Juízes 16

hne (HNE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 एक दिन सिमसोन ह गाजा सहर ला गीस, अऊ उहां एक बेस्या ला देखके ओकर संग रथिया बिताय बर गीस।
1 E foi Sansão a Gaza, e viu ali uma mulher prostituta, e entrou a ela.
2 गाजा के मनखेमन ला बताय गीस, “सिमसोन ह इहां आय हवय,” त ओमन ओ जगह ला घेर लीन, अऊ ओला पकड़े बर रात भर सहर के दुवार म इंतजार करिन। ओमन ये कहिके रात भर डटे रिहिन, “बड़े बिहनियां हमन ओला मार डालबो।”
2 E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, e toda a noite lhe puseram espias à porta da cidade; porém toda a noite estiveram quietos, dizendo: Até à luz da manhã esperaremos; então o mataremos.
3 पर सिमसोन ह उहां सिरिप आधा रथिया तक पड़े रिहिस। तब ओह उठिस अऊ सहर के दुवार के कपाट ला दूनों खंभा के संग धरिस, अऊ ओला टोरके छड़ अऊ जम्मो चीज ला ढीला कर दीस, अऊ ओमन ला अपन कंधा म उठाके ओ पहाड़ी के टीप म ले गीस, जऊन ह हेबरोन सहर के सामने म हवय।
3 Porém Sansão deitou-se até à meia-noite, e à meia-noite se levantou, e arrancou as portas da entrada da cidade com ambas as umbreiras, e juntamente com a tranca as tomou, pondo-as sobre os ombros; e levou-as para cima até ao cume do monte que está defronte de Hebrom.
4 कुछू समय बाद, ओला सोरेक के घाटी के एक माईलोगन ले मया हो गीस, जेकर नांव दलीला रिहिस।
4 E depois disto aconteceu que se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 पलिस्तीमन के सासन करइयामन ओ माईलोगन करा जाके कहिन, “तें ओला फुसलाके पुछ कि ओकर अब्बड़ ताकत के भेद का अय, अऊ हमन ओला कइसे हरा सकत हन, ताकि ओला बांधके अपन अधीन करन। हमन ले हर एक झन तोला चांदी के गियारह-गियारह सौ सेकेल दीही।”
5 Então os príncipes dos filisteus subiram a ela, e lhe disseram: Persuade-o, e vê em que consiste a sua grande força, e como poderíamos assenhorear-nos dele e amarrá-lo, para assim o afligirmos; e te daremos, cada um de nós, mil e cem moedas de prata.
6 तब दलीला ह सिमसोन ले कहिस, “मोला बता कि तोर अब्बड़ ताकत के राज का अय, अऊ कइसे तोला बांधके अधीन करे जा सकत हवय।”
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força, e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir.
7 सिमसोन ह ओला जबाब दीस, “यदि कोनो मोला धनुस के सात ठन अइसन नवां-नवां तांतमन ले बांधथे, जेमन ला सूखाय नइं गे हवय, त मेंह कोनो आने मनखे के सहीं कमजोर हो जाहूं।”
7 Disse-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete vergas de vimes frescos, que ainda não estivessem secos, então me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
8 तब पलिस्तीमन के सासन करइयामन दलीला करा धनुस के सात ठन अइसन नवां-नवां तांतमन ला ले आईन, जेमन ला सूखाय नइं गे रिहिस, अऊ ओ तांतमन ले ओह सिमसोन ला बांध दीस।
8 Então os príncipes dos filisteus lhe trouxeram sete vergas de vimes frescos, que ainda não estavam secos; e amarraram-no com elas.
9 ओ कमरा म कुछू मनखेमन छिपे रहंय, त ओह ओकर ले जोर से कहिस, “हे सिमसोन, पलिस्तीमन तोर घात म हवंय!” पर ओह ओ तांतमन ला अइसन टोर दीस, जइसन जब तांत ह आगी के लकठा म आथे, त टूट जाथे। अऊ ओकर अब्बड़ ताकत के राज ह नइं खुलिस।
9 E o espia estava com ela na câmara interior. Então ela lhe disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. Então quebrou as vergas de vimes, como se quebra o fio da estopa ao cheiro do fogo; assim não se soube em que consistia a sua força.
10 तब दलीला ह सिमसोन ला कहिस, “देख, तेंह मोर संग छल करे हवस; अऊ लबारी मारे हवस। अब मोला बता कि तोला कइसे बांधे जा सकत हे।”
10 Então disse Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim, e me disseste mentiras; ora declara-me agora com que poderias ser amarrado.
11 ओह कहिस, “यदि कोनो मोला अइसने नवां रस्सीमन ले बने करके बांधय, जेकर उपयोग कभू नइं करे गे हवय, त मेंह कोनो आने मनखे के सहीं कमजोर हो जाहूं।”
11 E ele disse: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, que ainda não houvessem sido usadas, então me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
12 तब दलीला ह नवां रस्सीमन ला लीस अऊ ओला बांध दीस। तब जऊन मनखेमन ओ कमरा म छिपे रहंय, ओमन के सुनत म जोर से कहिस, “हे सिमसोन, पलिस्तीमन तोर घात म हवंय!” पर सिमसोन ह अपन बाहां म बंधे ओ रस्सीमन ला अइसन टोर दीस, मानो ओमन सूंत के सहीं कमजोर रिहिन।
12 Então Dalila tomou cordas novas, e o amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E o espia estava na recâmara interior. Então as quebrou de seus braços como a um fio.
13 तब दलीला ह सिमसोन ला कहिस, “अब तक तेंह मोर ले छल करत अऊ लबारी मारत आय हवस। मोला बता दे कि तोला कइसे बांधे जा सकत हे?”
13 E disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me pois, agora, com que poderias ser amarrado? E ele lhe disse: Se teceres sete tranças dos cabelos da minha cabeça com os liços da teia.
14 अऊ ओला खूंटी म बांध दीस।
14 E ela as fixou com uma estaca, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão: Então ele despertou do seu sono, e arrancou a estaca das tranças tecidas, juntamente com o liço da teia.
15 तब दलीला ह ओकर ले कहिस, “तेंह कइसे कह सकत हस कि तेंह मोर ले मया करथस, जबकि तेंह मोर ऊपर बिसवास नइं करस? येह तीसरा बार अय, जब तेंह मोर ले छल करे हस अऊ मोला अपन अब्बड़ ताकत के राज नइं बताय हस।”
15 Então ela lhe disse: Como dirás: Tenho-te amor, não estando comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim, e ainda não me declaraste em que consiste a tua força.
16 दिन ब दिन दलीला ह ओला अइसे तंग करके मजबूर करिस कि ओकर नाक म दम आ गीस।
16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a sua alma se angustiou até a morte.
17 तब सिमसोन ह अपन जम्मो भेद ला ओकर आघू म खोलत कहिस, “मोर मुड़ म उस्तरा कभू नइं चलाय गे हवय, काबरकि मेंह अपन दाई के पेट ले ही परमेसर ला समरपित एक नाजीर अंव। यदि मोर मुड़ के बाल के मुंडन कर दिये जाही, त मोर ताकत ह चले जाही, अऊ मेंह कोनो आने मनखे सहीं कमजोर हो जाहूं।”
17 E descobriu-lhe todo o seu coração, e disse-lhe: Nunca passou navalha pela minha cabeça, porque sou nazireu de Deus desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
18 जब दलीला ह देखिस कि सिमसोन ह ओला जम्मो भेद के बात बता दे हवय, त ओह पलिस्तीमन के सासन करइयामन करा ये खबर पठोईस, “एक बार फेर आवव, काबरकि ओह जम्मो भेद के बात मोला बता देय हवय।” तब पलिस्तीमन के सासन करइयामन अपन हांथ म चांदी धरके ओकर करा वापिस आईन।
18 Vendo, pois, Dalila que já lhe descobrira todo o seu coração, mandou chamar os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi esta vez, porque agora me descobriu ele todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus subiram a ter com ela, trazendo com eles o dinheiro.
19 दलीला ह ओला अपन कोरा म सुताके एक झन मनखे ला बलाईस कि ओह सिमसोन के मुड़ के सातों लटमन ला मुड़वा दे, अऊ ये किसम ले ओह अधीन म कर लेवय। लटमन ला काटे के बाद, सिमसोन के ताकत ह खतम हो गीस।
19 Então ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e chamou a um homem, e rapou-lhe as sete tranças do cabelo de sua cabeça; e começou a afligi-lo, e retirou-se dele a sua força.
20 तब दलीला ह जोर से कहिस, “हे सिमसोन, पलिस्तीमन तोर घात म हवंय!”
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E despertou ele do seu sono, e disse: Sairei ainda esta vez como dantes, e me sacudirei. Porque ele não sabia que já o Senhor se tinha retirado dele.
21 तब पलिस्तीमन ओला पकड़ लीन अऊ ओकर आंखी ला फोरके ओला गाजा ले गीन। ओमन ओला कांसा के बेड़ी म जकड़के जेल म डाल दीन कि ओह उहां चक्की पीसय।
21 Então os filisteus pegaram nele, e arrancaram-lhe os olhos, e fizeram-no descer a Gaza, e amarraram-no com duas cadeias de bronze, e girava ele um moinho no cárcere.
22 पर मुंडन होय के बाद, ओकर मुड़ के चुंदी ह फेर बाढ़न लगिस।
22 E o cabelo da sua cabeça começou a crescer, como quando foi rapado.
23 कुछू समय के बाद, पलिस्तीमन के सासन करइयामन अपन देवता दागोन ला बड़े बलिदान चघाय अऊ आनंद मनाय बर ये कहिके जूरिन, “हमर देवता ह हमर बईरी सिमसोन ला हमर हांथ म कर दे हवय।”
23 Então os príncipes dos filisteus se ajuntaram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom, e para se alegrarem, e diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 जब पलिस्तीमन सिमसोन ला देखिन, त ओमन ये कहिके अपन देवता के बड़ई करिन,
24 Semelhantemente, vendo-o o povo, louvava ao seu deus; porque dizia: Nosso deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, e ao que destruía a nossa terra, e ao que multiplicava os nossos mortos.
25 जब ओमन के मन मगन हो गीस, त ओमन चिचियाके कहिन, “सिमसोन ला लानव कि ओह हमर मनोरंजन करय।” एकरसेति सिमसोन ला जेल ले बाहिर लाने गीस, अऊ ओह ओमन के मनोरंजन करिस।
25 E sucedeu que, alegrando-se-lhes o coração, disseram: Chamai a Sansão, para que brinque diante de nós. E chamaram a Sansão do cárcere, que brincava diante deles, e fizeram-no estar em pé entre as colunas.
26 त सिमसोन ह ओ सेवक ला कहिस, जऊन ह ओकर हांथ ला पकड़े रिहिस, “मोला ओ खंभामन करा ले जा, जेमन मंदिर ला संभाले हवंय, ताकि मेंह ओमन ला छू सकंव अऊ ओमन म टिकके ठाढ़ हो सकंव।”
26 Então disse Sansão ao moço que o tinha pela mão: Guia-me para que apalpe as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 मंदिर ह आदमी अऊ माईलोगनमन ले भर गे रिहिस; पलिस्तीमन के जम्मो सासन करइयामन उहां रिहिन, अऊ छानी म लगभग तीन हजार आदमी अऊ माईलोगन रिहिन, जेमन सिमसोन ला तमासा करत देखत रिहिन।
27 Ora estava a casa cheia de homens e mulheres; e também ali estavam todos os príncipes dos filisteus; e sobre o telhado havia uns três mil homens e mulheres, que estavam vendo Sansão brincar.
28 तब सिमसोन ह ये कहिके यहोवा ले पराथना करिस, “हे परमपरधान यहोवा, मोर सुधि ले। हे परमेसर, मोला सिरिप एक बार अऊ ताकत दे कि मेंह पलिस्तीमन ले अपन दूनों आंखी के बदला एकेच बार म ले लंव।”
28 Então Sansão clamou ao SENHOR, e disse: Senhor DEUS, peço-te que te lembres de mim, e fortalece-me agora só esta vez, ó Deus, para que de uma vez me vingue dos filisteus, pelos meus dois olhos.
29 तब सिमसोन ह मांझा के दू ठन खंभामन ला पकड़िस, जेमा मंदिर ह टिके रिहिस, अऊ ओमन ऊपर अपन ताकत लगाईस; जेवनी हांथ ले एक खंभा अऊ डेरी हांथ ले दूसर खंभा ऊपर बल लगात
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, e arrimou-se sobre elas, com a sua mão direita numa, e com a sua esquerda na outra.
30 सिमसोन ह कहिस, “पलिस्तीमन के संग मोर परान घलो जावय!” तब ओह अपन जम्मो ताकत ला लगाके धकेलिस, अऊ मंदिर ह सासन करइया अऊ उहां जूरे जम्मो मनखेमन ऊपर आ गिरिस। ये किसम ले ओह अपन जीयत समय जतेक मनखेमन ला मारे रिहिस, ओकर ले जादा मनखे ओह अपन मरत बेरा म मार डारिस।
30 E disse Sansão: Morra eu com os filisteus. E inclinou-se com força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela havia; e foram mais os mortos que matou na sua morte do que os que matara em sua vida.
31 तब ओकर भाई अऊ ओकर ददा के पूरा परिवार ओकर लास ला ले जाय बर आईन। ओमन ओला उठाके वापिस ले गीन अऊ सोरा अऊ एसताओल के बीच ओला ओकर ददा मानोह के कबर म माटी दीन। ओह इसरायल के अगुवई बीस साल तक करे रिहिस।
31 Então seus irmãos desceram, e toda a casa de seu pai, e tomaram-no, e subiram com ele, e sepultaram-no entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Ele julgou a Israel vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.