Juízes 16

hne (HNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 एक दिन सिमसोन ह गाजा सहर ला गीस, अऊ उहां एक बेस्या ला देखके ओकर संग रथिया बिताय बर गीस।
1 Certo dia, Sansão foi à cidade filisteia de Gaza e conheceu uma prostituta, com quem passou a noite.
2 गाजा के मनखेमन ला बताय गीस, “सिमसोन ह इहां आय हवय,” त ओमन ओ जगह ला घेर लीन, अऊ ओला पकड़े बर रात भर सहर के दुवार म इंतजार करिन। ओमन ये कहिके रात भर डटे रिहिन, “बड़े बिहनियां हमन ओला मार डालबो।”
2 Logo correu a notícia de que Sansão estava lá, e os homens de Gaza se reuniram e esperaram a noite toda junto aos portões da cidade. Ficaram em silêncio a noite inteira, pois pensavam: “Quando o dia clarear, vamos matá-lo”.
3 पर सिमसोन ह उहां सिरिप आधा रथिया तक पड़े रिहिस। तब ओह उठिस अऊ सहर के दुवार के कपाट ला दूनों खंभा के संग धरिस, अऊ ओला टोरके छड़ अऊ जम्मो चीज ला ढीला कर दीस, अऊ ओमन ला अपन कंधा म उठाके ओ पहाड़ी के टीप म ले गीस, जऊन ह हेबरोन सहर के सामने म हवय।
3 Mas Sansão ficou deitado só até a meia-noite. Então levantou-se, agarrou os portões da cidade, com os dois batentes, e os ergueu, junto com a tranca. Colocou-as sobre os ombros e as levou para o alto da colina que fica em frente de Hebrom.
4 कुछू समय बाद, ओला सोरेक के घाटी के एक माईलोगन ले मया हो गीस, जेकर नांव दलीला रिहिस।
4 Algum tempo depois, Sansão se apaixonou por uma mulher chamada Dalila, que morava no vale de Soreque.
5 पलिस्तीमन के सासन करइयामन ओ माईलोगन करा जाके कहिन, “तें ओला फुसलाके पुछ कि ओकर अब्बड़ ताकत के भेद का अय, अऊ हमन ओला कइसे हरा सकत हन, ताकि ओला बांधके अपन अधीन करन। हमन ले हर एक झन तोला चांदी के गियारह-गियारह सौ सेकेल दीही।”
5 Os governantes dos filisteus foram vê-la e disseram: “Seduza Sansão para que ele lhe diga o que o torna tão forte e como podemos dominá-lo e amarrá-lo sem que consiga se soltar. Então cada um de nós dará a você 1.100 peças de prata”.
6 तब दलीला ह सिमसोन ले कहिस, “मोला बता कि तोर अब्बड़ ताकत के राज का अय, अऊ कइसे तोला बांधके अधीन करे जा सकत हवय।”
6 Assim, Dalila disse a Sansão: “Conte-me, por favor, o que o torna tão forte e como poderia ser amarrado sem conseguir se soltar”.
7 सिमसोन ह ओला जबाब दीस, “यदि कोनो मोला धनुस के सात ठन अइसन नवां-नवां तांतमन ले बांधथे, जेमन ला सूखाय नइं गे हवय, त मेंह कोनो आने मनखे के सहीं कमजोर हो जाहूं।”
7 Sansão respondeu: “Se eu fosse amarrado com sete cordas de arco novas, ainda não secas, ficaria tão fraco como qualquer outro homem”.
8 तब पलिस्तीमन के सासन करइयामन दलीला करा धनुस के सात ठन अइसन नवां-नवां तांतमन ला ले आईन, जेमन ला सूखाय नइं गे रिहिस, अऊ ओ तांतमन ले ओह सिमसोन ला बांध दीस।
8 Então os governantes filisteus levaram para Dalila sete cordas de arco novas, e ela amarrou Sansão.
9 ओ कमरा म कुछू मनखेमन छिपे रहंय, त ओह ओकर ले जोर से कहिस, “हे सिमसोन, पलिस्तीमन तोर घात म हवंय!” पर ओह ओ तांतमन ला अइसन टोर दीस, जइसन जब तांत ह आगी के लकठा म आथे, त टूट जाथे। अऊ ओकर अब्बड़ ताकत के राज ह नइं खुलिस।
9 Ela havia escondido alguns homens num dos quartos interiores da casa e gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Mas Sansão arrebentou as cordas de arco de uma vez, como se rompe um pedaço de barbante queimado. E não descobriram o segredo de sua força.
10 तब दलीला ह सिमसोन ला कहिस, “देख, तेंह मोर संग छल करे हवस; अऊ लबारी मारे हवस। अब मोला बता कि तोला कइसे बांधे जा सकत हे।”
10 Mais tarde, Dalila disse a Sansão: “Você zombou de mim e mentiu! Agora conte-me, por favor, como poderia ser amarrado”.
11 ओह कहिस, “यदि कोनो मोला अइसने नवां रस्सीमन ले बने करके बांधय, जेकर उपयोग कभू नइं करे गे हवय, त मेंह कोनो आने मनखे के सहीं कमजोर हो जाहूं।”
11 Sansão respondeu: “Se eu fosse amarrado firmemente com cordas novas em folha, que nunca foram usadas, ficaria tão fraco como qualquer outro homem”.
12 तब दलीला ह नवां रस्सीमन ला लीस अऊ ओला बांध दीस। तब जऊन मनखेमन ओ कमरा म छिपे रहंय, ओमन के सुनत म जोर से कहिस, “हे सिमसोन, पलिस्तीमन तोर घात म हवंय!” पर सिमसोन ह अपन बाहां म बंधे ओ रस्सीमन ला अइसन टोर दीस, मानो ओमन सूंत के सहीं कमजोर रिहिन।
12 Assim, Dalila pegou cordas novas e o amarrou com elas. Os homens estavam escondidos no quarto interior como antes e, de novo, Dalila gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Mais uma vez, porém, Sansão arrebentou as cordas em seus braços como se fossem fios.
13 तब दलीला ह सिमसोन ला कहिस, “अब तक तेंह मोर ले छल करत अऊ लबारी मारत आय हवस। मोला बता दे कि तोला कइसे बांधे जा सकत हे?”
13 Então Dalila disse: “Você zombou de mim e mentiu! Agora conte-me, por favor, como poderia ser amarrado”. Sansão respondeu: “Se você tecesse as sete tranças de meu cabelo no pano de seu tear e o prendesse com o pino do tear, eu ficaria tão fraco como qualquer outro homem”. Enquanto Sansão dormia, Dalila teceu as sete tranças do cabelo dele no pano.
14 अऊ ओला खूंटी म बांध दीस।
14 Depois, prendeu-o com o pino do tear. De novo, ela gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Mas Sansão acordou e soltou, de uma vez, o cabelo do tear e do pano.
15 तब दलीला ह ओकर ले कहिस, “तेंह कइसे कह सकत हस कि तेंह मोर ले मया करथस, जबकि तेंह मोर ऊपर बिसवास नइं करस? येह तीसरा बार अय, जब तेंह मोर ले छल करे हस अऊ मोला अपन अब्बड़ ताकत के राज नइं बताय हस।”
15 Então Dalila disse: “Como você pode dizer que me ama, se não me conta seus segredos? Zombou de mim três vezes e ainda não me disse o que o torna tão forte!”.
16 दिन ब दिन दलीला ह ओला अइसे तंग करके मजबूर करिस कि ओकर नाक म दम आ गीस।
16 Todos os dias ela o atormentava com sua importunação, até ele não suportar mais.
17 तब सिमसोन ह अपन जम्मो भेद ला ओकर आघू म खोलत कहिस, “मोर मुड़ म उस्तरा कभू नइं चलाय गे हवय, काबरकि मेंह अपन दाई के पेट ले ही परमेसर ला समरपित एक नाजीर अंव। यदि मोर मुड़ के बाल के मुंडन कर दिये जाही, त मोर ताकत ह चले जाही, अऊ मेंह कोनो आने मनखे सहीं कमजोर हो जाहूं।”
17 Por fim, contou-lhe seu segredo: “Meu cabelo nunca foi cortado, pois fui consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento. Se minha cabeça fosse raspada, eu perderia as forças e ficaria tão fraco como qualquer outro homem”.
18 जब दलीला ह देखिस कि सिमसोन ह ओला जम्मो भेद के बात बता दे हवय, त ओह पलिस्तीमन के सासन करइयामन करा ये खबर पठोईस, “एक बार फेर आवव, काबरकि ओह जम्मो भेद के बात मोला बता देय हवय।” तब पलिस्तीमन के सासन करइयामन अपन हांथ म चांदी धरके ओकर करा वापिस आईन।
18 Dalila percebeu que, finalmente, Sansão havia lhe contado a verdade e mandou chamar os governantes filisteus. “Venham mais uma vez!”, disse ela. “Sansão finalmente me contou seu segredo.” Os governantes foram ao encontro dela e lhe deram o dinheiro.
19 दलीला ह ओला अपन कोरा म सुताके एक झन मनखे ला बलाईस कि ओह सिमसोन के मुड़ के सातों लटमन ला मुड़वा दे, अऊ ये किसम ले ओह अधीन म कर लेवय। लटमन ला काटे के बाद, सिमसोन के ताकत ह खतम हो गीस।
19 Dalila fez Sansão dormir com a cabeça em seu colo e então chamou um homem para cortar as sete tranças do cabelo dele. Desse modo, começou a enfraquecê-lo, e suas forças o deixaram.
20 तब दलीला ह जोर से कहिस, “हे सिमसोन, पलिस्तीमन तोर घात म हवंय!”
20 Então ela gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Ao acordar, ele pensou: “Farei como das outras vezes e me livrarei deles”. Não sabia, porém, que o S
21 तब पलिस्तीमन ओला पकड़ लीन अऊ ओकर आंखी ला फोरके ओला गाजा ले गीन। ओमन ओला कांसा के बेड़ी म जकड़के जेल म डाल दीन कि ओह उहां चक्की पीसय।
21 Os filisteus o capturaram e furaram seus olhos. Levaram-no para Gaza, onde o prenderam com duas correntes de bronze, obrigando-o a moer cereais na prisão.
22 पर मुंडन होय के बाद, ओकर मुड़ के चुंदी ह फेर बाढ़न लगिस।
22 Não demorou muito, porém, e seu cabelo começou a crescer de novo.
23 कुछू समय के बाद, पलिस्तीमन के सासन करइयामन अपन देवता दागोन ला बड़े बलिदान चघाय अऊ आनंद मनाय बर ये कहिके जूरिन, “हमर देवता ह हमर बईरी सिमसोन ला हमर हांथ म कर दे हवय।”
23 Os governantes filisteus realizaram uma grande festa, na qual ofereceram sacrifícios e louvaram seu deus, Dagom. “Nosso deus nos deu a vitória sobre nosso inimigo Sansão!”, diziam eles.
24 जब पलिस्तीमन सिमसोन ला देखिन, त ओमन ये कहिके अपन देवता के बड़ई करिन,
24 Ao ver Sansão, o povo louvou o seu deus. “Nosso deus nos entregou nosso inimigo!”, diziam. “Aquele que destruía a nossa terra e matou muitos de nós agora está em nosso poder!”
25 जब ओमन के मन मगन हो गीस, त ओमन चिचियाके कहिन, “सिमसोन ला लानव कि ओह हमर मनोरंजन करय।” एकरसेति सिमसोन ला जेल ले बाहिर लाने गीस, अऊ ओह ओमन के मनोरंजन करिस।
25 A essa altura, já estavam muito bêbados e começaram a gritar: “Tragam Sansão para que nos divirta!”. Assim, trouxeram Sansão da prisão para diverti-los e o fizeram ficar em pé entre as duas colunas que sustentavam o teto.
26 त सिमसोन ह ओ सेवक ला कहिस, जऊन ह ओकर हांथ ला पकड़े रिहिस, “मोला ओ खंभामन करा ले जा, जेमन मंदिर ला संभाले हवंय, ताकि मेंह ओमन ला छू सकंव अऊ ओमन म टिकके ठाढ़ हो सकंव।”
26 Sansão disse ao jovem servo que o guiava pela mão: “Ponha minhas mãos nas duas colunas que sustentam o templo. Quero me apoiar nelas”.
27 मंदिर ह आदमी अऊ माईलोगनमन ले भर गे रिहिस; पलिस्तीमन के जम्मो सासन करइयामन उहां रिहिन, अऊ छानी म लगभग तीन हजार आदमी अऊ माईलोगन रिहिन, जेमन सिमसोन ला तमासा करत देखत रिहिन।
27 O templo estava lotado. Todos os governantes filisteus estavam presentes, e havia cerca de três mil homens e mulheres na cobertura vendo Sansão e se divertindo às custas dele.
28 तब सिमसोन ह ये कहिके यहोवा ले पराथना करिस, “हे परमपरधान यहोवा, मोर सुधि ले। हे परमेसर, मोला सिरिप एक बार अऊ ताकत दे कि मेंह पलिस्तीमन ले अपन दूनों आंखी के बदला एकेच बार म ले लंव।”
28 Então Sansão orou ao S enhor : “Soberano S enhor , lembra-te de mim novamente. Por favor, ó Deus, fortalece-me só mais esta vez. Permite que, com um só golpe, eu me vingue dos filisteus pela perda de meus dois olhos”.
29 तब सिमसोन ह मांझा के दू ठन खंभामन ला पकड़िस, जेमा मंदिर ह टिके रिहिस, अऊ ओमन ऊपर अपन ताकत लगाईस; जेवनी हांथ ले एक खंभा अऊ डेरी हांथ ले दूसर खंभा ऊपर बल लगात
29 Então Sansão se apoiou nas colunas centrais que sustentavam o templo, empurrou-as com as duas mãos
30 सिमसोन ह कहिस, “पलिस्तीमन के संग मोर परान घलो जावय!” तब ओह अपन जम्मो ताकत ला लगाके धकेलिस, अऊ मंदिर ह सासन करइया अऊ उहां जूरे जम्मो मनखेमन ऊपर आ गिरिस। ये किसम ले ओह अपन जीयत समय जतेक मनखेमन ला मारे रिहिस, ओकर ले जादा मनखे ओह अपन मरत बेरा म मार डारिस।
30 e exclamou: “Que eu morra com os filisteus!”. E o templo desabou sobre os governantes filisteus e sobre todo o povo. Assim, Sansão matou mais pessoas quando morreu do que em toda a sua vida.
31 तब ओकर भाई अऊ ओकर ददा के पूरा परिवार ओकर लास ला ले जाय बर आईन। ओमन ओला उठाके वापिस ले गीन अऊ सोरा अऊ एसताओल के बीच ओला ओकर ददा मानोह के कबर म माटी दीन। ओह इसरायल के अगुवई बीस साल तक करे रिहिस।
31 Mais tarde, seus irmãos e outros parentes desceram para buscar o corpo. Eles o levaram de volta para casa e o sepultaram entre Zorá e Estaol, onde seu pai, Manoá, estava enterrado. Sansão julgou Israel durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.