Juízes 6
hne (HNE) vs ARA
1 तब इसरायलीमन यहोवा के नजर म फेर दुस्ट काम करिन, एकरसेति यहोवा ह ओमन ला मिदयानीमन के हांथ म सात साल तक सऊंप दीस।
1 Fizeram os filhos de Israel o que era mau perante o Senhor ; por isso, o Senhor os entregou nas mãos dos midianitas por sete anos.
2 मिदयानीमन के अतियाचार इसरायलीमन ऊपर अतेक जादा होय लगिस कि इसरायलीमन पहाड़ के दरार, गुफा अऊ गढ़मन म अपन डेरा बना लीन।
2 Prevalecendo o domínio dos midianitas sobre Israel, fizeram estes para si, por causa dos midianitas, as covas que estão nos montes, e as cavernas, e as fortificações.
3 जब भी इसरायलीमन फसल लगावंय, त मिदयानी, अमालेकी अऊ पूरब दिग के आने मनखेमन ओमन ऊपर हमला कर देवंय।
3 Porque, cada vez que Israel semeava, os midianitas e os amalequitas, como também os povos do Oriente, subiam contra ele.
4 ओमन भुइयां म डेरा डालंय अऊ गाजा सहर तक फसल ला नास कर डारंय अऊ इसरायलीमन बर कोनो जीयत चीज ला नइं छोंड़ंय, न तो भेड़-बकरी, न ही गाय-बईला, अऊ न ही गदहामन ला छोंड़ंय।
4 E contra ele se acampavam, destruindo os produtos da terra até à vizinhança de Gaza, e não deixavam em Israel sustento algum, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
5 ओमन अपन पसुमन सहित डेरा डालंय अऊ ओमन के तम्बूमन फांफामन के दल के सहीं अब्बड़ रहय। ओमन के या ओमन के ऊंटमन के गनती करई असंभव रिहिस; ओमन ओ देस ला नास करे बर ओकर ऊपर हमला करंय।
5 Pois subiam com os seus gados e tendas e vinham como gafanhotos, em tanta multidão, que não se podiam contar, nem a eles nem aos seus camelos; e entravam na terra para a destruir.
6 मिदयानीमन इसरायलीमन के अतेक दुरदसा करिन कि इसरायलीमन यहोवा करा मदद बर गोहार पारिन।
6 Assim, Israel ficou muito debilitado com a presença dos midianitas; então, os filhos de Israel clamavam ao Senhor .
7 जब इसरायलीमन मिदयानीमन के कारन यहोवा करा गोहारिन,
7 Tendo os filhos de Israel clamado ao Senhor , por causa dos midianitas,
8 त यहोवा ह इसरायलीमन करा एक अगमजानी ला पठोईस, जऊन ह ओमन ले कहिस, “यहोवा, इसरायल के परमेसर ह ये कहत हे: मेंह तुमन ला मिसर देस ले, गुलामी के देस ले निकाल लानेंव।
8 o Senhor lhes enviou um profeta, que lhes disse: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Eu é que vos fiz subir do Egito e vos tirei da casa da servidão;
9 मेंह तुमन ला मिसरीमन के हांथ ले बचायेंव। अऊ मेंह तुमन ला ओ जम्मो झन के हांथ ले छुटकारा देंय, जऊन मन तुमन ला दुख देवत रिहिन; मेंह ओमन ला तुम्हर आघू ले भगा देंय अऊ ओमन के देस ला तुमन ला दे देंय।
9 e vos livrei da mão dos egípcios e da mão de todos quantos vos oprimiam; e os expulsei de diante de vós e vos dei a sua terra;
10 अऊ मेंह तुमन ला कहेंव, ‘मेंह यहोवा तुम्हर परमेसर अंव; अमोरीमन के देवतामन के अराधना झन करव, जेमन के देस म तुमन रहिथव।’ पर तुमन मोर बात ला नइं मानेव।”
10 e disse: Eu sou o Senhor , vosso Deus; não temais os deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; contudo, não destes ouvidos à minha voz.
11 यहोवा के स्वरगदूत ह आके ओपरा नगर म ओ बलूत रूख के खाल्हे म बईठ गीस, जऊन ह अबिएजेरी योआस के रिहिस, अऊ उहां ओकर बेटा गिदोन ह एक अंगूर के मंद निकाले के कुन्ड म गहूं मिंजत रहय ताकि ओह गहूं ला मिदयानीमन के नजर ले बचाके रख सकय।
11 Então, veio o Anjo do Senhor , e assentou-se debaixo do carvalho que está em Ofra, que pertencia a Joás, abiezrita; e Gideão, seu filho, estava malhando o trigo no lagar, para o pôr a salvo dos midianitas.
12 जब यहोवा के स्वरगदूत ह गिदोन ला दरसन दीस, त ओह कहिस, “हे बलसाली सूरबीर, यहोवा ह तोर संग हवय।”
12 Então, o Anjo do Senhor lhe apareceu e lhe disse: O Senhor é contigo, homem valente.
13 गिदोन ह ओला कहिस, “हे मोर परभू, मोर बिनती ला सुन; यदि यहोवा ह हमर संग हवय, त हमर ऊपर ये जम्मो बिपत्ति काबर पड़िस? ओकर जम्मो अचरज के काममन कहां हवंय, जेकर बारे म हमर पुरखामन हमन ला बताईन, जब ओमन कहिन, ‘का यहोवा ह हमन ला मिसर देस ले निकालके नइं लानिस?’ पर अब यहोवा ह हमन ला तियाग दे हवय अऊ हमन ला मिदयानीमन के हांथ म कर दे हवय।”
13 Respondeu-lhe Gideão: Ai, senhor meu! Se o Senhor é conosco, por que nos sobreveio tudo isto? E que é feito de todas as suas maravilhas que nossos pais nos contaram, dizendo: Não nos fez o Senhor subir do Egito? Porém, agora, o Senhor nos desamparou e nos entregou nas mãos dos midianitas.
14 तब यहोवा ह ओकर कोति मुड़िस अऊ कहिस, “तोर करा जऊन बल हवय, ओ बल म होके जा अऊ इसरायलीमन ला मिदयानीमन के हांथ ले बचा। मेंह तोला पठोवत हंव?”
14 Então, se virou o Senhor para ele e disse: Vai nessa tua força e livra Israel da mão dos midianitas; porventura, não te enviei eu?
15 गिदोन ह कहिस, “हे मोर परभू, मोर बिनती ला सुन, मेंह इसरायल ला कइसे बचा सकत हंव? मनस्से म मोर कुल ह सबले कमजोर हवय, अऊ मेंह अपन परिवार म सबले छोटे अंव।”
15 E ele lhe disse: Ai, Senhor meu! Com que livrarei Israel? Eis que a minha família é a mais pobre em Manassés, e eu, o menor na casa de meu pai.
16 यहोवा ह जबाब दीस, “मेंह तोर संग रहिहूं, अऊ तेंह जम्मो मिदयानीमन ला मार गिराबे, अऊ एको झन ला जीयत नइं छोंड़बे।”
16 Tornou-lhe o Senhor : Já que eu estou contigo, ferirás os midianitas como se fossem um só homem.
17 गिदोन ह कहिस, “यदि तोर दया-दिरिस्टी मोर ऊपर हवय, त मोला एकर कोनो चिनहां देखा, जेकर ले पता चले कि सही म, तेंह मोर ले गोठियावत हस।
17 Ele respondeu: Se, agora, achei mercê diante dos teus olhos, dá-me um sinal de que és tu, Senhor , que me falas.
18 किरपा करके तेंह इहां ले झन जाबे, जब तक कि मेंह जाके तोर बर भेंट लानके तोर आघू म नइं धर दंव।”
18 Rogo-te que daqui não te apartes até que eu volte, e traga a minha oferta, e a deponha perante ti. Respondeu ele: Esperarei até que voltes.
19 तब गिदोन ह भीतर जाके एक बोकरा-पीला ला अऊ एक एपा पीसान ले बिगर खमीर के रोटी तियार करिस। तब मांस ला एक टुकनी म, अऊ झोर ला एक बरतन म रखके, ओह ओ चीजमन ला बाहिर लानिस अऊ बलूत रूख के खाल्हे म ओ चीजमन ला लानके ओला दीस।
19 Entrou Gideão e preparou um cabrito e bolos asmos de um efa de farinha; a carne pôs num cesto, e o caldo, numa panela; e trouxe-lho até debaixo do carvalho e lho apresentou.
20 परमेसर के स्वरगदूत ह ओला कहिस, “मांस अऊ अखमीरी रोटी ला ले अऊ ओमन ला ये चट्टान ऊपर रख दे, अऊ झोर ला ढार दे।” अऊ गिदोन ह अइसने ही करिस।
20 Porém o Anjo de Deus lhe disse: Toma a carne e os bolos asmos, põe-nos sobre esta penha e derrama-lhes por cima o caldo. E assim o fez.
21 तब यहोवा के स्वरगदूत ह अपन हांथ म धरे लउठी के टीप ले मांस अऊ अखमीरी रोटी ला छुईस। त चट्टान ले आगी निकलिस अऊ मांस अऊ अखमीरी रोटी ला भसम कर दीस। तब यहोवा के स्वरगदूत ह गायब हो गीस।
21 Estendeu o Anjo do Senhor a ponta do cajado que trazia na mão e tocou a carne e os bolos asmos; então, subiu fogo da penha e consumiu a carne e os bolos; e o Anjo do Senhor desapareceu de sua presença.
22 जब गिदोन ह ये जानिस कि येह यहोवा के स्वरगदूत रिहिस, त ओह चिचियाके कहिस, “हाय, हे परमपरधान यहोवा! मेंह तो यहोवा के स्वरगदूत ला आमने-सामने देखे हंव!”
22 Viu Gideão que era o Anjo do Senhor e disse: Ai de mim, Senhor Deus! Pois vi o Anjo do Senhor face a face.
23 पर यहोवा ह ओला कहिस, “तोला सांति मिलय! झन डर। तेंह नइं मरबे।”
23 Porém o Senhor lhe disse: Paz seja contigo! Não temas! Não morrerás!
24 तब गिदोन ह उहां यहोवा बर एक बेदी बनाईस अऊ ओकर नांव यहोवा ह सांति ए रखिस। ओह आज के दिन तक अबिएजेरीमन के ओपरा म हवय।
24 Então, Gideão edificou ali um altar ao Senhor e lhe chamou de O Senhor É Paz. Ainda até ao dia de hoje está o altar em Ofra, que pertence aos abiezritas.
25 ओहीच रथिया, यहोवा ह गिदोन ला कहिस, “अपन ददा के पसु के झुंड म ले दूसरा एक सात साल के बईला ला ले, अऊ तोर ददा के बाल देवता के बेदी ला गिरा दे अऊ ओकर बाजू म ठाढ़े असेरा देवी के खंभा ला काट डार।
25 Naquela mesma noite, lhe disse o Senhor : Toma um boi que pertence a teu pai, a saber, o segundo boi de sete anos, e derriba o altar de Baal que é de teu pai, e corta o poste-ídolo que está junto ao altar.
26 अऊ तब ये ऊंचई के टीप म, यहोवा अपन परमेसर बर ठहिराय गय रीति के मुताबिक एक बेदी बना, अऊ असेरा देवी के ओ खंभा, जेला तेंह काट डारे हस, ओकर लकरी के उपयोग करत, तें ओ दूसरा बईला ला एक होम-बलिदान के रूप म चघा।”
26 Edifica ao Senhor , teu Deus, um altar no cimo deste baluarte, em camadas de pedra, e toma o segundo boi, e o oferecerás em holocausto com a lenha do poste-ídolo que vieres a cortar.
27 तब गिदोन ह अपन सेवकमन के दस झन ला लीस अऊ यहोवा के बताय मुताबिक करिस। पर ओह अपन परिवार अऊ नगर के मनखेमन के डर के कारन ये काम ला दिनमान नइं करके रथिया के बेरा करिस।
27 Então, Gideão tomou dez homens dentre os seus servos e fez como o Senhor lhe dissera; temendo ele, porém, a casa de seu pai e os homens daquela cidade, não o fez de dia, mas de noite.
28 दूसर दिन बिहनियां जब नगर के मनखेमन सोके उठिन, त का देखिन कि बाल के बेदी ह गिरा देय गे हवय, अऊ ओकर बाजू के असेरा के खंभा ला काट देय गे हवय अऊ दूसरा बईला ला नवां बनाय बेदी म बलिदान चघाय गे हवय।
28 Levantando-se, pois, de madrugada, os homens daquela cidade, eis que estava o altar de Baal derribado, e o poste-ídolo que estava junto dele, cortado; e o referido segundo boi fora oferecido no altar edificado.
29 तब ओमन एक-दूसर ले पुछिन, “ये काम कोन ह करिस?”
29 E uns aos outros diziam: Quem fez isto? E, perguntando e inquirindo, disseram: Gideão, o filho de Joás, fez esta coisa.
30 तब नगर के मनखेमन योआस ले कहिन, “अपन बेटा ला बाहिर लान। ओकर मरना जरूरी अय, काबरकि ओह बाल के बेदी ला गिरा दे हवय अऊ ओकर बाजू के असेरा के खंभा ला काट दे हवय।”
30 Então, os homens daquela cidade disseram a Joás: Leva para fora o teu filho, para que morra; pois derribou o altar de Baal e cortou o poste-ídolo que estava junto dele.
31 पर योआस ह अपन चारों कोति के गुस्साय भीड़ के मनखेमन ला कहिस, “का तुमन बाल के तरफ ले गोठियावत हव? का तुमन ओला बचाय चाहत हव? जऊन ह ओकर बर लड़ही, ओह बिहनियां तक मार डारे जाही। यदि बाल ह सही म एक देवता ए, त ओह खुद अपन बचाव कर सकत हे, जब कोनो ओकर बेदी ला गिराथे।”
31 Porém Joás disse a todos os que se puseram contra ele: Contendereis vós por Baal? Livrá-lo-eis vós? Qualquer que por ele contender, ainda esta manhã, será morto. Se é deus, que por si mesmo contenda; pois derribaram o seu altar.
32 काबरकि गिदोन ह बाल के बेदी ला गिरा दे रिहिस, एकरसेति मनखेमन ओकर नांव ये कहिके यरूब्बाल रखिन, “बाल ह खुद ओकर संग लड़ई करय।”
32 Naquele dia, Gideão passou a ser chamado Jerubaal, porque foi dito: Baal contenda contra ele, pois ele derribou o seu altar.
33 एकर बाद जम्मो मिदयानी, अमालेकी अऊ पूरब दिग के आने मनखेमन सेना म भरती हो गीन अऊ यरदन नदी के ओ पार जाके यिजरेल के घाटी म डेरा डालिन।
33 E todos os midianitas, e amalequitas, e povos do Oriente se ajuntaram, e passaram, e se acamparam no vale de Jezreel.
34 तब यहोवा के आतमा ह गिदोन म हमाईस, अऊ अबिएजेरीमन ला अपन पाछू म आय बर कहिके, ओह एक तुरही फूंकिस।
34 Então, o Espírito do Senhor revestiu a Gideão, o qual tocou a rebate, e os abiezritas se ajuntaram após dele.
35 ओह मनस्से के जम्मो जगह म दूतमन ला पठोके मनखेमन ला हथियार धरके आय बर कहिस, अऊ ओह आसेर, जबूलून, अऊ नपताली के जगह म घलो दूतमन ला पठोईस, अऊ ओमन घलो ओकर ले मिले बर चले आईन।
35 Enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que também foi convocada para o seguir; enviou ainda mensageiros a Aser, e a Zebulom, e a Naftali, e saíram para encontrar-se com ele.
36 तब गिदोन ह परमेसर ले कहिस, “यदि तेंह अपन वायदा के मुताबिक इसरायल ला मोर दुवारा बचाबे—
36 Disse Gideão a Deus: Se hás de livrar a Israel por meu intermédio, como disseste,
37 त सुन, मेंह भेड़ के रूआं ला कोठार म रखहूं। यदि उहां ओस ह सिरिप ओ भेड़ के रूआं म पड़ही अऊ जम्मो भुइयां ह सूखा रहिही, तब मेंह जानहूं कि तेंह अपन कहे मुताबिक इसरायल ला मोर दुवारा बचाबे।”
37 eis que eu porei uma porção de lã na eira; se o orvalho estiver somente nela, e seca a terra ao redor, então, conhecerei que hás de livrar Israel por meu intermédio, como disseste.
38 अऊ अइसने ही होईस। ओकर दूसर दिन, बड़े बिहनियां गिदोन ह सोके उठिस; ओह भेड़ के रूआं ला दबाईस अऊ निचोड़के ओस ला निकालिस, त ओस के अतेक पानी निकलिस कि एक कटोरा भर गीस।
38 E assim sucedeu, porque, ao outro dia, se levantou de madrugada e, apertando a lã, do orvalho dela espremeu uma taça cheia de água.
39 तब गिदोन ह परमेसर ले कहिस, “मोर ऊपर गुस्सा झन करबे। मोला एक बिनती अऊ करन दे। ये भेड़ के रूआं म ले मोला एक अऊ परिछा करन दे, पर ये बेरा भेड़ के रूआं ह सूखा रहय अऊ जम्मो भुइयां ऊपर ओस पड़य।”
39 Disse mais Gideão: Não se acenda contra mim a tua ira, se ainda falar só esta vez; rogo-te que mais esta vez faça eu a prova com a lã; que só a lã esteja seca, e na terra ao redor haja orvalho.
40 अऊ ओ रथिया परमेसर ह अइसने ही करिस। सिरिप भेड़ के रूआं ह सूखा रहय, अऊ जम्मो भुइयां म ओस पड़े रहय।
40 E Deus assim o fez naquela noite, pois só a lã estava seca, e sobre a terra ao redor havia orvalho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.