निकलिस अऊ मांस अऊ अखमीरी रोटी ला भसम कर दीस। तब यहोवा के स्वरगदूत ह गायब हो गीस।
21 Então o anjo do S enhor tocou na carne e nos pães com a ponta da vara que estava em sua mão, e fogo subiu da pedra e consumiu tudo que Gideão havia trazido. E o anjo do S enhor desapareceu.
22 जब गिदोन ह ये जानिस कि येह यहोवा के स्वरगदूत रिहिस, त ओह चिचियाके कहिस, “हाय, हे परमपरधान यहोवा! मेंह तो यहोवा के स्वरगदूत ला आमने-सामने देखे हंव!”
22 Quando Gideão percebeu que era o anjo do S enhor , exclamou: “Ó Soberano S enhor , estou perdido! Vi o anjo do S enhor face a face!”.
23 पर यहोवा ह ओला कहिस, “तोला सांति मिलय! झन डर। तेंह नइं मरबे।”
23 “Fique em paz”, respondeu o S enhor . “Não tenha medo; você não morrerá.”
24 तब गिदोन ह उहां यहोवा बर एक बेदी बनाईस अऊ ओकर नांव यहोवा ह सांति ए रखिस। ओह आज के दिन तक अबिएजेरीमन के ओपरा म हवय।
24 Então Gideão construiu um altar para o S enhor naquele local e o chamou de Javé-Shalom. Até hoje o altar está em Ofra, no território do clã de Abiezer.
25 ओहीच रथिया, यहोवा ह गिदोन ला कहिस, “अपन ददा के पसु के झुंड म ले दूसरा एक सात साल के बईला ला ले, अऊ तोर ददा के बाल देवता के बेदी ला गिरा दे अऊ ओकर बाजू म ठाढ़े असेरा देवी के खंभा ला काट डार।
25 Naquela noite, o S enhor disse a Gideão: “Tome o segundo touro do rebanho de seu pai, aquele de sete anos. Derrube o altar que seu pai fez para Baal e corte o poste de Aserá que fica ao lado do altar.
26 अऊ तब ये ऊंचई के टीप म, यहोवा अपन परमेसर बर ठहिराय गय रीति के मुताबिक एक बेदी बना, अऊ असेरा देवी के ओ खंभा, जेला तेंह काट डारे हस, ओकर लकरी के उपयोग करत, तें ओ दूसरा बईला ला एक होम-बलिदान के रूप म चघा।”
26 Depois, construa um altar para o S enhor , seu Deus, no alto desta colina, arrumando as pedras com cuidado. Sacrifique o touro sobre o altar como holocausto e use como lenha a madeira do poste de Aserá que você cortará”.
27 तब गिदोन ह अपन सेवकमन के दस झन ला लीस अऊ यहोवा के बताय मुताबिक करिस। पर ओह अपन परिवार अऊ नगर के मनखेमन के डर के कारन ये काम ला दिनमान नइं करके रथिया के बेरा करिस।
27 Gideão levou dez de seus servos e fez o que o S enhor mandou. Porém, fez tudo de noite, com medo de sua família e do povo da cidade.
28 दूसर दिन बिहनियां जब नगर के मनखेमन सोके उठिन, त का देखिन कि बाल के बेदी ह गिरा देय गे हवय, अऊ ओकर बाजू के असेरा के खंभा ला काट देय गे हवय अऊ दूसरा बईला ला नवां बनाय बेदी म बलिदान चघाय गे हवय।
28 Logo cedo no dia seguinte, quando os habitantes da cidade começaram a despertar, alguém descobriu que o altar de Baal havia sido derrubado e que o poste de Aserá ao lado dele tinha sido cortado. Em seu lugar, havia um novo altar, sobre o qual estavam os restos do touro sacrificado.
29 तब ओमन एक-दूसर ले पुछिन, “ये काम कोन ह करिस?”
29 Os habitantes perguntaram uns aos outros: “Quem fez isso?”. Depois de uma investigação cuidadosa, descobriram que tinha sido Gideão, filho de Joás.
30 तब नगर के मनखेमन योआस ले कहिन, “अपन बेटा ला बाहिर लान। ओकर मरना जरूरी अय, काबरकि ओह बाल के बेदी ला गिरा दे हवय अऊ ओकर बाजू के असेरा के खंभा ला काट दे हवय।”
30 “Traga seu filho para fora”, os homens da cidade exigiram de Joás. “Ele deve morrer, pois derrubou o altar de Baal e cortou o poste de Aserá!”
31 पर योआस ह अपन चारों कोति के गुस्साय भीड़ के मनखेमन ला कहिस, “का तुमन बाल के तरफ ले गोठियावत हव? का तुमन ओला बचाय चाहत हव? जऊन ह ओकर बर लड़ही, ओह बिहनियां तक मार डारे जाही। यदि बाल ह सही म एक देवता ए, त ओह खुद अपन बचाव कर सकत हे, जब कोनो ओकर बेदी ला गिराथे।”
31 Joás, porém, gritou para a multidão que o confrontava: “Por que vocês defendem Baal? Acaso pretendem salvá-lo? Quem lutar pela causa dele será morto pela manhã! Se Baal é realmente um deus, que ele próprio se defenda e destrua quem derrubou seu altar!”.
32 काबरकि गिदोन ह बाल के बेदी ला गिरा दे रिहिस, एकरसेति मनखेमन ओकर नांव ये कहिके यरूब्बाल रखिन, “बाल ह खुद ओकर संग लड़ई करय।”
32 Dali em diante, Gideão foi chamado de Jerubaal (isto é, “Que Baal lute com ele”), pois derrubou o altar de Baal.
33 एकर बाद जम्मो मिदयानी, अमालेकी अऊ पूरब दिग के आने मनखेमन सेना म भरती हो गीन अऊ यरदन नदी के ओ पार जाके यिजरेल के घाटी म डेरा डालिन।
33 Pouco tempo depois, os exércitos de Midiã, de Amaleque e de outros povos do leste se uniram. Eles atravessaram o Jordão e acamparam no vale de Jezreel.
34 तब यहोवा के आतमा ह गिदोन म हमाईस, अऊ अबिएजेरीमन ला अपन पाछू म आय बर कहिके, ओह एक तुरही फूंकिस।
34 Então o Espírito do S enhor veio sobre Gideão, que tocou a trombeta de chifre de carneiro, convocando para a batalha, e os homens do clã de Abiezer o seguiram.
35 ओह मनस्से के जम्मो जगह म दूतमन ला पठोके मनखेमन ला हथियार धरके आय बर कहिस, अऊ ओह आसेर, जबूलून, अऊ नपताली के जगह म घलो दूतमन ला पठोईस, अऊ ओमन घलो ओकर ले मिले बर चले आईन।
35 Também enviou mensageiros às tribos de Manassés, Aser, Zebulom e Naftali, convocando seus guerreiros, e todos atenderam ao chamado.
36 तब गिदोन ह परमेसर ले कहिस, “यदि तेंह अपन वायदा के मुताबिक इसरायल ला मोर दुवारा बचाबे—
36 Então Gideão disse a Deus: “Se de fato vais me usar para salvar Israel, como prometeste,
37 त सुन, मेंह भेड़ के रूआं ला कोठार म रखहूं। यदि उहां ओस ह सिरिप ओ भेड़ के रूआं म पड़ही अऊ जम्मो भुइयां ह सूखा रहिही, तब मेंह जानहूं कि तेंह अपन कहे मुताबिक इसरायल ला मोर दुवारा बचाबे।”
37 dá-me uma prova da seguinte forma. Hoje à noite, deixarei um pouco de lã na eira, onde se peneiram os grãos. Se pela manhã a lã estiver molhada de orvalho, mas o chão estiver seco, saberei que vais me ajudar a salvar Israel, como prometeste”.
38 अऊ अइसने ही होईस। ओकर दूसर दिन, बड़े बिहनियां गिदोन ह सोके उठिस; ओह भेड़ के रूआं ला दबाईस अऊ निचोड़के ओस ला निकालिस, त ओस के अतेक पानी निकलिस कि एक कटोरा भर गीस।
38 E foi exatamente o que aconteceu. Na manhã seguinte, bem cedo, Gideão se levantou, espremeu a lã e recolheu uma tigela cheia de água.
39 तब गिदोन ह परमेसर ले कहिस, “मोर ऊपर गुस्सा झन करबे। मोला एक बिनती अऊ करन दे। ये भेड़ के रूआं म ले मोला एक अऊ परिछा करन दे, पर ये बेरा भेड़ के रूआं ह सूखा रहय अऊ जम्मो भुइयां ऊपर ओस पड़य।”
39 Então Gideão disse a Deus: “Peço que não fiques irado comigo, mas que me permitas fazer mais um pedido. Deixa-me usar esta lã para mais uma prova. Desta vez, que a lã fique seca e o chão ao redor dela fique coberto de orvalho”.
40 अऊ ओ रथिया परमेसर ह अइसने ही करिस। सिरिप भेड़ के रूआं ह सूखा रहय, अऊ जम्मो भुइयां म ओस पड़े रहय।
40 Naquela noite, Deus fez o que Gideão havia pedido. Pela manhã, a lã estava seca, mas o chão estava coberto de orvalho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.