Êxodo 8
hne (HNE) vs NTLH
1 तब यहोवा ह मूसा ला कहिस, “फिरौन करा जा अऊ ओला कह, ‘यहोवा ह ये कहत हे: मोर मनखेमन ला जावन दे, ताकि ओमन मोर अराधना कर सकंय।
1 Depois o Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 कहूं तेंह ओमन ला जावन नइं देबे, त मेंह तोर जम्मो देस म मेचकामन ले महामारी पठोहूं।
2 Se você não deixar, eu castigarei o seu país, cobrindo-o de rãs.
3 नील नदी ह मेचकामन ले भर जाही। ओमन तोर महल अऊ तोर सुते के खोली म अऊ तोर दसना म, तोर करमचारीमन के घर म अऊ तोर मनखेमन ऊपर, अऊ तुम्हर चूल्हा अऊ तुम्हर पीसान गुंथे के बरतनमन म भर जाहीं।
3 O rio Nilo ficará cheio de rãs, e elas sairão dele e entrarão no palácio do rei, no seu quarto, na sua cama, nas casas dos seus funcionários e do seu povo e até dentro dos fornos e das bacias de amassar pão.
4 मेचकामन तोर अऊ तोर मनखे अऊ तोर जम्मो करमचारीमन ऊपर चघ जाहीं।’ ”
4 As rãs pularão em cima de você, do seu povo e de todos os seus funcionários.”
5 तब यहोवा ह मूसा ला कहिस, “हारून ले कह, ‘हांथ म लउठी ला लेके अपन हांथ ला पानी के सोता अऊ नहर अऊ तरियामन ऊपर कर, अऊ मेचकामन ला मिसर देस म ले आन।’ ”
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda o bastão sobre os rios, os canais e os poços e faça com que as rãs saiam das águas e cubram a terra do Egito.
6 त हारून ह मिसर के पानी के जगहमन ऊपर अपन हांथ ला लमाईस, अऊ मेचकामन आके मिसर देस म भर गीन।
6 Aí Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs saíram das águas e cobriram todo o país.
7 पर मिसर के जादूगरमन घलो अपन जादूगरी ले वइसने ही करिन; ओमन मिसर देस म मेचकामन ला ले आईन।
7 Porém os mágicos, com as suas artes, fizeram a mesma coisa; eles também trouxeram rãs sobre a terra do Egito.
8 फिरौन ह मूसा अऊ हारून ला बलाके कहिस, “यहोवा ले पराथना करव कि ओह मेचकामन ला मोर ले अऊ मोर मनखेमन ले हटा ले, अऊ मेंह तुम्हर मनखेमन ला जावन दूहूं कि ओमन यहोवा बर बलि चघावंय।”
8 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 मूसा ह फिरौन ला कहिस, “मेंह तोर ऊपर छोंड़त हंव; तेंह मोला बता कि कतेक बेरा तोर अऊ तोर करमचारी अऊ तोर मनखेमन बर पराथना करंव कि ये मेचकामन तुमन अऊ तुम्हर घर ला छोंड़के चले जावंय, अऊ ओहीच मेचकामन रहंय, जेमन नील नदी म हवंय।”
9 Moisés respondeu: — Terei muito prazer em levar o seu pedido. Diga quando é que o senhor quer que eu peça a Deus em seu favor, em favor dos seus funcionários e do seu povo, para que as rãs sumam do seu palácio e das casas e fiquem somente no rio.
10 फिरौन ह कहिस, “कल।”
10 O rei respondeu: — Orem por mim amanhã. E Moisés disse: — Ó rei, vou fazer como pediu, e assim o senhor ficará sabendo que não há outro deus como o
11 मेचकामन तुमन अऊ तुम्हर घरमन ला, तोर करमचारी अऊ तोर मनखेमन ला छोंड़के चले जाहीं; ओमन सिरिप नील नदी म ही रहिहीं।”
11 O senhor, os seus funcionários e o seu povo ficarão livres das rãs; só no rio Nilo é que haverá rãs.
12 जब मूसा अऊ हारून फिरौन करा ले चल दीन, त मूसा ह ओ मेचकामन के बारे म यहोवा ले गोहारिस, जऊन ला ओह फिरौन के ऊपर लाने रिहिस।
12 Moisés e Arão saíram do palácio do rei. Depois Moisés pediu ao Senhor Deus que retirasse as rãs que ele havia mandado contra o rei.
13 अऊ यहोवा ह मूसा के पराथना के मुताबिक करिस। मेचकामन घर म, अंगना म अऊ खेत म मर गीन।
13 E o Senhor atendeu o seu pedido: as rãs que estavam nas casas, nos quintais e nos campos morreram.
14 ओमन ला कुढ़ोय गीस, अऊ ओमन ले देस म बदबू फईल गीस।
14 Os egípcios fizeram muitos montes de rãs, e um cheiro horrível se espalhou pelo país inteiro.
15 पर जब फिरौन ह देखिस कि अब अराम मिल गे हवय, त ओह अपन मन ला फेर कठोर कर लीस अऊ मूसा अऊ हारून के बात ला नइं सुनिस, जइसे कि यहोवा ह कहे रिहिस।
15 Quando o rei viu que as rãs tinham morrido, continuou teimando, como o Senhor tinha dito, e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
16 तब यहोवा ह मूसा ले कहिस, “हारून ला कह, ‘अपन लउठी ला लमा अऊ भुइयां के धुर्रा ला मार,’ अऊ पूरा मिसर देस म धुर्रा ह कीरा बन जाही।”
16 O Senhor Deus disse a Moisés: — Diga a Arão que bata na terra com o bastão para que em todo o Egito o pó vire piolhos.
17 ओमन वइसने करिन, अऊ जब हारून ह लउठी लेके अपन हांथ ला बढ़ाईस अऊ भुइयां के धुर्रा ला मारिस, त मनखे अऊ पसुमन ऊपर कीरामन आ गीन। पूरा मिसर देस म धुर्रा ह कीरा बन गीस।
17 E Arão bateu na terra com o bastão, e todo o pó do Egito virou piolhos, que cobriram as pessoas e os animais.
18 पर जब जादूगरमन अपन जादूगरी ले कीरा बनाय के कोसिस करिन, त ओमन नइं कर सकिन।
18 Os mágicos tentaram fazer aparecer piolhos, mas não conseguiram. E as pessoas e os animais continuaram cobertos de piolhos.
19 त जादूगरमन फिरौन ला कहिन, “येह परमेसर के काम अय।” पर फिरौन के मन ह कठोर बने रिहिस अऊ ओह नइं सुनिस, जइसे कि यहोवा ह कहे रिहिस।
19 Então os mágicos disseram ao rei: — Foi Deus quem fez isso! Mas o rei continuou teimando, como o
20 तब यहोवा ह मूसा ले कहिस, “बड़े बिहनियां उठ अऊ जब फिरौन ह नदी कोति जाथे, त ओकर आघू म जाके ओला कहिबे, ‘यहोवा ह ये कहत हे: मोर मनखेमन ला जावन दे, ताकि ओमन मोर अराधना करंय।
20 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo, quando o rei for até a beira do rio, vá falar com ele e diga-lhe que eu, o
21 कहूं तेंह मोर मनखेमन ला जावन नइं देबे, त मेंह तोर अऊ तोर करमचारीमन ऊपर, तोर मनखेमन ऊपर अऊ तुम्हर घरमन म दल के दल कीट-पतंगामन ला पठोहूं। मिसरीमन के घरमन कीट-पतंगामन ले भर जाहीं; अऊ त अऊ भुइयां ह ओमन ले तोपा जाही।
21 Se você não deixar, eu mandarei moscas para castigar você, os seus funcionários e o seu povo. As casas dos egípcios ficarão cheias de moscas, e o chão ficará coberto com elas.
22 “ ‘पर ओ दिन मेंह गोसेन प्रदेस ले अलग बरताव करहूं, जिहां मोर मनखेमन रहिथें; उहां कीट-पतंगामन के कोनो दल नइं होही, ताकि तेंह जान लेबे कि में, यहोवा, ये देस म हवंव।
22 Mas naquele dia separarei a região de Gosém, onde mora o meu povo, para que ali não haja moscas. Assim, você ficará sabendo que eu, o Senhor , estou aqui neste país.
23 मेंह मोर मनखे अऊ तोर मनखेमन के बीच एक अंतर करहूं। ये चिनहां ह कल दिखही।’ ”
23 Farei diferença entre o meu povo e o seu povo. Este milagre vai acontecer amanhã.”
24 अऊ यहोवा ह वइसनेच करिस। फिरौन के महल म अऊ ओकर करमचारीमन के घरमन म कीट-पतंगामन भर गीन; पूरा मिसर देस ह कीट-पतंगामन के दुवारा नास हो गीस।
24 Assim fez Deus, o Senhor , e entraram grandes enxames de moscas no palácio do rei e nas casas dos seus funcionários. E, por causa das moscas, houve muito prejuízo no Egito inteiro.
25 तब फिरौन ह मूसा अऊ हारून ला बलाके कहिस, “तुमन जावव अऊ अपन परमेसर बर इही देस म बलि चघावव।”
25 Então o rei chamou Moisés e Arão e disse: — Vão oferecer
26 पर मूसा ह कहिस, “येह ठीक नइं होही। जऊन बलिदान हमन यहोवा हमर परमेसर ला चघाबो, ओह मिसरीमन बर घिन अय। अऊ कहूं हमन ओ बलिदान ला चघाबो, जऊन ह मिसरीमन के नजर म घिन अय, त का ओमन हमर ऊपर पथरवाह नइं करहीं?
26 Moisés respondeu: — Isso não daria certo, pois os animais que oferecemos em sacrifício ao
27 हमन ला तीन दिन के यातरा के दूरी म एक सुन्ना जगह म जाना जरूरी अय, ताकि हमन यहोवा हमर परमेसर बर बलिदान चघा सकन, जइसे कि ओह हमन ला हुकूम दे हवय।”
27 Nós temos de caminhar três dias pelo deserto até chegarmos ao lugar onde vamos oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele mesmo nos ordenou.
28 फिरौन ह कहिस, “मेंह तुमन ला जावन दूहूं ताकि तुमन सुन्ना जगह म जाके यहोवा अपन परमेसर बर बलिदान चघावव, पर जादा दूरिहा झन जावव। मोर बर पराथना करव।”
28 Então o rei disse: — Se vocês não forem muito longe, eu os deixarei ir ao deserto oferecer sacrifícios ao
29 मूसा ह जबाब दीस, “जइसे ही मेंह तोर इहां ले जाहूं, मेंह यहोवा ले पराथना करहूं, अऊ कल कीट-पतंगामन फिरौन अऊ ओकर करमचारी अऊ ओकर मनखेमन ला छोंड़के चल दीहीं। पर फिरौन ह ये बात के निस्चय करय कि ओह फेर धोखा देके मनखेमन ला नइं रोकही कि ओमन जाके यहोवा बर बलिदान चघावंय।”
29 Moisés respondeu: — Logo que eu sair daqui, vou orar a Deus para que estes enxames de moscas deixem o senhor, os seus funcionários e o seu povo. Mas o senhor não deve nos enganar outra vez, proibindo que o povo vá oferecer sacrifícios a Deus, o
30 तब मूसा ह फिरौन करा ले चल दीस अऊ यहोवा ले पराथना करिस,
30 Então Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
31 अऊ यहोवा ह मूसा के पराथना के मुताबिक करिस। कीट-पतंगामन फिरौन अऊ ओकर करमचारी अऊ ओकर मनखेमन ला छोंड़के चल दीन; एको ठन घलो उहां नइं रिहिन।
31 O Senhor fez o que Moisés havia pedido: ele fez com que as moscas deixassem o rei, os seus funcionários e o seu povo. Não ficou uma só mosca.
32 पर ये बेरा घलो फिरौन ह अपन मन ला कठोर कर लीस अऊ इसरायली मनखेमन ला जावन नइं दीस।
32 Mas ainda dessa vez o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.