Juízes 6

hne (HNE) vs BKJ

Sair da comparação
1 तब इसरायलीमन यहोवा के नजर म फेर दुस्ट काम करिन, एकरसेति यहोवा ह ओमन ला मिदयानीमन के हांथ म सात साल तक सऊंप दीस।
1 E os filhos de Israel fizeram o mal aos olhos do ­SENHOR; e o ­SENHOR os entregou na mão de Midiã por sete anos.
2 मिदयानीमन के अतियाचार इसरायलीमन ऊपर अतेक जादा होय लगिस कि इसरायलीमन पहाड़ के दरार, गुफा अऊ गढ़मन म अपन डेरा बना लीन।
2 E a mão de Midiã prevaleceu contra Israel; e por causa dos midianitas, os filhos de Israel fizeram para si as covas que estão nos montes, e cavernas e fortalezas.
3 जब भी इसरायलीमन फसल लगावंय, त मिदयानी, अमालेकी अऊ पूरब दिग के आने मनखेमन ओमन ऊपर हमला कर देवंय।
3 E assim, quando Israel semeava, os midianitas subiam, e os amalequitas, e os filhos do oriente, até eles subiam contra eles;
4 ओमन भुइयां म डेरा डालंय अऊ गाजा सहर तक फसल ला नास कर डारंय अऊ इसरायलीमन बर कोनो जीयत चीज ला नइं छोंड़ंय, न तो भेड़-बकरी, न ही गाय-बईला, अऊ न ही गदहामन ला छोंड़ंय।
4 e se acampavam contra eles, e destruíam o produto da terra, até chegarem a Gaza, e não deixavam sustento para Israel: nem ovelha, nem boi, nem jumento.
5 ओमन अपन पसुमन सहित डेरा डालंय अऊ ओमन के तम्बूमन फांफामन के दल के सहीं अब्बड़ रहय। ओमन के या ओमन के ऊंटमन के गनती करई असंभव रिहिस; ओमन ओ देस ला नास करे बर ओकर ऊपर हमला करंय।
5 Pois eles subiam com o seu gado e suas tendas, e vinham como locustas em multidão; pois tanto eles quanto os seus camelos eram inumeráveis; e entravam na terra para destruí-la.
6 मिदयानीमन इसरायलीमन के अतेक दुरदसा करिन कि इसरायलीमन यहोवा करा मदद बर गोहार पारिन।
6 E Israel ficou grandemente empobrecido por causa dos midianitas; e os filhos de Israel clamaram ao ­SENHOR.
7 जब इसरायलीमन मिदयानीमन के कारन यहोवा करा गोहारिन,
7 E sucedeu que, quando os filhos de Israel clamaram ao ­SENHOR por causa dos midianitas,
8 त यहोवा ह इसरायलीमन करा एक अगमजानी ला पठोईस, जऊन ह ओमन ले कहिस, “यहोवा, इसरायल के परमेसर ह ये कहत हे: मेंह तुमन ला मिसर देस ले, गुलामी के देस ले निकाल लानेंव।
8 o ­SENHOR enviou um profeta aos filhos de Israel, que lhes disse: Assim diz o ­SENHOR Deus de Israel: Eu vos fiz subir do Egito, e vos retirei da casa da servidão;
9 मेंह तुमन ला मिसरीमन के हांथ ले बचायेंव। अऊ मेंह तुमन ला ओ जम्मो झन के हांथ ले छुटकारा देंय, जऊन मन तुमन ला दुख देवत रिहिन; मेंह ओमन ला तुम्हर आघू ले भगा देंय अऊ ओमन के देस ला तुमन ला दे देंय।
9 e vos libertei da mão dos egípcios, e da mão de todos os que vos oprimiam, e os expulsei de diante de vós, e vos dei a sua terra;
10 अऊ मेंह तुमन ला कहेंव, ‘मेंह यहोवा तुम्हर परमेसर अंव; अमोरीमन के देवतामन के अराधना झन करव, जेमन के देस म तुमन रहिथव।’ पर तुमन मोर बात ला नइं मानेव।”
10 e eu vos disse: Eu sou o ­SENHOR vosso Deus; não temais os deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; vós, porém, não obedecestes à minha voz.
11 यहोवा के स्वरगदूत ह आके ओपरा नगर म ओ बलूत रूख के खाल्हे म बईठ गीस, जऊन ह अबिएजेरी योआस के रिहिस, अऊ उहां ओकर बेटा गिदोन ह एक अंगूर के मंद निकाले के कुन्ड म गहूं मिंजत रहय ताकि ओह गहूं ला मिदयानीमन के नजर ले बचाके रख सकय।
11 E veio ali um anjo do ­SENHOR, e se assentou debaixo de um carvalho que ficava em Ofra, que pertencia a Joás, o abiezrita; e o seu filho, Gideão, debulhava o trigo no lagar, para escondê-lo dos midianitas.
12 जब यहोवा के स्वरगदूत ह गिदोन ला दरसन दीस, त ओह कहिस, “हे बलसाली सूरबीर, यहोवा ह तोर संग हवय।”
12 E o anjo do ­SENHOR lhe apareceu, e lhe disse: O ­SENHOR está contigo, homem poderoso e valente.
13 गिदोन ह ओला कहिस, “हे मोर परभू, मोर बिनती ला सुन; यदि यहोवा ह हमर संग हवय, त हमर ऊपर ये जम्मो बिपत्ति काबर पड़िस? ओकर जम्मो अचरज के काममन कहां हवंय, जेकर बारे म हमर पुरखामन हमन ला बताईन, जब ओमन कहिन, ‘का यहोवा ह हमन ला मिसर देस ले निकालके नइं लानिस?’ पर अब यहोवा ह हमन ला तियाग दे हवय अऊ हमन ला मिदयानीमन के हांथ म कर दे हवय।”
13 E Gideão lhe disse: Ó meu Senhor, se o ­SENHOR está conosco, então por que tudo isso nos sobreveio? E onde estão todos os milagres os quais os nossos pais nos contaram, dizendo: O ­SENHOR não nos fez subir do Egito? Agora, porém, o ­SENHOR nos abandonou e nos entregou nas mãos dos midianitas.
14 तब यहोवा ह ओकर कोति मुड़िस अऊ कहिस, “तोर करा जऊन बल हवय, ओ बल म होके जा अऊ इसरायलीमन ला मिदयानीमन के हांथ ले बचा। मेंह तोला पठोवत हंव?”
14 E o ­SENHOR olhou para ele e disse: Vai neste poder, e tu salvarás Israel da mão dos midianitas; não te enviei eu?
15 गिदोन ह कहिस, “हे मोर परभू, मोर बिनती ला सुन, मेंह इसरायल ला कइसे बचा सकत हंव? मनस्से म मोर कुल ह सबले कमजोर हवय, अऊ मेंह अपन परिवार म सबले छोटे अंव।”
15 E ele lhe disse: Ó meu Senhor, com que salvarei Israel? Eis que a minha família é pobre em Manassés, e eu sou o menor na casa do meu pai.
16 यहोवा ह जबाब दीस, “मेंह तोर संग रहिहूं, अऊ तेंह जम्मो मिदयानीमन ला मार गिराबे, अऊ एको झन ला जीयत नइं छोंड़बे।”
16 E o ­SENHOR lhe disse: Certamente estarei contigo, e tu ferirás os midianitas como a um homem.
17 गिदोन ह कहिस, “यदि तोर दया-दिरिस्टी मोर ऊपर हवय, त मोला एकर कोनो चिनहां देखा, जेकर ले पता चले कि सही म, तेंह मोर ले गोठियावत हस।
17 E ele lhe disse: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, então, mostra-me um sinal de que tu falas comigo.
18 किरपा करके तेंह इहां ले झन जाबे, जब तक कि मेंह जाके तोर बर भेंट लानके तोर आघू म नइं धर दंव।”
18 Não partas daqui, rogo-te, até que eu venha a ti, e te traga o meu presente, e o coloque diante de ti. E ele disse: Aguardarei até que tu retornes.
19 तब गिदोन ह भीतर जाके एक बोकरा-पीला ला अऊ एक एपा पीसान ले बिगर खमीर के रोटी तियार करिस। तब मांस ला एक टुकनी म, अऊ झोर ला एक बरतन म रखके, ओह ओ चीजमन ला बाहिर लानिस अऊ बलूत रूख के खाल्हे म ओ चीजमन ला लानके ओला दीस।
19 E Gideão entrou, e preparou um cabrito, e bolos ázimos de um efa de farinha; pôs a carne em um cesto, e ele pôs o caldo em uma panela, e o trouxe para fora, debaixo do carvalho, e o apresentou.
20 परमेसर के स्वरगदूत ह ओला कहिस, “मांस अऊ अखमीरी रोटी ला ले अऊ ओमन ला ये चट्टान ऊपर रख दे, अऊ झोर ला ढार दे।” अऊ गिदोन ह अइसने ही करिस।
20 E o anjo de Deus lhe disse: Toma a carne e os bolos ázimos e coloca-os sobre esta rocha, e derrama o caldo. E ele assim o fez.
21 तब यहोवा के स्वरगदूत ह अपन हांथ म धरे लउठी के टीप ले मांस अऊ अखमीरी रोटी ला छुईस। त चट्टान ले आगी निकलिस अऊ मांस अऊ अखमीरी रोटी ला भसम कर दीस। तब यहोवा के स्वरगदूत ह गायब हो गीस।
21 Então, o anjo do ­SENHOR estendeu a ponta da vara que estava na sua mão, e tocou a carne e os bolos ázimos; e subiu fogo da rocha, e consumiu a carne e os bolos ázimos. Então, o anjo do ­SENHOR retirou-se da sua vista.
22 जब गिदोन ह ये जानिस कि येह यहोवा के स्वरगदूत रिहिस, त ओह चिचियाके कहिस, “हाय, हे परमपरधान यहोवा! मेंह तो यहोवा के स्वरगदूत ला आमने-सामने देखे हंव!”
22 E, quando Gideão percebeu que ele era um anjo do ­SENHOR, Gideão disse: Ai de mim, ó Senhor DEUS! Porque vi um anjo do ­SENHOR face a face.
23 पर यहोवा ह ओला कहिस, “तोला सांति मिलय! झन डर। तेंह नइं मरबे।”
23 E o ­SENHOR lhe disse: Paz seja contigo; não temas; não morrerás.
24 तब गिदोन ह उहां यहोवा बर एक बेदी बनाईस अऊ ओकर नांव यहोवा ह सांति ए रखिस। ओह आज के दिन तक अबिएजेरीमन के ओपरा म हवय।
24 Então Gideão edificou ali um altar ao ­SENHOR, e o chamou de Jeová-Shalom; e até este dia ainda está em Ofra dos abiezritas.
25 ओहीच रथिया, यहोवा ह गिदोन ला कहिस, “अपन ददा के पसु के झुंड म ले दूसरा एक सात साल के बईला ला ले, अऊ तोर ददा के बाल देवता के बेदी ला गिरा दे अऊ ओकर बाजू म ठाढ़े असेरा देवी के खंभा ला काट डार।
25 E sucedeu que, na mesma noite, o ­SENHOR lhe disse: Toma o novilho do teu pai, o segundo novilho de sete anos de idade, e põe abaixo o altar de Baal que o teu pai tem, e corta o arvoredo que está junto a ele;
26 अऊ तब ये ऊंचई के टीप म, यहोवा अपन परमेसर बर ठहिराय गय रीति के मुताबिक एक बेदी बना, अऊ असेरा देवी के ओ खंभा, जेला तेंह काट डारे हस, ओकर लकरी के उपयोग करत, तें ओ दूसरा बईला ला एक होम-बलिदान के रूप म चघा।”
26 e edifica um altar para o ­SENHOR, teu Deus, no cume dessa rocha, no local ordenado, e toma o segundo novilho, e oferece um sacrifício queimado com a madeira do arvoredo que tu cortares.
27 तब गिदोन ह अपन सेवकमन के दस झन ला लीस अऊ यहोवा के बताय मुताबिक करिस। पर ओह अपन परिवार अऊ नगर के मनखेमन के डर के कारन ये काम ला दिनमान नइं करके रथिया के बेरा करिस।
27 Então Gideão tomou dez homens dentre os seus servos, e fez segundo o ­SENHOR lhe disse; e assim foi, porque como temia a casa de seu pai, e os homens da cidade, ele não poderia fazê-lo de dia, mas fê-lo à noite.
28 दूसर दिन बिहनियां जब नगर के मनखेमन सोके उठिन, त का देखिन कि बाल के बेदी ह गिरा देय गे हवय, अऊ ओकर बाजू के असेरा के खंभा ला काट देय गे हवय अऊ दूसरा बईला ला नवां बनाय बेदी म बलिदान चघाय गे हवय।
28 E quando os homens da cidade se levantaram de manhã cedo, eis que o altar de Baal estava demolido, e o arvoredo que estava junto a ele estava cortado, e o segundo novilho foi oferecido sobre o altar que foi edificado.
29 तब ओमन एक-दूसर ले पुछिन, “ये काम कोन ह करिस?”
29 E disseram uns aos outros: Quem fez esta coisa? E, quando investigaram e perguntaram, disseram: Gideão, o filho de Joás fez esta coisa.
30 तब नगर के मनखेमन योआस ले कहिन, “अपन बेटा ला बाहिर लान। ओकर मरना जरूरी अय, काबरकि ओह बाल के बेदी ला गिरा दे हवय अऊ ओकर बाजू के असेरा के खंभा ला काट दे हवय।”
30 Então, os homens da cidade disseram a Joás: Traz para fora o teu filho, para que morra; porque ele demoliu o altar de Baal, e porque cortou o arvoredo que estava junto dele.
31 पर योआस ह अपन चारों कोति के गुस्साय भीड़ के मनखेमन ला कहिस, “का तुमन बाल के तरफ ले गोठियावत हव? का तुमन ओला बचाय चाहत हव? जऊन ह ओकर बर लड़ही, ओह बिहनियां तक मार डारे जाही। यदि बाल ह सही म एक देवता ए, त ओह खुद अपन बचाव कर सकत हे, जब कोनो ओकर बेदी ला गिराथे।”
31 E Joás disse a todos os que se levantaram contra ele: Vós rogareis por Baal? Podereis salvá-lo? Que seja levado à morte aquele que roga por ele enquanto ainda é manhã; se ele for um deus, que rogue a si mesmo, já que demoliram o seu altar.
32 काबरकि गिदोन ह बाल के बेदी ला गिरा दे रिहिस, एकरसेति मनखेमन ओकर नांव ये कहिके यरूब्बाल रखिन, “बाल ह खुद ओकर संग लड़ई करय।”
32 Por isso, naquele dia, ele o chamou de Jerubaal, dizendo: Que Baal defenda-se contra ele, porque ele pôs abaixo o seu altar.
33 एकर बाद जम्मो मिदयानी, अमालेकी अऊ पूरब दिग के आने मनखेमन सेना म भरती हो गीन अऊ यरदन नदी के ओ पार जाके यिजरेल के घाटी म डेरा डालिन।
33 Então, todos os midianitas e os amalequitas e os filhos do oriente se reuniram, e atravessaram, e acamparam no vale de Jezreel.
34 तब यहोवा के आतमा ह गिदोन म हमाईस, अऊ अबिएजेरीमन ला अपन पाछू म आय बर कहिके, ओह एक तुरही फूंकिस।
34 Porém, o Espírito do ­SENHOR veio sobre Gideão, e ele soprou uma trombeta; e Abiezer foi reunido após ele.
35 ओह मनस्से के जम्मो जगह म दूतमन ला पठोके मनखेमन ला हथियार धरके आय बर कहिस, अऊ ओह आसेर, जबूलून, अऊ नपताली के जगह म घलो दूतमन ला पठोईस, अऊ ओमन घलो ओकर ले मिले बर चले आईन।
35 E ele enviou mensageiros por todo Manassés; que também foi reunido após ele; e enviou mensageiros a Aser, e a Zebulom, e a Naftali; e eles subiram para encontrá-los.
36 तब गिदोन ह परमेसर ले कहिस, “यदि तेंह अपन वायदा के मुताबिक इसरायल ला मोर दुवारा बचाबे—
36 E Gideão disse a Deus: Se tu queres salvar Israel pela minha mão, como disseste,
37 त सुन, मेंह भेड़ के रूआं ला कोठार म रखहूं। यदि उहां ओस ह सिरिप ओ भेड़ के रूआं म पड़ही अऊ जम्मो भुइयां ह सूखा रहिही, तब मेंह जानहूं कि तेंह अपन कहे मुताबिक इसरायल ला मोर दुवारा बचाबे।”
37 eis que colocarei um velo de lã no chão; e se o orvalho estiver somente sobre o velo, e a terra ao redor estiver seca, então saberei que queres salvar Israel pela minha mão, conforme disseste.
38 अऊ अइसने ही होईस। ओकर दूसर दिन, बड़े बिहनियां गिदोन ह सोके उठिस; ओह भेड़ के रूआं ला दबाईस अऊ निचोड़के ओस ला निकालिस, त ओस के अतेक पानी निकलिस कि एक कटोरा भर गीस।
38 E assim foi; pois levantou-se ele de manhã cedo, e espremeu o velo e, torcendo-o, removeu o orvalho do velo: uma tigela cheia de água.
39 तब गिदोन ह परमेसर ले कहिस, “मोर ऊपर गुस्सा झन करबे। मोला एक बिनती अऊ करन दे। ये भेड़ के रूआं म ले मोला एक अऊ परिछा करन दे, पर ये बेरा भेड़ के रूआं ह सूखा रहय अऊ जम्मो भुइयां ऊपर ओस पड़य।”
39 E Gideão disse a Deus: Não se acenda a tua ira contra mim, e falarei só mais esta vez; permita-me provar, rogo-te, só mais esta vez com o velo; que agora esteja seco somente sobre o velo, e sobre todo o solo haja orvalho.
40 अऊ ओ रथिया परमेसर ह अइसने ही करिस। सिरिप भेड़ के रूआं ह सूखा रहय, अऊ जम्मो भुइयां म ओस पड़े रहय।
40 E Deus assim o fez naquela noite; pois apenas sobre o velo estava seco, e havia orvalho sobre todo o solo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.