Juízes 11
hne (HNE) vs NVI
1 यिप्तह नांव के गिलादी मनखे ह एक बड़े सूरबीर रिहिस। ओकर ददा के नांव गिलाद रिहिस, अऊ ओकर दाई ह एक बेस्या रिहिस।
1 Jefté, o gileadita, era um guerreiro valente. Sua mãe era uma prostituta; seu pai foi Gileade.
2 गिलाद के घरवाली ला घलो बेटामन होईन, अऊ जब ओमन बड़े हो गीन, त ओमन यिप्तह ला ये कहिके निकाल दीन, “तोला हमर परिवार म कोनो बांटा नइं मिलय, काबरकि तेंह आने माईलोगन के बेटा अस।”
2 A mulher de Gileade também lhe deu filhos, que quando já estavam grandes, expulsaram Jefté, dizendo: "Você não vai receber nenhuma herança de nossa família, pois é filho de outra mulher".
3 तब यिप्तह ह अपन भाईमन करा ले भाग गीस अऊ तोब देस म रहे लगिस, जिहां दुस्ट मनखेमन के एक दल ह ओकर संग जूर गीस अऊ ओकर पाछू चले लगिस।
3 Então Jefté fugiu dos seus irmãos e se estabeleceu em Tobe. Ali um bando de vadios uniu-se a ele e o seguia.
4 कुछू समय के बाद, जब अमोनीमन इसरायल ले लड़त रिहिन,
4 Algum tempo depois, quando os amonitas entraram em guerra contra Israel,
5 तब गिलाद के अगुवामन यिप्तह ला तोब देस ले लाने बर गीन।
5 os líderes de Gileade foram buscar Jefté em Tobe.
6 ओमन यिप्तह ले कहिन, “चल अऊ हमर सेनापति बन जा, ताकि हमन अमोनीमन ले लड़ सकन।”
6 "Venha", disseram. "Seja nosso comandante, para que possamos combater os amonitas. "
7 यिप्तह ह ओमन ले कहिस, “का तुमन मोर तिरस्कार करके मोला मोर ददा के घर ले निकाल नइं देय रहेव? पर अब जब तुमन संकट म हवव, त मोर करा काबर आय हवव?”
7 Disse-lhes Jefté: "Vocês não me odiavam e não me expulsaram da casa de meu pai? Por que me procuram agora, quando estão em dificuldades? "
8 गिलाद के अगुवामन यिप्तह ले कहिन, “तभो ले, हमन अब तोर करा लहुंटत हन; एकरसेति अमोनीमन ले लड़े बर हमर संग आ, अऊ गिलाद म रहइया हमन जम्मो ऊपर तेंह मुखिया होबे।”
8 "Apesar disso, agora estamos apelando para você", responderam os líderes de Gileade. "Venha combater conosco os amonitas, e você será o chefe de todos os que vivem em Gileade. "
9 यिप्तह ह जबाब दीस, “मान लव, तुमन मोला अमोनीमन ले लड़े बर वापिस ले जाथव अऊ यहोवा ह ओमन ला मोर हांथ म कर देथे—त का सही म मेंह तुम्हर मुखिया होहूं?”
9 Jefté respondeu: "Se vocês me levarem de volta para combater os amonitas e o Senhor os entregar a mim, serei o chefe de vocês? "
10 गिलाद के अगुवामन यिप्तह ले कहिन, “हमन जरूर वइसने करबो, जइसने तेंह कहत हस; यहोवा ह हमर ये बात के गवाह हवय।”
10 Os líderes de Gileade responderam: "O Senhor é nossa testemunha; faremos conforme você diz".
11 तब यिप्तह ह गिलाद के अगुवामन संग गीस, अऊ मनखेमन ओला अपन ऊपर मुखिया अऊ सेनापति ठहिराईन। अऊ ओह मिसपा म अपन जम्मो बात यहोवा के आघू म फेर कहिस।
11 Assim Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez chefe e comandante sobre todos. E ele repetiu perante o Senhor, em Mispá, todas as palavras que tinha dito.
12 तब यिप्तह ह अमोनीमन के राजा ले ये पुछे बर अपन दूतमन ला पठोईस, “तोला मोर ले का दुसमनी हवय कि तेंह मोर देस ऊपर हमला करे हवस?”
12 Jefté enviou mensageiros ao rei amonita com a seguinte pergunta: "Que é que tens contra nós, para ter atacado a nossa terra? "
13 अमोनीमन के राजा ह यिप्तह के दूतमन ला जबाब दीस, “जब इसरायलीमन मिसर देस ले आईन, त ओमन अरनोन नदी ले लेके यब्बोक नदी अऊ यरदन नदी तक मोर देस ला ले लीन। अब तेंह सांति से ओला वापिस कर दे।”
13 O rei dos amonitas respondeu aos mensageiros de Jefté: "Quando Israel veio do Egito tomou as minhas terras, desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Agora, devolvam-me essas terras pacificamente".
14 तब यिप्तह ह अमोनी राजा करा अपन दूतमन ला वापिस पठोईस
14 Jefté mandou de novo mensageiros ao rei amonita,
15 ताकि ओमन राजा ला कहंय:
15 dizendo: "Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, e tampouco a terra dos amonitas.
16 पर जब ओमन मिसर ले निकलके आईन, त इसरायलीमन सुन्ना जगह म ले होवत लाल-समुंदर अऊ कादेस करा आईन,
16 Quando veio do Egito, Israel foi pelo deserto até o mar Vermelho e daí para Cades.
17 तब इसरायलीमन एदोम के राजा ले ये कहे बर दूतमन ला पठोईन, ‘हमन ला तोर देस म ले होवत जाय के अनुमति दे,’ पर एदोम के राजा ह ओ बात ला नइं मानिस। इसरायलीमन मोआब के राजा करा घलो येहीच बात कहे बर दूतमन ला पठोईन, पर ओह घलो नइं मानिस। एकरसेति इसरायलीमन कादेस म रूक गीन।
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra’, mas o rei de Edom não quis ouvi-lo. Enviou o mesmo pedido ao rei de Moabe, e ele também não consentiu. Assim Israel permaneceu em Cades.
18 “तब ओमन सुन्ना जगह म ले होवत, एदोम अऊ मोआब देस के तीरे-तीर, मोआब देस के पूरब कोति ले आघू बढ़िन, अऊ अरनोन के ओ पार डेरा डालिन। ओमन मोआब के इलाका के भीतर नइं गीन, काबरकि अरनोन ह येकर सीमना रिहिस।
18 "Em seguida os israelitas viajaram pelo deserto e contornaram Edom e Moabe; passaram a leste de Moabe e acamparam do outro lado do Arnom. Não entraram no território de Moabe, pois o Arnom era a sua fronteira.
19 “तब इसरायलीमन अमोरीमन के राजा सीहोन करा दूतमन ला पठोईन, जऊन ह हेसबोन म राज करत रिहिस, अऊ ओला ये कहिन, ‘हमन ला तोर देस म ले होके हमर जगह म जावन दे।’
19 "Depois Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, em Hesbom, e lhe pediu: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra para irmos ao lugar que nos pertence! ’
20 पर सीहोन ह इसरायलीमन ऊपर बिसवास नइं करिस अऊ ओमन ला अपन देस म ले होके जावन नइं दीस। ओह अपन सेना ला इकट्ठा करिस अऊ यहस म डेरा डालके इसरायलीमन ले लड़िस।
20 Seom, porém, não acreditou que Israel fosse apenas atravessar o seu território; assim convocou todos os seus homens, acampou em Jaza e lutou contra Israel.
21 “तब यहोवा, इसरायल के परमेसर ह सीहोन अऊ ओकर जम्मो सेना ला इसरायलीमन के हांथ म कर दीस, अऊ ओमन सीहोन अऊ ओकर सेना ला हरा दीन। इसरायलीमन ओ देस म रहइया अमोरीमन के जम्मो देस ला अपन अधिकार म ले लीन,
21 "Então o Senhor, o Deus de Israel, entregou Seom e todos os seus homens nas mãos de Israel, e este os derrotou. Israel tomou posse de todas as terras dos amorreus que viviam naquela região,
22 याने कि ओमन अरनोन ले लेके यब्बोक तक अऊ सुन्ना जगह ले लेके यरदन तक जम्मो चीज ऊपर कब्जा कर लीन।
22 conquistando-a por inteiro, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 “अब जबकि यहोवा, इसरायल के परमेसर ह अमोरीमन ला अपन मनखे इसरायलीमन के आघू ले निकाल दे हवय, त येकर ऊपर अधिकार करे के तोर का अधिकार हे?
23 "Agora que o Senhor, o Deus de Israel, expulsou os amorreus da presença do seu povo Israel, queres tu tomá-la?
24 का तें ओला नइं लेबे, जेला तोर देवता कमोस तोला दीही? इही किसम ले जऊन कुछू यहोवा हमर परमेसर ह हमन ला देय हवय, ओला हमन अपन अधिकार म रखबो।
24 Acaso não tomas posse daquilo que o teu deus Camos te dá? Da mesma forma tomaremos posse do que o Senhor nosso Deus nos deu.
25 का तेंह मोआब के राजा, सिप्पोर के बेटा बालाक ले कुछू बने अस? का ओह कभू इसरायलीमन ले झगरा करिस या ओमन ले कभू लड़िस?
25 És tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Entrou ele alguma vez em conflito com Israel ou lutou com ele?
26 तीन सौ साल तक, इसरायलीमन हेसबोन, अरोएर, आसपास के इलाका अऊ अरनोन के तीर के जम्मो नगरमन ऊपर कब्जा करे रिहिन, त ओ समय तेंह ओमन ला फेर से अपन कब्जा म काबर नइं लेय ले?
26 Durante trezentos anos Israel ocupou Hesbom, Aroer, os povoados ao redor e todas as cidades às margens do Arnom. Por que não os reconquistaste todo esse tempo?
27 मेंह तोर बिरूध म कुछू गलत नइं करे हंव, पर तेंह मोर बिरूध म लड़ई करके, मोर संग गलत करत हस। एकरसेति यहोवा, जऊन ह नियायी ए, ओह आज इसरायली अऊ अमोनीमन के बीच के झगरा के निपटारा करय।”
27 Nada fiz contra ti, mas tu estás cometendo um erro, lutando contra mim. Que o Senhor, o Juiz, julgue hoje a disputa entre os israelitas e os amonitas".
28 तभो ले, अमोनीमन के राजा ह यिप्तह के भेजे संदेस ऊपर कोनो धियान नइं दीस।
28 Entretanto, o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 तब यहोवा के आतमा ह यिप्तह ऊपर आईस, अऊ ओह गिलाद अऊ मनस्से ला पार करिस, अऊ गिलाद के मिसपा होवत गीस, अऊ उहां ले ओह अमोनीमन के बिरूध म आघू बढ़िस।
29 Então o Espírito do Senhor se apossou de Jefté. Este atravessou Gileade e Manassés, passou por Mispá de Gileade, e daí avançou contra os amonitas.
30 अऊ यिप्तह ह कसम खाके यहोवा ले ये कहिस: “यदि तेंह अमोनीमन ला मोर हांथ म कर देबे,
30 E Jefté fez este voto ao Senhor: "Se entregares os amonitas nas minhas mãos,
31 त जब मेंह अमोनीमन ले बिजय पाके लहुंट आहूं, तब जऊन कोनो मोर ले भेंट करे बर मोर घर के कपाट ले निकलही, ओह यहोवा के हो जाही, अऊ मेंह ओला होम-बलिदान के रूप म चघाहूं।”
31 aquele que vier saindo da porta da minha casa ao meu encontro, quando eu retornar da vitória sobre os amonitas, será do Senhor, e eu o oferecerei em holocausto".
32 तब यिप्तह ह अमोनीमन ले लड़े बर गीस, अऊ यहोवा ह ओमन ला यिप्तह के हांथ म कर दीस।
32 Então Jefté foi combater os amonitas, e o Senhor os entregou nas suas mãos.
33 अऊ ओह अरोएर ले लेके मिन्नीत के लकठा, अऊ आबेल-करामीम तक बीस ठन नगर ला बरबाद कर दीस। ये किसम ले इसरायलीमन अमोनीमन ला अधीन म कर लीन।
33 Ele conquistou vinte cidades, desde Aroer até as vizinhanças de Minite, chegando a Abel-Queramim. Assim os amonitas foram subjugados pelos Israelitas.
34 जब यिप्तह ह मिसपा म अपन घर ला लहुंटिस, त ओकर बेटी ह खंजरी के अवाज म नाचत ओकर ले भेंट करे बर निकलिस। ओह यिप्तह के एकलऊती बेटी रिहिस। ओला छोंड़ ओकर न तो अऊ कोनो बेटा रिहिस अऊ न ही अऊ कोनो बेटी।
34 Quando Jefté chegou à sua casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, dançando ao som de tamborins. E ela era filha única. Ele não tinha outro filho ou filha.
35 जब यिप्तह ह ओला देखिस, त ओह दुख म अपन ओनहामन ला चीरिस अऊ जोर से कहिस, “ओ नइं, हे मोर बेटी! तेंह मोर कनिहां ला टोर देय अऊ मेंह बरबाद हो गेंव। काबरकि मेंह यहोवा करा एक कसम खाय हंव, अऊ ओला टोर नइं सकंव।”
35 Quando a viu, rasgou suas vestes e gritou: "Ah, minha filha! Estou angustiado e desesperado por tua causa, pois fiz ao Senhor um voto que não posso quebrar".
36 ओह अपन ददा ला कहिस, “हे मोर ददा, तेंह यहोवा ला अपन बचन दे हवस। अपन दिये बचन के मुताबिक तेंह मोर ले बरताव कर, काबरकि यहोवा ह तोर बईरी, अमोनीमन ले तोर बदला लेय हवय।”
36 "Meu pai", respondeu ela, "sua palavra foi dada ao Senhor. Faça comigo o que prometeu, agora que o Senhor o vingou dos seus inimigos, os amonitas. "
37 फेर ओह अपन ददा ले कहिस, “पर मोर ये बिनती ला मान ले; दू महिना के समय दे कि मेंह अपन सहेलीमन संग पहाड़ीमन म एती-ओती घुमंव अऊ रोवंव, काबरकि मोर कभू बिहाव नइं होही।”
37 E prosseguiu: "Mas conceda-me dois meses para vagar pelas colinas e chorar com as minhas amigas, porque jamais me casarei".
38 ओकर ददा ह कहिस, “तेंह जा सकत हस।” अऊ ओह ओला दू महिना बर जावन दीस। तब ओकर बेटी ह अपन सहेलीमन संग पहाड़ीमन म गीस अऊ ओमन रोईन, काबरकि ओकर कभू बिहाव नइं होही।
38 "Vá! ", disse ele. E deixou que ela fosse por dois meses. Ela e suas amigas foram para as colinas e choraram porque ela jamais se casaria.
39 दू महिना के बाद, ओह अपन ददा करा लहुंटके आईस, अऊ ओकर ददा ह परमेसर के संग खाय अपन कसम के मुताबिक ओकर संग बरताव करिस। अऊ ओह एक कुंवारी रिहिस।
39 Passados os dois meses, ela voltou a seu pai, e ele fez com ela o que tinha prometido no voto. Assim, ela nunca deixou de ser virgem. Daí vem o costume em Israel
40 कि हर साल इसरायल के जवान माईलोगनमन यिप्तह गिलादी के बेटी के सुरता म उत्सव मनाय खातिर चार दिन बर बाहिर जाथें।
40 de saírem as moças durante quatro dias, todos os anos, para celebrar a memória da filha de Jefté, o gileadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.