Ezequiel 16
hne (HNE) vs NAA
1 यहोवा के ये बचन मोर मेर आईस:
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 “हे मनखे के बेटा, यरूसलेम के जम्मो घिनौना काम बर ओकर बिरोध कर
2 — Filho do homem, mostre a Jerusalém as suas abominações
3 अऊ कह, ‘परमपरधान यहोवा ह यरूसलेम ले ये कहत हे: तोर पुरखा अऊ तोर जनम कनानीमन के देस म होईस; तोर ददा एक अमोरी अऊ तोर दाई एक हित्ती रिहिस।
3 e diga-lhe: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: — “Quanto à sua origem e ao seu nascimento, você procede da terra dos cananeus. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia.
4 जऊन दिन तें जनमे, न तो तोर नाल काटे गीस, न ही तोला पानी ले धोके साफ करे गीस, अऊ न तो तोला नून ले रगड़े गीस, अऊ न ही तोला ओनहा म लपेटे गीस।
4 Quanto ao seu nascimento, no dia em que você nasceu, não lhe cortaram o cordão umbilical, nem a lavaram com água para que ficasse limpa, nem a esfregaram com sal, nem a enrolaram em panos.
5 तोर खातिर येमा के कोनो भी काम करे बर न तो कोनो तोर ऊपर दया-दिरिस्टी करिन, अऊ न ही तरस खाईन। बल्कि तोला बाहिर खुला मैदान म फटिक दिये गीस, काबरकि तोर जनम के दिन ले ही तोला तुछ समझे गीस।
5 Ninguém olhou para você com piedade, para lhe fazer qualquer dessas coisas, compadecendo-se de você. Pelo contrário, no dia em que nasceu, você foi jogada em campo aberto, porque tiveram nojo de você.”
6 “ ‘तब मेंह उहां ले होके गेंव अऊ तोला अपन खून म लोटत देखेंव, अऊ जब तेंह उहां अपन खून म पड़े रहय, त मेंह तोला कहेंव, “जीयत रह!”
6 — “Quando passei por perto e vi que você se revolvia no seu sangue, eu lhe disse: ‘Ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva! Sim, ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva!’
7 मेंह तोला खेत के एक पऊधा सहीं बढ़ांय। तेंह बढ़य अऊ बढ़के जवान हो गय। तोर थन ह बाढ़ गीस, अऊ तोर चुंदी ह बाढ़िस, तब भी तें एकदम नंगरी रहय।
7 Eu a fiz crescer como uma planta do campo. Você cresceu, se desenvolveu e ficou muito bonita. Os seus seios tomaram forma, os cabelos cresceram, mas você estava completamente nua.”
8 “ ‘बाद म, में फेर उहां ले होके गेंव, अऊ जब तोला देखेंव, त तेंह मया करे लईक बड़े हो गे रहय, तब मेंह अपन ओनहा के छोर ला तोर ऊपर ओढ़ाके तोर उघरा देहें ला ढांक देंय। तब में तोर ले सच्चई के संग सपथ खांय अऊ तोर संग एक करार करेंव, अऊ तें मोर हो गेय, परमपरधान यहोवा ह घोसना करत हे।
8 — “Quando passei de novo por perto e olhei para você, eis que você tinha chegado à idade do amor. Estendi sobre você as abas do meu manto e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e entrei em aliança com você, diz o Senhor Deus; e você passou a ser minha.”
9 “ ‘तब मेंह तोला पानी म नहवाके तोर ऊपर लगे खून ला धोयेंव, अऊ तोर देहें म तेल लगांय।
9 — “Então eu a lavei com água, limpei o sangue que a cobria e a ungi com óleo.
10 मेंह तोला कसीदावाला ओनहा अऊ बढ़िया खाल के पनही पहिरांय। मेंह तोला सुघर मलमल के ओनहा पहिरांय अऊ तोला मंहगा ओनहा ओढ़ांय।
10 Também a vesti com roupas bordadas e lhe dei sandálias feitas com couro da melhor qualidade; eu a cingi de linho fino e a cobri de seda.
11 मेंह जेवर पहिराके तोर सिंगार करेंव: मेंह तोर बाहां म बहुंटा अऊ गला म हार पहिरांय,
11 Também a enfeitei com joias: braceletes nas mãos e um colar no pescoço.
12 अऊ मेंह तोर नाक म नथनी, कानमन म बाली अऊ मुड़ म सुघर मुकुट पहिरांय।
12 Coloquei um pendente em seu nariz, brincos nas orelhas e uma linda coroa na cabeça.
13 ये किसम ले सोन अऊ चांदी ले तोर सिंगार करे गीस; तोर ओनहामन सुघर मलमल, मंहगा अऊ कसीदावाला कपड़ा के बनिस। तोर जेवन म मंधरस, जैतून तेल अऊ सुघर आंटा रिहिस। तेंह बहुंत सुघर अऊ रानी होय के लईक हो गेय।
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata; as suas roupas eram de linho fino, de seda e de bordados. Você se alimentou da melhor farinha, de mel e azeite; você era muito bonita e chegou a ser rainha.
14 तोर सुघरता के कारन तोर कीरति जाति-जाति के मनखेमन के बीच फईल गीस, काबरकि मेंह तोला जऊन सोभा देय रहेंव, ओह तोर सुघरता ला पूरा कर दीस, परमपरधान यहोवा ह घोसना करत हे।
14 A sua fama correu entre as nações, por causa da sua beleza, pois você era perfeita, por causa do meu esplendor que eu tinha posto sobre você, diz o Senhor Deus.”
15 “ ‘पर तेंह अपन सुघरता ऊपर भरोसा करय अऊ अपन कीरति के उपयोग बेभिचारिन बने बर करय। जऊन ह भी तोर लकठा म ले होके गीस, तेंह ओकर ऊपर बहुंत किरपा करय अऊ तोर सुघरता ह ओला मोह लीस।
15 — “Mas você confiou em sua beleza, e a sua fama fez com que você se prostituísse; e você se ofereceu a todos os que passavam, para ser deles.
16 तेंह अपन कुछू ओनहा ला लेके भड़कीला ऊंचहा जगहमन ला बनाय, अऊ उहां बेभिचार के काम करय। तें ओकर मेर गेय, अऊ ओह तोर सुघरता ऊपर अधिकार कर लीस।
16 Você pegou algumas de suas roupas e fez para si lugares altos enfeitados de diversas cores, nos quais você se prostituiu. Nunca antes havia acontecido algo assim, e jamais voltará a acontecer.
17 तेंह मोर दिये सुघर जेवरमन ला घलो लेय, ओ जेवर जेमन मोर सोन अऊ चांदी ले बने रिहिन, अऊ ओमन ले तेंह नर मूरतीमन ला बना लेय अऊ ओ मूरतीमन के संग बेभिचार करन लगय।
17 Você pegou as suas belas joias, feitas com o ouro e a prata que eu lhe tinha dado, e fez para si imagens de homens, com as quais você se prostituiu.
18 अऊ तें अपन कसीदावाले ओनहा ला लेके ओ मूरतीमन ला पहिराय, अऊ मोर तेल अऊ धूप ओमन के आघू म चघाय।
18 Você pegou os seus vestidos bordados e com eles cobriu as imagens; o meu óleo e o meu perfume você pôs diante delas.
19 जऊन जेवन मेंह तोर बर देय रहेंव—आंटा, जैतून तेल अऊ मंधरस मेंह तोर खाय बर देय रहेंव—तेंह येमन ला खुसबूवाला धूप के रूप म ओ मूरतीमन के आघू म चघाय। अइसने ही होय हवय, परमपरधान यहोवा ह घोसना करत हे।
19 A comida que eu lhe dei — a melhor farinha, o óleo e o mel, com que eu a sustentava — você também pôs diante delas em aroma agradável; e assim se fez, diz o Senhor Deus.”
20 “ ‘अऊ तेंह अपन बेटा-बेटीमन ला लेय, जेमन ला तेंह मोर बर जनम देय रहय, अऊ ओमन ला ओ मूरतीमन बर भोग करके चघा देय। का तोर बेभिचार ह परयाप्त नइं रिहिस?
20 — “Além disso, você pegou os filhos e as filhas que teve comigo e os sacrificou às imagens, para serem consumidos. Como se não bastasse essa sua prostituição,
21 तेंह मोर लइकामन ला बध करके ओमन ला मूरतीमन ला चघा दे हस।
21 você matou os meus filhos e os entregou a essas imagens como oferta pelo fogo.
22 अपन ये जम्मो घिनौना काम अऊ बेभिचार के बीच, तेंह अपन लइकापन के ओ दिनमन ला सुरता नइं करय, जब तेंह नंगरी अऊ उघरा अपन खून म लोटत रहय।
22 Em todas as suas abominações e nas suas prostituições, você não se lembrou dos dias da sua mocidade, quando você estava completamente nua, revolvendo-se no seu sangue.”
23 “ ‘हाय! तोर ऊपर हाय, परमपरधान यहोवा ह घोसना करत हे। तोर आने जम्मो दुस्टता के अलावा,
23 — “Depois de toda a sua maldade — ‘Ai! Ai de você!’, diz o Senhor Deus —,
24 तेंह अपन बर एक गुम्मट बना लेय अऊ हर एक चऊक म एक ऊंचहा पूजा के जगह बनवा लेय।
24 você construiu altares e um lugar elevado em cada praça.
25 हर एक गली के कोनटा म तेंह अपन ऊंचहा पूजा के जगह बनवा लेय अऊ उहां ले जावत मनखे के आघू म अपन बढ़त दुराचार काम के संग अपन गोड़मन ला पसारके अपन सुघरता के अपमान करय।
25 Na entrada de todos os caminhos, você construiu um lugar elevado, profanou a sua beleza, se ofereceu a todos os que passavam e multiplicou as suas prostituições.
26 तेंह बड़े जनन अंगवाले अपन परोसी मिसरी मनखेमन के संग बेभिचार करय, अऊ अपन बढ़त दुराचार काम ले तेंह मोर कोरोध ला भड़काय हस।
26 Você também se prostituiu com os filhos do Egito, seus vizinhos de membros avantajados, e multiplicou a sua prostituição, para me provocar à ira.”
27 एकरसेति मेंह अपन हांथ तोर बिरूध उठाय हंव अऊ तोर इलाका ला कम कर दे हंव; मेंह तोला तोर बईरीमन के किरपा ऊपर छोंड़ दे हंव, याने कि पलिस्तीमन के बेटीमन के किरपा ऊपर, जेमन ला तोर बेभिचारी चालचलन के कारन धक्का लगे हे।
27 — “Por isso, estendi a mão contra você, diminuí o seu território e a entreguei à vontade daquelas que a odeiam, as filhas dos filisteus, que se envergonhavam da conduta depravada de vocês.
28 तेंह अस्सूरी मनखेमन संग घलो बेभिचार करय, काबरकि तोला संतोस नइं होवत रिहिस; अऊ ओकर बाद घलो तोला संतोस नइं होईस।
28 E, por ser insaciável, você também se prostituiu com os filhos da Assíria. E, prostituindo-se com eles, nem assim ficou satisfeita;
29 तब तेंह अपन दुराचार काम ला बढ़ाके ओमा बेबिलोनिया देस ला घलो सामिल कर लेय, जऊन ह बेपारीमन के एक देस अय, पर येकर ले घलो तोला संतोस नइं होईस।
29 pelo contrário, você estendeu as suas prostituições até a Caldeia, essa terra de negociantes, mas nem com isso ficou satisfeita.”
30 “ ‘जब तेंह एक निरलज बेस्या के सहीं ये जम्मो चीज करथस, त मेंह तोर बिरूध कोरोध ले भर जाथंव, परमपरधान यहोवा ह घोसना करत हे!
30 — “Como é fraco o seu coração, diz o Senhor Deus, pois você faz todas estas coisas que são próprias de uma prostituta descarada.
31 जब तेंह हर एक गली के कोनटा म अपन गुम्मट अऊ हर एक चऊक म अपन ऊंचहा पूजा के जगह बनवाय, त तेंह एक बेस्या सहीं ठहिरय, काबरकि तेंह दिये गय रकम के अपमान करय।
31 Construindo os seus altares na entrada de todos os caminhos e o seu lugar elevado em cada praça, você não foi como a prostituta, porque desprezou o pagamento.
32 “ ‘हे बेभिचारिन घरवाली! तें अपन खुद के घरवाला के बदले पराया मनखेमन ला जादा पसंद करथस।
32 Você foi como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 जम्मो बेस्यामन भेंट के रूप म कुछू लेथें, पर तें अपन जम्मो मयारूमन ला घूस के रूप म भेंट म कुछू देथस ताकि ओमन हर जगह ले तोर अवैध किरपा बर आवंय।
33 Todas as prostitutas recebem pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes. Você faz isso para que venham de todas as partes adulterar com você.
34 ये किसम ले तोर बेभिचार ह आने मन के बेभिचार ले उल्टा अय; तोर किरपा बर तोर पाछू कोनो नइं जावंय। तें एकदम उल्टा अस, काबरकि तेंह दाम देथस अऊ तोला कुछू नइं देय जावय।
34 Com você, na sua vida de prostituta, acontece o contrário do que se dá com outras mulheres. Ninguém pede que você se prostitua. Você faz o pagamento, e ninguém paga nada a você. Nisso você é diferente!”
35 “ ‘ये खातिर, हे बेस्या, यहोवा के बचन ला सुन!
35 — “Portanto, prostituta, ouça a palavra do Senhor .
36 परमपरधान यहोवा ह ये कहत हे: काबरकि तेंह अपन काम-वासना ला उंडेले हस अऊ अपन मयारूमन के संग अपन दुराचारी काम म अपन उघरा देहें ला देखाय हस, अऊ तोर जम्मो घिनौना मूरतीमन के कारन, अऊ काबरकि तेंह ओ मूरतीमन ला अपन लइकामन के खून दे हस,
36 Assim diz o Senhor Deus: Por você ter derramado o seu dinheiro e deixado à mostra a sua nudez nas suas prostituições com os seus amantes; por causa também de todos os seus ídolos abomináveis e do sangue de seus filhos que você ofereceu a esses ídolos,
37 ये खातिर मेंह तोर ओ जम्मो मयारूमन ला इकट्ठा करइया हंव, जेमन के संग तोला खुसी मिले हे, जेमन ले तेंह मया करे हस अऊ जेमन ले तेंह घिन करे हस। मेंह ओमन ला चारों कोति ले तोर बिरूध म इकट्ठा करहूं अऊ ओमन के आघू म तोर ओनहा उतारहूं, अऊ ओमन तोर एकदम उघरा देहें ला देखहीं।
37 eis que reunirei todos os amantes que você quis agradar, tanto os que você amava como todos os que você odiava. Eu os trarei contra você de todos os lados e descobrirei as suas vergonhas diante deles, para que eles vejam toda a sua nudez.
38 तब में तोला ओ माईलोगनमन के सजा दूहूं, जेमन बेभिचार करथें अऊ जेमन खून बहाथें; मेंह अपन कोप अऊ जलन के कोरोध के संग तोर ले खून के बदला लूहूं।
38 Eu a julgarei como são julgadas as adúlteras e as assassinas; farei com que você seja vítima de furor e de ciúme.
39 तब में तोला तोर मयारूमन के हांथ म सऊंप दूहूं, अऊ ओमन तोर गुम्मटमन ला टोरके गिरा दीहीं अऊ तोर ऊंचहा पूजा के जगहमन ला नास कर दीहीं। ओमन तोर ओनहा ला उतार लीहीं अऊ तोर सुघर जेवर ला लूट लीहीं अऊ तोला अबगा नंगरी करके छोंड़ दीहीं।
39 Vou entregá-la nas mãos deles, e eles derrubarão os seus altares e lugares elevados. Vão despir você, levar as suas belas joias, e a deixarão completamente nua.
40 ओमन तोर बिरूध एक उपदरवी भीड़ ले आहीं, जेमन तोर ऊपर पथरवाह करहीं अऊ तोला अपन तलवार ले कुटा-कुटा कर डालहीं।
40 Trarão contra você uma multidão, irão apedrejá-la e a cortarão em pedaços com as suas espadas.
41 तब ओमन तोर घरमन ला जला दीहीं अऊ बहुंत माईलोगनमन के देखत म सजा दीहीं। मेंह तोर बेभिचार के काम ला बंद कर दूहूं, अऊ तेंह फेर तोर मयारूमन ला दाम नइं देबे।
41 Queimarão as suas casas e executarão juízos contra você, à vista de muitas mulheres. Acabarei com a sua prostituição, e você não fará mais nenhum pagamento.
42 तब तोर बिरूध मोर कोप ह सांत होही अऊ तोर ऊपर ले मोर जलन के कोरोध ह हट जाही; में सांत हो जाहूं अऊ फेर गुस्सा नइं करहूं।
42 Desse modo, desafogarei em você o meu furor e deixarei de ter ciúmes de você. Estarei calmo e não ficarei mais irado.
43 “ ‘काबरकि तें अपन जवानी के दिनमन ला सुरता नइं रखय, पर ये जम्मो काममन के दुवारा मोला नराज करय, एकरसेति तें जऊन कुछू करे हस, खचित मेंह ओ बातमन ला तोर ही मुड़ ऊपर ले आहूं, परमपरधान यहोवा ह घोसना करत हे। का तेंह अपन आने जम्मो घिनौना काम के अलावा, फूहड़ काम घलो नइं करय?
43 Visto que você não se lembrou dos dias da sua mocidade e me provocou à ira com todas essas coisas, eis que também eu farei recair sobre a sua cabeça o castigo que os seus atos merecem, diz o Senhor Deus. Não é fato que a todas as suas outras abominações você acrescentou esta depravação?”
44 “ ‘हर ओ मनखे, जऊन ह कहावतमन के उपयोग करथे, ओह तोर बारे म ये कहावत के उपयोग करही: “जइसने दाई, वइसने बेटी।”
44 — “Eis que todos os que usam provérbios usarão contra você o seguinte: ‘Tal mãe, tal filha.’
45 तेंह अपन दाई के सही बेटी अस, जऊन ह अपन घरवाला अऊ अपन लइकामन ला तुछ समझिस; अऊ तेंह अपन ओ बहिनीमन के सही बहिनी अस, जेमन अपन घरवाला अऊ अपन लइकामन ला तुछ समझिन। तोर दाई ह एक हित्ती अऊ तोर ददा एक अमोरी रिहिस।
45 Você é filha da sua mãe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos. E você é irmã das suas irmãs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos. A mãe de vocês era heteia, e o pai era amorreu.”
46 सामरिया ह तोर बड़े बहिनी रिहिस, जऊन ह अपन बेटीमन के संग तोर उत्तर कोति रहत रिहिस; अऊ तोर छोटे बहिनी सदोम रिहिस, जऊन ह अपन बेटीमन के संग तोर दक्खिन कोति रहत रिहिस।
46 — “A sua irmã mais velha é Samaria, que mora ao norte de você com as suas filhas; e a sua irmã mais nova, que mora ao sul de você, é Sodoma com as suas filhas.
47 तें न सिरिप ओमन के रसता म चलके ओमन के घिनौना काममन के नकल करय, पर बहुंत जल्दी, तें अपन जम्मो काम म ओमन ले घलो जादा बिगड़ गेय।
47 Você andou nos mesmos caminhos em que elas andaram e fez as mesmas abominações que elas fizeram. E, como se isto não fosse o bastante, você ainda se corrompeu mais do que elas, em todos os seus caminhos.
48 परमपरधान यहोवा ह घोसना करत हे, मोर जिनगी के कसम, तोर बहिनी सदोम अऊ ओकर बेटीमन अइसने घिनौना काम कभू नइं करिन, जइसने तें अऊ तोर बेटीमन करे हवंय।
48 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, a sua irmã Sodoma e as filhas dela não fizeram o que você e as suas filhas fizeram.
49 “ ‘तोर बहिनी सदोम के पाप ये रिहिस: ओह अऊ ओकर बेटीमन घमंडी, खधरी अऊ बेफिकर जिनगी जीनेवाली रिहिन; ओमन गरीब अऊ जरूरतमंद के मदद नइं करिन।
49 Eis que esta foi a iniquidade de sua irmã Sodoma: ela e as suas filhas foram orgulhosas, tiveram fartura de pão e próspera tranquilidade, mas nunca ampararam os pobres e os necessitados.
50 ओमन घमंडी रिहिन अऊ ओमन मोर आघू म घिनौना काम करिन। एकरसेति मेंह ओमन ला दूरिहा म कर देंव, जइसे कि तेंह देखे हस।
50 Foram arrogantes e fizeram abominações diante de mim. Ao ver isso, eu as removi daquele lugar.
51 सामरिया ह तोर पापमन के आधा घलो पाप नइं करिस। तेंह ओमन ले जादा घिनौना काम करे हस, अऊ तोर दुवारा करे गय ये जम्मो काम ले तेंह अपन बहिनी ला धरमी देखाय के कोसिस करे हस।
51 Também Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você multiplicou as suas abominações mais do que elas e assim, com todas essas suas abominações, fez com que as suas irmãs parecessem mais justas do que são.
52 अपन कलंक के बोझा उठात रह, काबरकि तेंह अपन बहिनीमन बर कुछू नियाय दे हस। काबरकि तोर पापमन ओमन के पाप ले जादा दुस्टता ले भरे रिहिन, ओमन तोर ले जादा धरमी दिखत हें। एकरसेति तें लज्जित होके अपन कलंक के बोझा ला उठात रह, काबरकि तेंह अपन बहिनीमन ला धरमी देखाय के कोसिस करे हस।
52 Agora, pois, suporte a sua humilhação, você que advogou a causa de suas irmãs. Diante dos pecados que você cometeu, que são mais abomináveis do que os pecados que elas cometeram, elas são mais justas do que você. Portanto, envergonhe-se e suporte a sua humilhação, pois você fez as suas irmãs parecerem mais justas do que você.”
53 “ ‘तभो ले, में सदोम अऊ ओकर बेटीमन के जिनगी, सामरिया अऊ ओकर बेटीमन के जिनगी, अऊ संग म तोर जिनगी ला घलो बदलहूं,
53 — “Restaurarei a sorte delas — a de Sodoma e de suas filhas e a de Samaria e de suas filhas — e restaurarei também a sua sorte entre elas,
54 ताकि तें अपन कलंक के बोझा ला उठा सकस अऊ ओमन ला सांति देय म जऊन काम करे हस, ओ जम्मो ले लज्जित हो।
54 para que você suporte a sua humilhação e seja envergonhada por tudo o que você fez, servindo-lhes de consolo.
55 अऊ तोर बहिनी, सदोम अऊ सामरिया अपन-अपन बेटीमन समेत अपन पहिली दसा म फेर आ जाहीं; अऊ तें अऊ तोर बेटीमन घलो अपन पहिली दसा म फेर आ जाहू।
55 Quando as suas irmãs, Sodoma com as suas filhas e Samaria com as suas filhas, voltarem ao seu primeiro estado, também você e as suas filhas voltarão ao seu primeiro estado.
56 अपन घमंड के दिन म, तें अपन बहिनी सदोम के नांव तक नइं लेवत रहय,
56 Não é fato que, nos dias do seu orgulho, você usou o nome de sua irmã Sodoma como provérbio,
57 जब तोर दुस्टता परगट नइं होय रिहिस। ओही किसम ले, अब एदोम के बेटी अऊ ओकर जम्मो परोसी अऊ पलिस्तीमन के बेटीमन तोला अपमानित करथें—तोर चारों कोति के जम्मो मनखेमन तोला तुछ समझथें।
57 antes que se descobrissem as maldades que você fazia? Agora você se tornou, como ela, objeto de zombaria das filhas da Síria e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus que a desprezam.
58 तोला अपन नंगई अऊ अपन घिनौना काममन के परिनाम भुगते बर पड़ही, यहोवा ह घोसना करत हे।
58 Você terá de sofrer as consequências da perversidade e das abominações que você praticou, diz o Senhor .”
59 “ ‘परमपरधान यहोवा ह ये कहत हे: मेंह तोर संग म वइसनेच बरताव करहूं, जइसने तोर संग होना चाही, काबरकि तेंह करार ला टोरे के दुवारा मोर सपथ ला तुछ समझे हस।
59 — Porque assim diz o Senhor Deus: “Eu farei com você o mesmo que você fez, pois você desprezou o juramento e quebrou a aliança.
60 तभो ले मेंह ओ करार ला सुरता रखहूं, जेला मेंह तोर संग तोर जवानी के दिन म करे रहेंव, अऊ मेंह तोर संग सदाकाल तक बने रहइया एक करार करहूं।
60 Mas eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua mocidade e com você estabelecerei uma aliança eterna.
61 जब तें अपन चालचलन ला सुरता करके सरमिंदा होबे, जब तें अपन बहिनीमन ले मिलबे, याने कि बड़े अऊ छोटे बहिनीमन ले मिलबे। मेंह ओमन ला तोला तोर बेटीमन के रूप म दूहूं, पर येह तोर संग करे गय करार के आधार म नइं होवय।
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e ficará envergonhada quando receber as suas irmãs, tanto as mais velhas como as mais novas. Eu as darei a você por filhas, mas não pela sua aliança.
62 ये किसम ले, मेंह तोर संग अपन करार करहूं, अऊ तेंह जानबे कि मेंह यहोवा अंव।
62 Estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor ,
63 जब मेंह तोर करे गय जम्मो गलत काम ला छेमा करहूं, तब तेंह सुरता करबे अऊ लज्जित होबे अऊ अपमानित होय के कारन फेर कभू अपन मुहूं नइं खोलबे, परमपरधान यहोवा ह घोसना करत हे।’ ”
63 para que você se lembre e fique envergonhada, e nunca mais abra a sua boca por causa da sua humilhação, quando eu lhe houver perdoado tudo o que você fez”, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.