Êxodo 3

hne (HNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 मूसा ह अपन ससुर यितरो, मिदयान देस के पुरोहित, के भेड़-बकरीमन ला चरात रिहिस; ओह बहुंत दूरिहा तक सुन्ना प्रदेस म भेड़-बकरीमन ला चराय बर ले गीस, अऊ परमेसर के पहाड़ होरेब मेर आईस।
1 Certo dia, Moisés estava cuidando do rebanho de seu sogro, Jetro, sacerdote de Midiã. Ele levou o rebanho para o deserto e chegou ao Sinai, o monte de Deus.
2 उहां झाड़ी के बरत आगी म यहोवा के स्वरगदूत ह परगट होईस। मूसा ह देखिस कि झाड़ी म आगी तो लगे रिहिस, पर ओह जलके भसम नइं होवत रिहिस।
2 Ali, o anjo do S enhor lhe apareceu no fogo que ardia no meio de um arbusto. Moisés olhou admirado, pois embora o arbusto estivesse envolto em chamas, o fogo não o consumia.
3 एकरसेति मूसा ह सोचिस, “मेंह ओ पार जाके ये अद्भूत चीज ला देखहूं कि झाड़ी ह काबर जलके खतम नइं होवत हे।”
3 “Que coisa espantosa!”, pensou ele. “Por que o fogo não consome o arbusto? Preciso ver isso de perto.”
4 जब यहोवा ह देखिस कि ओह देखे बर उहां आवत हे, त परमेसर ह झाड़ी म ले ओला बलाईस, “हे मूसा! हे मूसा!”
4 Quando o S enhor viu Moisés se aproximar para observar melhor, Deus o chamou do meio do arbusto: “Moisés! Moisés!”. “Aqui estou!”, respondeu ele.
5 यहोवा ह कहिस, “लकठा म झन आ, अऊ अपन पांव के पनही ला उतार ले, काबरकि जऊन ठऊर म तेंह ठाढ़े हस, ओह पबितर भुइयां ए।”
5 “Não se aproxime mais”, o S enhor advertiu. “Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
6 फेर ओह कहिस, “मेंह तोर पुरखामन के परमेसर, अब्राहम के परमेसर, इसहाक के परमेसर अऊ याकूब के परमेसर अंव।” ये सुनके मूसा ह अपन मुहूं ला छुपा लीस, काबरकि ओह परमेसर कोति देखे बर डरात रिहिस।
6 Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” Quando Moisés ouviu isso, cobriu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 यहोवा ह कहिस, “मेंह सही म अपन मनखेमन के दुरगति ला मिसर देस म देखे हंव। अऊ मेटमन के दुख देय के कारन ओमन के रोवई ला घलो सुने हंव, मेंह ओमन के पीरा ला घलो जानत हंव।
7 Então o S enhor lhe disse: “Por certo, tenho visto a opressão do meu povo no Egito. Tenho ouvido seu clamor por causa de seus capatazes. Sei bem quanto eles têm sofrido.
8 एकरसेति मेंह ओमन ला मिसरीमन के हांथ ले बचाय बर उतरके आ गे हंव, ताकि ओमन ला ओ देस ले निकालके एक बढ़िया अऊ बड़े देस म ले जावंव, जिहां दूध अऊ मंधरस के भरमार हवय—जऊन ह कनानीमन, हित्तीमन, अमोरीमन, परिज्जीमन, हिब्बीमन अऊ यबूसीमन के घर अय।
8 Por isso, desci para libertá-los do poder dos egípcios e levá-los do Egito a uma terra fértil e espaçosa. É uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 अऊ अब इसरायलीमन के चिचियाई ह मोर करा हबरिस हवय, अऊ मेंह देखे हंव कि मिसरीमन ओमन के ऊपर कइसे अतियाचार करत हवंय।
9 Sim, o clamor do povo de Israel chegou até mim, e eu tenho visto como os egípcios os tratam cruelmente.
10 एकरसेति अब, मेंह तोला फिरौन करा पठोवत हंव, तेंह जा अऊ मोर मनखे इसरायलीमन ला मिसर देस ले निकालके ले आ।”
10 Agora vá, pois eu o envio ao faraó. Você deve tirar meu povo, Israel, do Egito”.
11 पर मूसा ह परमेसर ला कहिस, “मेंह कोन अंव कि फिरौन करा जावंव अऊ इसरायलीमन ला मिसर देस ले निकालके ले आवंव?”
11 Moisés, porém, disse a Deus: “Quem sou eu para me apresentar ao faraó? Quem sou eu para tirar o povo de Israel do Egito?”
12 तब परमेसर ह कहिस, “मेंह तोर संग म रहिहूं। अऊ येह तोर बर चिनहां होही कि येह में अंव, जऊन ह तोला पठोय हवंव: जब तें ओ मनखेमन ला मिसर देस ले निकालके ले आबे, त तुमन इही पहाड़ म परमेसर के अराधना करहू।”
12 Deus respondeu: “Eu estarei com você. Este é o sinal de que eu sou aquele que o envia: depois que você tirar o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte”.
13 मूसा ह परमेसर ला कहिस, “कहूं मेंह इसरायलीमन करा जाके ओमन ला कहंव, ‘तुम्हर पुरखामन के परमेसर ह मोला तुम्हर करा पठोय हवय,’ अऊ ओमन मोर ले पुछंय, ‘ओकर का नांव अय?’ त मेंह ओमन ला का जबाब दूहूं?”
13 Moisés disse a Deus: “Se eu for aos israelitas e lhes disser: ‘O Deus de seus antepassados me enviou a vocês’, eles perguntarão: ‘Qual é o nome dele?’. O que devo dizer?”.
14 परमेसर ह मूसा ला कहिस, “मेंह जो अंव सो अंव। तें इसरायलीमन ले कहिबे: ‘जेकर नांव में अंव, अय, ओही ह मोला तुम्हर करा पठोय हवय।’ ”
14 Deus respondeu a Moisés: “Eu Sou o que Sou. Diga ao povo de Israel: Eu Sou me enviou a vocês”.
15 परमेसर ह मूसा ला ये घलो कहिस, “तें इसरायलीमन ला कहिबे, ‘यहोवा, तुम्हर पुरखामन के परमेसर—अब्राहम के परमेसर, इसहाक के परमेसर अऊ याकूब के परमेसर ह मोला तुम्हर करा पठोय हवय।’
15 Deus também instruiu Moisés: “Diga ao povo de Israel: Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Esse é meu nome para sempre, o nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 “जा, अऊ इसरायल के अगुवामन ला इकट्ठा करके ओमन ले कह, ‘यहोवा, तुम्हर पुरखामन के परमेसर—अब्राहम, इसहाक अऊ याकूब के परमेसर ह परगट होके मोला कहिस: मेंह तुम्हर ऊपर नजर करे हंव अऊ देखे हंव कि मिसर देस म तुम्हर संग का बरताव करे गे हवय।
16 “Agora vá e reúna os líderes de Israel. Diga-lhes que Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, Isaque e Jacó, lhe apareceu e disse: ‘Tenho observado atentamente e vejo como os egípcios os têm tratado.
17 अऊ मेंह वायदा करे हंव कि तुमन ला मिसर म होवत दुरगति ले बाहिर निकालके कनानी, हित्ती, अमोरी, परिज्जी, हिब्बी अऊ यबूसीमन के देस म ले जाहूं, जिहां दूध अऊ मंधरस के भरमार हवय।’
17 Prometi libertá-los da opressão no Egito e levá-los a uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus’.
18 “इसरायलीमन के अगुवामन तोर बात ला सुनहीं। तब तें अऊ इसरायलीमन के अगुवामन मिसर देस के राजा करा जाके ओला कहव, ‘यहोवा, इबरीमन के परमेसर ह हमन ला दरसन दे हवय, एकरसेति हमन ला तीन दिन के यातरा के दूरी म एक सुन्ना जगह म जावन दे, ताकि हमन यहोवा हमर परमेसर बर बलि चघा सकन।’
18 “Os líderes de Israel aceitarão sua mensagem. Em seguida, você e eles se apresentarão ao rei do Egito e lhe dirão: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, pedimos que nos permita fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus’.
19 पर मेंह जानत हंव मिसर देस के राजा ह तुमन ला जावन नइं दीही, जब तक कि एक ताकतवर हांथ ह ओला बिबस नइं कर दीही।
19 “Eu sei que o rei do Egito não os deixará ir, a não ser que uma mão poderosa o force.
20 एकरसेति मेंह अपन हांथ बढ़ाहूं अऊ मिसरीमन के बीच ओ जम्मो अद्भूत काम करके ओमन ला मारहूं, ओकर बाद, ओह तुमन ला जावन दीही।
20 Por isso, levantarei minha mão e ferirei os egípcios com todo tipo de milagres que farei no meio deles. Então, por fim, o faraó os deixará ir.
21 “अऊ मेंह मिसरीमन ला अइसे कर दूहूं कि ओमन मोर ये इसरायली मनखेमन संग नरम बरताव करहीं, ताकि जब तुमन उहां ले निकलव, त जुच्छा हांथ झन निकलव।
21 Farei que os egípcios sejam bondosos com os israelitas, e assim vocês não sairão do Egito de mãos vazias.
22 तुम्हर हर एक माईलोगन अपन मिसरी परोसिन अऊ ओकर घर म रहइया माईलोगन ले सोन अऊ चांदी के जेवर अऊ कपड़ामन ला मांग लीही, जेला तुमन अपन बेटा-बेटीमन ला पहिरा दूहू। अऊ ये किसम ले तुमन मिसरीमन ला लूट लूहू।”
22 Toda mulher israelita pedirá de suas vizinhas egípcias e das mulheres que as visitam artigos de ouro e prata e roupas caras, com as quais vestirão seus filhos e suas filhas. Desse modo, vocês tomarão para si as riquezas dos egípcios”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.