Gênesis 49

hne (HNE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 तब याकूब ह अपन बेटामन ला बलाके कहिस: “ये मेर जूरव ताकि में तुमन ला बता सकंव कि अवइया दिन म तुम्हर ऊपर का होवइया हे।
1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos dias vindouros;
2 “हे याकूब के बेटामन, ये मेर जूरव अऊ सुनव;
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel vosso pai.
3 “रूबेन, तें मोर पहिले जनमे बेटा अस,
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.
4 तें जो पानी के लहरा सहीं उफननेवाला अस, तें अब उत्तम नइं ठहिरबे,
4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então o contaminaste; subiu à minha cama.
5 “सिमोन अऊ लेवी तो भाई-भाई अंय—
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 मोला ओमन के सभा म झन जाना पड़य,
6 No seu secreto conselho não entre minha alma, com a sua congregação minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua teima arrebataram bois.
7 धिक्कार ए ओमन के कोप ला, जेह भयंकर रिहिस,
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 “हे यहूदा, तोर भाईमन तोर परसंसा करहीं;
8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
9 हे यहूदा, तेंह सेर के पीला अस;
9 Judá é um leãozinho, da presa subiste, filho meu; encurva-se, e deita-se como um leão, e como um leão velho; quem o despertará?
10 राजदंड ह यहूदा करा ले नइं जावय,
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
11 ओह अपन गदहा ला अंगूर के नार म,
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à cepa mais excelente; ele lavará a sua roupa no vinho, e a sua capa em sangue de uvas.
12 ओकर आंखीमन अंगूर के मंद ले जादा गहिरा रंग,
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes brancos de leite.
13 “जबूलून ह समुंदर के तीर म निवास करही
13 Zebulom habitará no porto dos mares, e será como porto dos navios, e o seu termo será para Sidom.
14 “इस्साकार एक बलवान गदहा अय,
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
15 जब ओह देखथे कि ओकर सुसताय के जगह ह कतेक बने हे
15 E viu ele que o descanso era bom, e que a terra era deliciosa e abaixou seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
16 “दान ह इसरायल के एक गोत्र के रूप म
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 दान ह सड़क के तीर म एक सांप,
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 “हे यहोवा, में तोर दुवारा छुटकारा पाय के बाट जोहत हंव।
18 A tua salvação espero, ó Senhor!
19 “गाद के ऊपर हमला करइयामन के एक दल ह चढ़ई तो करही,
19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.
20 “आसेर के भोजन-बस्तु ह उत्तम होही;
20 De Aser, o seu pão será gordo, e ele dará delícias reais.
21 “नपताली ह खुले म घुमनेवाला एक हिरनी सहीं अय,
21 Naftali é uma gazela solta; ele dá palavras formosas.
22 “यूसुफ एक फलवंत अंगूर के नार सहीं ए,
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.
23 धनुसधारीमन दुखी होके ओकर ऊपर हमला करिन;
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e odiaram.
24 पर ओकर धनुस इस्थिर रिहिस,
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (de onde é o pastor e a pedra de Israel).
25 काबरकि तोर ददा के परमेसर ह तोर मदद करथे,
25 Pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos do abismo que está embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
26 तोर ददा के आसीसमन
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
27 “बिनयामीन ह एक भूखा भेड़िया सहीं अय;
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã comerá a presa, e à tarde repartirá o despojo.
28 ये जम्मो इसरायल के बारह गोत्र अंय, अऊ ये ओ बातमन अंय, जेला ओमन के ददा ह ओमन ले कहिस जब ओह ओमन ला आसीस दीस; जइसने हर एक बर उचित रिहिस, वइसने ओह ओमन ला आसीस दीस।
28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 तब याकूब ह ओमन ला हुकूम दीस: “बहुंत जल्दी मेंह मरके अपन पुरखामन संग मिलनेचवाला हंव। मोला हित्ती एपरोन के खेत के गुफा म मोर पुरखामन संग माटी दूहू,
29 Depois ordenou-lhes, e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 याने कि ओ गुफा म जेह कनान देस म ममरे के लकठा म मकपेला के खेत म हवय, जेला अब्राहम ह हित्ती एपरोन ले खेत सहित एकरसेति बिसाय रिहिस कि ओला मरघटी बनावय।
30 Na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu, por herança de sepultura.
31 उहां अब्राहम अऊ ओकर घरवाली सारा ला माटी देय गे रिहिस; उहां इसहाक अऊ ओकर घरवाली रिबका ला माटी देय गे रिहिस; अऊ उहां लिआ ला घलो माटी दे हंव।
31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca sua mulher; e ali eu sepultei a Lia.
32 ओ खेत अऊ ओमा के गुफा ला हित्तीमन ले बिसाय गे रिहिस।”
32 O campo e a cova que está nele, foram comprados aos filhos de Hete.
33 जब याकूब ह अपन बेटामन ला हुकूम दे डारिस, त ओह अपन गोड़ ला खटिया ऊपर करके अपन परान ला छोंड़ दीस अऊ अपन पुरखामन संग जा मिलिस।
33 Acabando, pois, Jacó de dar instruções a seus filhos, encolheu os pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.