Josué 10

hne (HNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 जब यरूसलेम के राजा अदोनी-सेदेक ह सुनिस कि यहोसू ह अई नगर ला ले लीस, अऊ ओकर पूरा सतियानास कर डारिस, अऊ जइसन ओह यरीहो अऊ ओकर राजा ले करे रिहिस, वइसनेच अई सहर अऊ ओकर राजा ले घलो करे हवय, अऊ ये घलो सुनिस कि गिबोन के निवासीमन इसरायलीमन ले सांति के करार करे हवंय, अऊ ओमन के बीच रहत हवंय,
1 Sucedeu que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué tinha conquistado Ai e a tinha destruído totalmente, fazendo com Ai e seu rei o que fizera com Jericó e seu rei, e que o povo de Gibeom tinha feito a paz com Israel e estava vivendo no meio deles.
2 त ओ अऊ ओकर मनखेमन अब्बड़ डरा गीन, काबरकि गिबोन ह एक मुख्य सहर बरन राजनगर के सहीं रिहिस; ओह अई ले घलो बड़े नगर रिहिस, अऊ ओकर जम्मो आदमीमन बने योद्धा रिहिन।
2 Ele e o seu povo ficaram com muito medo, pois Gibeom era tão importante como uma cidade governada por um rei; era maior do que Ai, e todos os seus homens eram bons guerreiros.
3 एकरसेति यरूसलेम के राजा अदोनी-सेदेक ह हेबरोन के राजा होहाम, यरमूत के राजा पिराम, लाकीस के राजा यापी, अऊ एगलोन के राजा दबीर करा ये खबर भेजिस:
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, fez o seguinte apelo a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Láquis, e a Debir, rei de Eglom:
4 “आवव अऊ गिबोन ऊपर हमला करे म मोर मदद करव, काबरकि येह यहोसू अऊ इसरायलीमन के संग मिल गे हवय।”
4 "Venham para cá e ajudem-me a atacar Gibeom, pois ela fez a paz com Josué e com os israelitas".
5 तब यरूसलेम, हेबरोन, यरमूत, लाकीस अऊ एगलोन के पांचों अमोरी राजामन अपन-अपन सेना ला इकट्ठा करके एक हो गीन। ओमन अपन जम्मो सेना के संग आघू बढ़िन अऊ गिबोन के बिरूध हमला कर दीन।
5 Então os cinco reis dos amorreus, os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Láquis e de Eglom reuniram-se e vieram com todos os seus exércitos. Cercaram Gibeom e a atacaram.
6 तब गिबोन के निवासीमन गिलगाल के डेरा म यहोसू करा ये खबर पठोईन, “अपन सेवकमन ला झन तियाग दे। जल्दी करके आ अऊ हमन ला बचा! हमर मदद कर, काबरकि पहाड़ी देस के जम्मो अमोरी राजामन हमर बिरूध एक संग सेना इकट्ठा करे हवंय।”
6 Os gibeonitas enviaram esta mensagem a Josué, ao acampamento de Gilgal: "Não abandone os seus servos. Venha depressa! Salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem nas montanhas se uniram contra nós! "
7 तब यहोसू ह अपन पूरा सेना अऊ जम्मो बने योद्धामन ला लेके गिलगाल ले आघू बढ़िस।
7 Josué partiu de Gilgal com todo o seu exército, inclusive com os seus melhores guerreiros.
8 अऊ यहोवा ह यहोसू ला कहिस, “ओमन ले झन डर, काबरकि मेंह ओमन ला तोर हांथ म कर दे हंव। ओमा के कोनो भी तोर आघू म ठहर नइं सकंय।”
8 E disse o Senhor a Josué: "Não tenha medo desses reis; eu os entreguei nas suas mãos. Nenhum deles conseguirá resistir a você".
9 पूरा रथिया गिलगाल ले आघू बढ़े के बाद, यहोसू ह अचानक ओमन ऊपर टूट परिस।
9 Depois de uma noite inteira de marcha desde Gilgal, Josué os apanhou de surpresa.
10 यहोवा ह अइसे करिस कि इसरायल के सामने ओमन घबरा गीन, अऊ यहोसू अऊ इसरायलीमन गिबोन म ओमन ला हरा दीन। इसरायलीमन बेत-होरोन जाय के रसता म ओमन के पीछा करिन अऊ अजेका अऊ मकेदा सहर तक ओमन ला मारत चले गीन।
10 O Senhor os lançou em confusão diante de Israel, que lhes impôs grande derrota em Gibeom. Os israelitas os perseguiram na subida para Bete-Horom e os mataram por todo o caminho, até Azeca e Maquedá.
11 जब ओमन इसरायलीमन के आघू ले बेत-होरोन के खाल्हे रसता ले अजेका कोति भागत रिहिन, तब यहोवा ह ओमन ऊपर अकास ले बड़े-बड़े ओला गिराईस, अऊ इसरायलीमन के तलवार ले मारे गय मनखे ले जादा मनखे ओला गिरे ले मर गीन।
11 Enquanto fugiam de Israel na descida de Bete-Horom para Azeca, do céu o Senhor lançou sobre eles grandes pedras de granizo, que mataram mais gente do que as espadas dos israelitas.
12 जऊन दिन यहोवा ह अमोरीमन ला इसरायलीमन के बस म कर दीस, ओ दिन यहोसू ह इसरायलीमन के आघू म यहोवा ले कहिस:
12 No dia em que o Senhor entregou os amorreus aos israelitas, Josué exclamou ao Senhor, na presença de Israel: "Sol, pare sobre Gibeom! E você, ó lua, sobre o vale de Aijalom! "
13 तब सूरज ह ठहर गीस,
13 O sol parou, e a lua se deteve, até a nação vingar-se dos seus inimigos, como está escrito no Livro de Jasar. O sol parou no meio do céu e por quase um dia inteiro não se pôs.
14 न तो ओकर पहिले कोनो अइसन दिन होय रिहिस अऊ न ही ओकर बाद होईस, एक अइसने दिन जब यहोवा ह कोनो मनखे के बात ला सुनिस। सही म यहोवा ह इसरायल कोति ले लड़त रिहिस!
14 Nunca antes nem depois houve um dia como aquele, quando o Senhor atendeu a um homem. Sem dúvida o Senhor lutava por Israel!
15 तब यहोसू ह जम्मो इसरायलीमन के संग गिलगाल के डेरा म लहुंट गीस।
15 Então Josué voltou com todo o Israel ao acampamento de Gilgal.
16 ओ पांचों राजा भागके मकेदा करा गुफा म जाके छुपे रिहिन।
16 Os cinco reis fugiram e se esconderam na caverna de Maquedá.
17 जब यहोसू ला बताय गीस कि पांचों राजा मकेदा करा गुफा म छुपे हवंय,
17 Avisaram a Josué que eles tinham sido achados numa caverna em Maquedá.
18 त ओह कहिस, “गुफा के मुंहटा म बड़े-बड़े पथरा ला ढुलंगा दव, अऊ पहरा देय बर उहां कुछू मनखेमन ला ठहिरा दव।
18 Disse ele: "Rolem grandes pedras até a entrada da caverna, e deixem ali alguns homens de guarda.
19 पर तुमन उहां झन रूकव; अपन बईरीमन के पीछा करव! पाछू कोति ले ओमन ऊपर हमला करव अऊ ओमन ला ओमन के सहर म हबरन झन दव, काबरकि यहोवा तुम्हर परमेसर ह ओमन ला तुम्हर हांथ म कर दे हवय।”
19 Mas não se detenham! Persigam os inimigos. Ataquem-nos pela retaguarda e não os deixem chegar às suas cidades, pois o Senhor, o seu Deus, os entregou em suas mãos".
20 जब यहोसू अऊ इसरायलीमन ओमन ला पूरा हरा दीन, पर कुछू मनखेमन बचके अपन गढ़वाले सहर म हबर गीन।
20 Assim Josué e os israelitas os derrotaram por completo, quase exterminando-os. Mas alguns conseguiram escapar e refugiaram-se em suas cidades fortificadas.
21 तब जम्मो सेना ह मकेदा के डेरा म यहोसू करा सुरकछित लहुंट गीस, अऊ इसरायलीमन के बिरूध काकरो मुहूं ले एको ठन भी सबद नइं निकलिस।
21 O exército inteiro voltou então em segurança a Josué, ao acampamento de Maquedá, e depois disso, ninguém mais ousou abrir a boca para provocar os israelitas.
22 तब यहोसू ह कहिस, “गुफा के मुहूं ला खोलके ओ पांचों राजामन ला मोर करा लानव।”
22 Então disse Josué: "Abram a entrada da caverna e tragam-me aqueles cinco reis".
23 अऊ ओमन ओ पांचों राजा ला गुफा ले निकालके लानिन—याने कि यरूसलेम, हेबरोन, यरमूत, लाकीस, अऊ एगलोन के राजा।
23 Os cinco reis foram tirados da caverna. Eram os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Láquis e de Eglom.
24 जब ओमन ओ राजामन ला यहोसू करा ले आईन, त ओह इसरायल के जम्मो मनखेमन ला बलाईस अऊ अपन संग आय सेना के सेनापतिमन ले कहिस, “इहां आवव अऊ अपन-अपन गोड़ ला ये राजामन के घेंच म मढ़ावव।” अऊ ओमन आघू आके अपन-अपन गोड़ ला ओमन के घेंच म मढ़ाईन।
24 Quando os levaram a Josué, ele convocou todos os homens de Israel e disse aos comandantes do exército que o tinham acompanhado: "Venham aqui e ponham o pé no pescoço destes reis". E eles obedeceram.
25 तब यहोसू ह ओमन ले कहिस, “झन डरव; निरास झन होवव। मजबूत अऊ साहसी बनव। काबरकि यहोवा ह तुम्हर जम्मो ओ बईरीमन के संग अइसनेच करही, जेमन ले तुमन लड़नेवाला हव।”
25 Disse-lhes Josué: "Não tenham medo! Não se desanimem! Sejam fortes e corajosos! É isso que o Senhor fará com todos os inimigos que vocês tiverem que combater".
26 एकर बाद, यहोसू ह ओ पांचों राजा ला मरवा दीस अऊ ओमन के लास ला पांच ठन खंभा म लटका दीस, अऊ ओमन के लासमन सांझ तक ओ खंभामन म लटके रिहिन।
26 Depois Josué matou os reis e mandou pendurá-los em cinco árvores, onde ficaram até à tarde.
27 बेर बुड़त बेरा, यहोसू ह हुकूम दीस अऊ मनखेमन लासमन ला खंभामन ले उतार लीन अऊ ओमन ला ओ गुफा म फटिक दीन, जिहां ओमन छुपे रिहिन। अऊ ओ गुफा के मुंहटा म बड़े-बड़े पथरा ला मढ़ा दीन, जेमन आज तक उहां हवंय।
27 Ao pôr-do-sol, sob as ordens de Josué, eles foram tirados das árvores e jogados na caverna onde haviam se escondido. Na entrada da caverna colocaram grandes pedras, que lá estão até hoje.
28 ओहीच दिन यहोसू ह मकेदा ला ले लीस। ओह सहर के मनखे अऊ ओकर राजा ला तलवार ले मार डारिस अऊ ओमा के हर चीज ला पूरा नास कर दीस; कोनो ला भी जीयत नइं छोंड़िस। अऊ जइसन ओह यरीहो के राजा के संग करे रिहिस, वइसने ही ओह मकेदा के राजा के संग करिस।
28 Naquele dia Josué tomou Maquedá. Atacou a cidade e matou o seu rei à espada e exterminou todos os que nela viviam, sem deixar sobreviventes. E fez com o rei de Maquedá o que tinha feito com o rei de Jericó.
29 तब यहोसू अऊ जम्मो इसरायलीमन मकेदा ले आघू बढ़के लिबना नगर म आईन अऊ लिबना ऊपर हमला करिन।
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Maquedá para Libna e a atacou.
30 यहोवा ह ओ सहर अऊ ओकर राजा ला घलो इसरायलीमन के हांथ म कर दीस। ओ सहर अऊ ओमा के जम्मो मनखे ला यहोसू ह तलवार ले मार डारिस। ओह कोनो ला भी उहां जीयत नइं छोंड़िस अऊ ओह ओ सहर के राजा के संग वइसनेच करिस, जइसने ओह यरीहो के राजा के संग करे रिहिस।
30 O Senhor entregou também aquela cidade e seu rei nas mãos dos israelitas. Josué atacou a cidade e matou à espada todos os que nela viviam, sem deixar nenhum sobrevivente ali. E fez com o seu rei o que fizera com o rei de Jericó.
31 फेर यहोसू अऊ जम्मो इसरायलीमन लिबना ले आघू बढ़के लाकीस नगर म आईन; ओह ओकर बिरूध तियारी करके ओकर ऊपर हमला करिस।
31 Depois Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Libna para Láquis, cercou-a e a atacou.
32 अऊ यहोवा ह लाकीस ला इसरायल के हांथ म कर दीस, अऊ दूसर दिन यहोसू ओला ले लीस। ओ सहर अऊ ओमा के जम्मो मनखे ला ओह तलवार ले मार डारिस, जइसने कि ओह लिबना के मनखेमन संग करे रिहिस।
32 O Senhor entregou Láquis nas mãos dos israelitas, e Josué tomou-a no dia seguinte. Atacou a cidade e matou à espada todos os que nela viviam, como tinha feito com Libna.
33 ये बीच म गेजेर सहर के राजा हीराम ह लाकीस के मदद करे बर आ गे रिहिस, पर यहोसू ह ओला अऊ ओकर सेना ला हरा दीस—ओकर कोनो भी जीयत नइं बचिन।
33 Nesse meio tempo Horão, rei de Gezer, fora socorrer Láquis, mas Josué o derrotou, a ele e ao seu exército, sem deixar sobrevivente algum.
34 तब यहोसू अऊ जम्मो इसरायलीमन लाकीस ले आघू बढ़के एगलोन नगर म आईन; ओमन ओकर बिरूध तियारी करके ओकर ऊपर हमला कर दीन।
34 Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Láquis para Eglom, cercou-a e a atacou.
35 अऊ ओहीच दिन ओमन ओकर ऊपर कब्जा कर लीन, अऊ जम्मो झन ला तलवार ले मार डारिन अऊ ओमा के हर एक जन ला पूरा नास कर दीन, जइसे कि ओमन लाकीस के संग करे रिहिन।
35 Eles a conquistaram naquele mesmo dia, feriram-na à espada e exterminaram os que nela viviam, como tinham feito com Láquis.
36 फेर यहोसू अऊ जम्मो इसरायलीमन एगलोन ले आघू बढ़के हेबरोन सहर म आईन अऊ ओकर ऊपर हमला करिन।
36 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Eglom para Hebrom e a atacou.
37 अऊ ओमन सहर ला ले लीन अऊ ओकर राजा, ओकर गांव अऊ ओमा के हर मनखे ला तलवार ले मार डारिन। ओमन कोनो ला भी जीयत नइं छोंड़िन। एगलोन के सहीं, ओमन ओला अऊ ओमा के हर एक जन ला पूरा नास कर दीन।
37 Tomaram a cidade e a feriram à espada, como também o seu rei, os seus povoados e todos os que nela viviam, sem deixar sobrevivente algum. Destruíram totalmente a cidade e todos os que nela viviam, como tinham feito com Eglom.
38 तब यहोसू अऊ जम्मो इसरायलीमन मुड़के दबीर सहर ऊपर हमला करिन।
38 Depois Josué, e todo o Israel com ele, voltou e atacou Debir.
39 अऊ ओमन सहर ला ओकर राजा अऊ ओकर गांवमन सहित ले लीन अऊ ओमन ला तलवार ले मार डारिन। ओमा के हर एक जन ला ओमन पूरा नास कर दीन। ओमन कोनो ला भी जीयत नइं छोंड़िन। ओमन दबीर अऊ ओकर राजा के संग वइसने ही करिन, जइसने ओमन लिबना अऊ ओकर राजा अऊ हेबरोन के संग करे रिहिन।
39 Tomaram a cidade, seu rei e seus povoados, e os mataram à espada. Exterminaram os que nela viviam, sem deixar sobrevivente algum. Fizeram com Debir e seu rei o que tinham feito com Libna e seu rei e com Hebrom.
40 ये किसम ले यहोसू ह ओ जम्मो छेत्र ला अपन अधीन म कर लीस—याने कि पहाड़ी देस, नेगेव, पछिम के खाल्हे के पहाड़ीमन अऊ पहाड़ी ढलान अऊ ओमन के जम्मो राजामन। ओह कोनो ला भी जीयत नइं छोंड़िस। ओह जम्मो जीयत परानी ला पूरा नास कर दीस, जइसे कि यहोवा, इसरायल के परमेसर ह हुकूम दे रिहिस।
40 Assim Josué conquistou a região toda, incluindo a serra central, o Neguebe, as encostas e as vertentes, e derrotou todos os seus reis, sem deixar sobrevivente algum. Exterminou tudo o que respirava, conforme o Senhor, o Deus de Israel, tinha ordenado.
41 यहोसू ह कादेस-बरने सहर ले लेके गाजा अऊ गोसेन के पूरा इलाका ले लेके गिबोन तक अपन अधीन म कर लीस।
41 Josué os derrotou desde Cades-Barnéia até Gaza, e toda a região de Gósen, e de lá até Gibeom.
42 ये जम्मो राजा अऊ ओमन के देसमन ला यहोसू ह एकेच सैनिक अभियान म जीत लीस, काबरकि यहोवा, इसरायल के परमेसर ह इसरायलीमन बर लड़िस।
42 Também subjugou todos esses reis e conquistou suas terras numa única campanha, pois o Senhor, o Deus de Israel, lutou por Israel.
43 तब यहोसू ह जम्मो इसरायलीमन के संग गिलगाल के डेरा म लहुंट आईस।
43 Então Josué retornou com todo o Israel ao acampamento de Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.