Gênesis 49

hne (HNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 तब याकूब ह अपन बेटामन ला बलाके कहिस: “ये मेर जूरव ताकि में तुमन ला बता सकंव कि अवइया दिन म तुम्हर ऊपर का होवइया हे।
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e eu vos farei saber o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 “हे याकूब के बेटामन, ये मेर जूरव अऊ सुनव;
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel, vosso pai.
3 “रूबेन, तें मोर पहिले जनमे बेटा अस,
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em altivez e o mais excelente em poder.
4 तें जो पानी के लहरा सहीं उफननेवाला अस, तें अब उत्तम नइं ठहिरबे,
4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porque subiste ao leito de teu pai e o profanaste; subiste à minha cama.
5 “सिमोन अऊ लेवी तो भाई-भाई अंय—
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 मोला ओमन के सभा म झन जाना पड़य,
6 No seu conselho, não entre minha alma; com o seu agrupamento, minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa jarretaram touros.
7 धिक्कार ए ओमन के कोप ला, जेह भयंकर रिहिस,
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; dividi-los-ei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 “हे यहूदा, तोर भाईमन तोर परसंसा करहीं;
8 Judá, teus irmãos te louvarão; a tua mão estará sobre a cerviz de teus inimigos; os filhos de teu pai se inclinarão a ti.
9 हे यहूदा, तेंह सेर के पीला अस;
9 Judá é leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como leão e como leoa; quem o despertará?
10 राजदंड ह यहूदा करा ले नइं जावय,
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de entre seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 ओह अपन गदहा ला अंगूर के नार म,
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas vestes no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 ओकर आंखीमन अंगूर के मंद ले जादा गहिरा रंग,
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 “जबूलून ह समुंदर के तीर म निवास करही
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto de navios, e o seu limite se estenderá até Sidom.
14 “इस्साकार एक बलवान गदहा अय,
14 Issacar é jumento de fortes ossos, de repouso entre os rebanhos de ovelhas.
15 जब ओह देखथे कि ओकर सुसताय के जगह ह कतेक बने हे
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho servil.
16 “दान ह इसरायल के एक गोत्र के रूप म
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 दान ह सड़क के तीर म एक सांप,
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os talões do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 “हे यहोवा, में तोर दुवारा छुटकारा पाय के बाट जोहत हंव।
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 “गाद के ऊपर हमला करइयामन के एक दल ह चढ़ई तो करही,
19 Gade, uma guerrilha o acometerá; mas ele a acometerá por sua retaguarda.
20 “आसेर के भोजन-बस्तु ह उत्तम होही;
20 Aser, o seu pão será abundante e ele motivará delícias reais.
21 “नपताली ह खुले म घुमनेवाला एक हिरनी सहीं अय,
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 “यूसुफ एक फलवंत अंगूर के नार सहीं ए,
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 धनुसधारीमन दुखी होके ओकर ऊपर हमला करिन;
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o aborrecem.
24 पर ओकर धनुस इस्थिर रिहिस,
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 काबरकि तोर ददा के परमेसर ह तोर मदद करथे,
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e da madre.
26 तोर ददा के आसीसमन
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais até ao cimo dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 “बिनयामीन ह एक भूखा भेड़िया सहीं अय;
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 ये जम्मो इसरायल के बारह गोत्र अंय, अऊ ये ओ बातमन अंय, जेला ओमन के ददा ह ओमन ले कहिस जब ओह ओमन ला आसीस दीस; जइसने हर एक बर उचित रिहिस, वइसने ओह ओमन ला आसीस दीस।
28 São estas as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 तब याकूब ह ओमन ला हुकूम दीस: “बहुंत जल्दी मेंह मरके अपन पुरखामन संग मिलनेचवाला हंव। मोला हित्ती एपरोन के खेत के गुफा म मोर पुरखामन संग माटी दूहू,
29 Depois, lhes ordenou, dizendo: Eu me reúno ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 याने कि ओ गुफा म जेह कनान देस म ममरे के लकठा म मकपेला के खेत म हवय, जेला अब्राहम ह हित्ती एपरोन ले खेत सहित एकरसेति बिसाय रिहिस कि ओला मरघटी बनावय।
30 na caverna que está no campo de Macpela, fronteiro a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, em posse de sepultura.
31 उहां अब्राहम अऊ ओकर घरवाली सारा ला माटी देय गे रिहिस; उहां इसहाक अऊ ओकर घरवाली रिबका ला माटी देय गे रिहिस; अऊ उहां लिआ ला घलो माटी दे हंव।
31 Ali sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali sepultei Lia;
32 ओ खेत अऊ ओमा के गुफा ला हित्तीमन ले बिसाय गे रिहिस।”
32 o campo e a caverna que nele está, comprados aos filhos de Hete.
33 जब याकूब ह अपन बेटामन ला हुकूम दे डारिस, त ओह अपन गोड़ ला खटिया ऊपर करके अपन परान ला छोंड़ दीस अऊ अपन पुरखामन संग जा मिलिस।
33 Tendo Jacó acabado de dar determinações a seus filhos, recolheu os pés na cama, e expirou, e foi reunido ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.