Juízes 16

hne (HNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 एक दिन सिमसोन ह गाजा सहर ला गीस, अऊ उहां एक बेस्या ला देखके ओकर संग रथिया बिताय बर गीस।
1 Sansão foi a Gaza, onde viu uma mulher meretriz, e foi procurá-la.
2 गाजा के मनखेमन ला बताय गीस, “सिमसोन ह इहां आय हवय,” त ओमन ओ जगह ला घेर लीन, अऊ ओला पकड़े बर रात भर सहर के दुवार म इंतजार करिन। ओमन ये कहिके रात भर डटे रिहिन, “बड़े बिहनियां हमन ओला मार डालबो।”
2 E a notícia correu pela cidade: Sansão está aqui. Puseram-se de emboscada nos arredores durante toda a noite, junto às portas da cidade, e ficaram quietos toda a noite, dizendo: Ao romper do dia, matá-lo-emos.
3 पर सिमसोन ह उहां सिरिप आधा रथिया तक पड़े रिहिस। तब ओह उठिस अऊ सहर के दुवार के कपाट ला दूनों खंभा के संग धरिस, अऊ ओला टोरके छड़ अऊ जम्मो चीज ला ढीला कर दीस, अऊ ओमन ला अपन कंधा म उठाके ओ पहाड़ी के टीप म ले गीस, जऊन ह हेबरोन सहर के सामने म हवय।
3 Sansão dormiu até a meia-noite. E levantando-se pela meia-noite tomou os batentes da porta de Gaza, com os seus postes, arrancou-os juntamente com o ferrolho, pô-los sobre os ombros e levou-os até o alto da montanha que está defronte de Hebron.
4 कुछू समय बाद, ओला सोरेक के घाटी के एक माईलोगन ले मया हो गीस, जेकर नांव दलीला रिहिस।
4 Depois disto, enamorou-se de uma mulher que habitava no vale de Sorec, chamada Dalila.
5 पलिस्तीमन के सासन करइयामन ओ माईलोगन करा जाके कहिन, “तें ओला फुसलाके पुछ कि ओकर अब्बड़ ताकत के भेद का अय, अऊ हमन ओला कइसे हरा सकत हन, ताकि ओला बांधके अपन अधीन करन। हमन ले हर एक झन तोला चांदी के गियारह-गियारह सौ सेकेल दीही।”
5 Os príncipes dos filisteus foram ter com ela e disseram-lhe: Procura seduzi-lo e vê se descobres de onde lhe vem sua força e como o poderemos vencer, a fim de o amarrarmos para dominá-lo. Se fizeres isto, dar-te-emos cada um de nós mil e cem moedas de prata.
6 तब दलीला ह सिमसोन ले कहिस, “मोला बता कि तोर अब्बड़ ताकत के राज का अय, अऊ कइसे तोला बांधके अधीन करे जा सकत हवय।”
6 Dalila disse a Sansão: Dize-me, de onde vem tua força? E de que modo se precisaria ligar-te para que fosses dominado?
7 सिमसोन ह ओला जबाब दीस, “यदि कोनो मोला धनुस के सात ठन अइसन नवां-नवां तांतमन ले बांधथे, जेमन ला सूखाय नइं गे हवय, त मेंह कोनो आने मनखे के सहीं कमजोर हो जाहूं।”
7 Sansão respondeu-lhe: Se me amarrassem com sete cordas de nervos ainda frescas e úmidas, eu me tornaria tão fraco como qualquer homem.
8 तब पलिस्तीमन के सासन करइयामन दलीला करा धनुस के सात ठन अइसन नवां-नवां तांतमन ला ले आईन, जेमन ला सूखाय नइं गे रिहिस, अऊ ओ तांतमन ले ओह सिमसोन ला बांध दीस।
8 Os príncipes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de nervos bem frescas e úmidas, com as quais ela o ligou.
9 ओ कमरा म कुछू मनखेमन छिपे रहंय, त ओह ओकर ले जोर से कहिस, “हे सिमसोन, पलिस्तीमन तोर घात म हवंय!” पर ओह ओ तांतमन ला अइसन टोर दीस, जइसन जब तांत ह आगी के लकठा म आथे, त टूट जाथे। अऊ ओकर अब्बड़ ताकत के राज ह नइं खुलिस।
9 Ora, estando eles de emboscada no quarto, ela gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! E ele rompeu as cordas com se rompe um cordão de estopa, mal se lhe chega o fogo. Assim, permaneceu oculto o segredo de sua força.
10 तब दलीला ह सिमसोन ला कहिस, “देख, तेंह मोर संग छल करे हवस; अऊ लबारी मारे हवस। अब मोला बता कि तोला कइसे बांधे जा सकत हे।”
10 Dalila disse-lhe: Tu zombaste de mim, mentindo-me. Dize-me agora com que se precisaria ligar-te.
11 ओह कहिस, “यदि कोनो मोला अइसने नवां रस्सीमन ले बने करके बांधय, जेकर उपयोग कभू नइं करे गे हवय, त मेंह कोनो आने मनखे के सहीं कमजोर हो जाहूं।”
11 Se me amarrassem com cordas novas, disse ele, que ainda não tenham servido, eu me tornaria tão fraco como qualquer homem.
12 तब दलीला ह नवां रस्सीमन ला लीस अऊ ओला बांध दीस। तब जऊन मनखेमन ओ कमरा म छिपे रहंय, ओमन के सुनत म जोर से कहिस, “हे सिमसोन, पलिस्तीमन तोर घात म हवंय!” पर सिमसोन ह अपन बाहां म बंधे ओ रस्सीमन ला अइसन टोर दीस, मानो ओमन सूंत के सहीं कमजोर रिहिन।
12 Dalila tomou, pois, cordas novas, amarrou-o com elas e gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Ora, estavam eles de emboscada no quarto, mas Sansão rompeu como se fossem um fio as cordas que lhe amarravam os braços.
13 तब दलीला ह सिमसोन ला कहिस, “अब तक तेंह मोर ले छल करत अऊ लबारी मारत आय हवस। मोला बता दे कि तोला कइसे बांधे जा सकत हे?”
13 Até ao presente, disse-lhe Dalila, só tens zombado de mim e só me tens dito mentiras. Dize-me com que será preciso amarrar-te. Bastará, respondeu Sansão, que teças as sete tranças de minha cabeça com a urdidura do teu tear.
14 अऊ ओला खूंटी म बांध दीस।
14 Ela fixou-as com o torno do tear, e gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Ele, despertando do sono, arrancou o torno do tear com os liços.
15 तब दलीला ह ओकर ले कहिस, “तेंह कइसे कह सकत हस कि तेंह मोर ले मया करथस, जबकि तेंह मोर ऊपर बिसवास नइं करस? येह तीसरा बार अय, जब तेंह मोर ले छल करे हस अऊ मोला अपन अब्बड़ ताकत के राज नइं बताय हस।”
15 Dalila disse-lhe: Como podes dizer que me amas, se o teu coração não está comigo? Eis já três vezes que me enganas, e não me queres dizer onde reside a tua força.
16 दिन ब दिन दलीला ह ओला अइसे तंग करके मजबूर करिस कि ओकर नाक म दम आ गीस।
16 Ela o importunava cada dia com suas perguntas, instando com ele e molestando-o de tal sorte, que ele sentiu com isso uma impaciência mortal.
17 तब सिमसोन ह अपन जम्मो भेद ला ओकर आघू म खोलत कहिस, “मोर मुड़ म उस्तरा कभू नइं चलाय गे हवय, काबरकि मेंह अपन दाई के पेट ले ही परमेसर ला समरपित एक नाजीर अंव। यदि मोर मुड़ के बाल के मुंडन कर दिये जाही, त मोर ताकत ह चले जाही, अऊ मेंह कोनो आने मनखे सहीं कमजोर हो जाहूं।”
17 E Sansão acabou por confiar-lhe o seu segredo: Sobre minha cabeça, disse ele, nunca passou a navalha, porque sou nazareno de Deus desde o seio de minha mãe. Se me for rapada a cabeça, a minha força me abandonará e serei então fraco como qualquer homem.
18 जब दलीला ह देखिस कि सिमसोन ह ओला जम्मो भेद के बात बता दे हवय, त ओह पलिस्तीमन के सासन करइयामन करा ये खबर पठोईस, “एक बार फेर आवव, काबरकि ओह जम्मो भेद के बात मोला बता देय हवय।” तब पलिस्तीमन के सासन करइयामन अपन हांथ म चांदी धरके ओकर करा वापिस आईन।
18 Dalila sentiu que ele lhe tinha aberto todo o seu coração; e mandou dizer aos príncipes dos filisteus: Subi agora; porque ele me abriu todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus foram ter com ela, levando o dinheiro em suas mãos.
19 दलीला ह ओला अपन कोरा म सुताके एक झन मनखे ला बलाईस कि ओह सिमसोन के मुड़ के सातों लटमन ला मुड़वा दे, अऊ ये किसम ले ओह अधीन म कर लेवय। लटमन ला काटे के बाद, सिमसोन के ताकत ह खतम हो गीस।
19 Dalila fez que seu marido adormecesse nos seus joelhos, e chamando um homem, mandou-lhe que rapasse as sete tranças de sua cabeça. Ela começou a dominá-lo, pois sua força o deixou.
20 तब दलीला ह जोर से कहिस, “हे सिमसोन, पलिस्तीमन तोर घात म हवंय!”
20 E disse: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Despertando ele do sono, disse consigo mesmo: Desembaraçar-me-ei deles como das outras vezes e me livrarei. Ignorava Sansão que o Senhor se tinha retirado dele.
21 तब पलिस्तीमन ओला पकड़ लीन अऊ ओकर आंखी ला फोरके ओला गाजा ले गीन। ओमन ओला कांसा के बेड़ी म जकड़के जेल म डाल दीन कि ओह उहां चक्की पीसय।
21 E os filisteus, tomando-o, furaram-lhe os olhos e levaram-no a Gaza ligado com uma dupla cadeia de bronze, e ali meteram-no na prisão, fazendo-o girar a mó.
22 पर मुंडन होय के बाद, ओकर मुड़ के चुंदी ह फेर बाढ़न लगिस।
22 Entretanto, os seus cabelos recomeçavam a crescer.
23 कुछू समय के बाद, पलिस्तीमन के सासन करइयामन अपन देवता दागोन ला बड़े बलिदान चघाय अऊ आनंद मनाय बर ये कहिके जूरिन, “हमर देवता ह हमर बईरी सिमसोन ला हमर हांथ म कर दे हवय।”
23 Ora, os príncipes dos filisteus reuniram-se para oferecer um grande sacrifício a Dagon, seu deus, e celebrar uma festa. Nosso deus, diziam eles, entregou-nos Sansão nosso inimigo.
24 जब पलिस्तीमन सिमसोन ला देखिन, त ओमन ये कहिके अपन देवता के बड़ई करिन,
24 Também o povo, vendo isso, louvava o seu deus, dizendo: O nosso deus entregou-nos o nosso inimigo, aquele que devastava nossa terra e matava tantos dos nossos.
25 जब ओमन के मन मगन हो गीस, त ओमन चिचियाके कहिन, “सिमसोन ला लानव कि ओह हमर मनोरंजन करय।” एकरसेति सिमसोन ला जेल ले बाहिर लाने गीस, अऊ ओह ओमन के मनोरंजन करिस।
25 E estando eles de coração alegre, exclamaram: Mandai vir Sansão para nos divertir! Tiraram-no da prisão, e Sansão teve que dançar diante deles. Tendo sido colocado entre as colunas,
26 त सिमसोन ह ओ सेवक ला कहिस, जऊन ह ओकर हांथ ला पकड़े रिहिस, “मोला ओ खंभामन करा ले जा, जेमन मंदिर ला संभाले हवंय, ताकि मेंह ओमन ला छू सकंव अऊ ओमन म टिकके ठाढ़ हो सकंव।”
26 Sansão disse ao jovem que o conduzia pela mão: Deixa que eu toque as colunas que sustêm o templo, e que me apóie a elas.
27 मंदिर ह आदमी अऊ माईलोगनमन ले भर गे रिहिस; पलिस्तीमन के जम्मो सासन करइयामन उहां रिहिन, अऊ छानी म लगभग तीन हजार आदमी अऊ माईलोगन रिहिन, जेमन सिमसोन ला तमासा करत देखत रिहिन।
27 Ora, o templo estava repleto de homens e mulheres, e estavam ali todos os príncipes dos filisteus; havia cerca de três mil pessoas, homens e mulheres, que do teto olhavam o prisioneiro dançar.
28 तब सिमसोन ह ये कहिके यहोवा ले पराथना करिस, “हे परमपरधान यहोवा, मोर सुधि ले। हे परमेसर, मोला सिरिप एक बार अऊ ताकत दे कि मेंह पलिस्तीमन ले अपन दूनों आंखी के बदला एकेच बार म ले लंव।”
28 Sansão, porém, invocando o Senhor, disse: Senhor Javé, rogo-vos que vos lembreis de mim. Dai-me, ó Deus, ainda esta vez, força para vingar-me dos filisteus pela perda de meus olhos.
29 तब सिमसोन ह मांझा के दू ठन खंभामन ला पकड़िस, जेमा मंदिर ह टिके रिहिस, अऊ ओमन ऊपर अपन ताकत लगाईस; जेवनी हांथ ले एक खंभा अऊ डेरी हांथ ले दूसर खंभा ऊपर बल लगात
29 Abraçando então as duas colunas centrais sobre as quais repousava todo o edifício, pegou numa com a mão direita e noutra com a mão esquerda, e gritou:
30 सिमसोन ह कहिस, “पलिस्तीमन के संग मोर परान घलो जावय!” तब ओह अपन जम्मो ताकत ला लगाके धकेलिस, अऊ मंदिर ह सासन करइया अऊ उहां जूरे जम्मो मनखेमन ऊपर आ गिरिस। ये किसम ले ओह अपन जीयत समय जतेक मनखेमन ला मारे रिहिस, ओकर ले जादा मनखे ओह अपन मरत बेरा म मार डारिस।
30 Morra eu com os filisteus! Dizendo isso, sacudiu com todas as suas forças o edifício, que ruiu sobre os príncipes e sobre todo o povo reunido. Desse modo, matou pela sua própria morte muito mais homens do que os que matara em toda a sua vida.
31 तब ओकर भाई अऊ ओकर ददा के पूरा परिवार ओकर लास ला ले जाय बर आईन। ओमन ओला उठाके वापिस ले गीन अऊ सोरा अऊ एसताओल के बीच ओला ओकर ददा मानोह के कबर म माटी दीन। ओह इसरायल के अगुवई बीस साल तक करे रिहिस।
31 Então desceram a Gaza os seus irmãos e toda a sua família paterna, tomaram-no, e tendo voltado, sepultaram-no no túmulo de seu pai, entre Sorea e Estaol. Sansão fora juiz em Israel durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.