Êxodo 2
hne (HNE) vs NVT
1 लेवी के गोत्र के एक मनखे ह लेवी गोत्र के ही एक माईलोगन ले बिहाव करिस,
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 अऊ ओह देहें म होईस अऊ एक बेटा ला जनम दीस। जब ओह देखिस कि लइका ह सुघर हवय, त ओह ओला तीन महिना ले लुकाके रखिस।
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 जब ओह ओला अऊ जादा लुकाय नइं सकिस, त ओह ओकर बर सरकंडा के एक ठन टुकनी लीस, अऊ ओमा डामर अऊ राल के लेप लगाईस। फेर ओह लइका ला ओमा सुताके नील नदी के खंड़ म नरकट कांदीमन के मांझा म छोंड़के आ गीस।
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 ओ लइका के दीदी ह दूरिहा म ठाढ़ होके देखत रहय कि ओकर का गती होही।
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 तब फिरौन के बेटी ह नहाय बर नील नदी म गीस, अऊ ओकर सेविकामन नदी के तीर म चलत रिहिन। तब ओह नरकटमन के मांझा म टुकनी ला देखिस अऊ अपन सेविका ला पठोके ओ टुकनी ला लाने बर कहिस।
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 तब ओह टुकनी ला उघारके देखिस, त लइका ह रोवत रहय, अऊ ओला ओ लइका ऊपर दया आईस। ओह कहिस, “येह कोनो इबरी के लइका अय।”
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 तब लइका के बहिनी ह फिरौन के बेटी ले कहिस, “का मेंह जाके इबरी माईलोगन म ले कोनो धाई ला ले आवंव कि ओह तोर बर लइका ला दूध पीयाय?”
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 फिरौन के बेटी ह ओला कहिस, “जा।” त ओ छोकरी ह गीस अऊ ओ लइका के महतारी ला ले आईस।
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 फिरौन के बेटी ह ओला कहिस, “तें ये लइका ला ले जा अऊ मोर बर येला पाल-पोस, अऊ मेंह तोला येकर बनी दूहूं।” तब ओ माईलोगन ह लइका ला ले गीस अऊ ओकर पालन-पोसन करिस।
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 जब लइका ह बड़े हो गीस, त ओह ओला फिरौन के बेटी करा ले गीस अऊ फिरौन के बेटी ह ओला अपन बेटा मान लीस। ओह ओकर नांव ये कहिके मूसा रखिस, “मेंह ओला पानी म ले निकाले हंव।”
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 जब मूसा ह जवान होईस, त एक दिन ओह उहां गीस, जिहां ओकर खुद के इबरी मनखेमन रिहिन अऊ ओह ओमन के कठोर मेहनत ला देखिस। तब ओह देखिस कि एक मिसरी मनखे ह एक इबरी मनखे ला याने कि ओकर मनखेमन के एक झन ला मारत रिहिस।
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 तब मूसा ह एती-ओती देखिस, अऊ जब कोनो नइं दिखिन, त ओह ओ मिसरी मनखे ला मार डारिस, अऊ ओकर लास ला बालू म तोप दीस।
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 ओकर दूसर दिन, मूसा ह बाहिर निकलिस, त दू झन इबरीमन ला झगरा करत देखिस। ओ दूनों म के जेकर गलती रिहिस, ओकर ले मूसा ह पुछिस, “तेंह अपन इबरी संगी ला काबर मारत हस?”
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 त ओ मनखे ह कहिस, “तोला कोन ह हमर ऊपर हाकिम अऊ नियाय करइया ठहिराय हवय? जइसने तेंह ओ मिसरी मनखे ला मार डारे रहय, वइसने का तेंह मोला घलो मार डारे चाहत हस?” येला सुनके मूसा ह डर गीस अऊ सोचिस, “जऊन कुछू मेंह करे हंव, ओला जरूर मनखेमन जान डारे होहीं।”
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 जब फिरौन ह ये बात ला सुनिस, त ओह मूसा ला मार डारे के कोसिस करिस, पर मूसा ह फिरौन करा ले भाग गीस अऊ मिदयान देस म रहे बर गीस, उहां एक ठन कुआं के तीर म बईठ गीस।
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 मिदयान देस म एक पुरोहित के सात झन बेटी रिहिन, जऊन मन अपन ददा के भेड़-बकरीमन ला पानी पीयाय खातिर ओ कुआं करा कोटना म पानी भरे बर आईन।
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 तभे कुछू चरवाहामन आईन अऊ ओमन ला उहां ले भगा दीन, पर मूसा ह उठिस अऊ ओ छोकरीमन के बचाव करिस अऊ ओमन के भेड़-बकरीमन ला पानी पीयाईस।
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 जब ओ छोकरीमन अपन ददा रूएल करा लहुंटके आईन, त ओह अपन बेटीमन ले पुछिस, “आज तुमन अतेक जल्दी कइसे लहुंटके आ गेव?”
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 ओमन जबाब दीन, “एक मिसरी मनखे ह हमन ला चरवाहामन ले बचाईस, अऊ त अऊ ओह हमर बर पानी भरके हमर भेड़-बकरीमन ला पानी घलो पीयाईस।”
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 रूएल ह अपन बेटीमन ले पुछिस, “ओह कहां हवय? तुमन ओला काबर छोंड़ देव? ओला बलाके कुछू खाय बर देवव।”
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 मूसा ह ओकर संग रहे बर राजी हो गीस, अऊ ओह अपन बेटी सिप्पोरा के बिहाव मूसा के संग कर दीस।
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 सिप्पोरा ह एक बेटा ला जनम दीस, अऊ मूसा ह ये कहिके ओकर नांव गेरसोम रखिस, “मेंह परदेस म एक परदेसी अंव।”
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 बहुंत समय बीते के बाद, मिसर देस के राजा ह मर गीस। इसरायलीमन गुलामी म कलहरत रिहिन अऊ छोंड़ाय बर चिचियाके गोहारत रिहिन, अऊ ओमन के मदद के पुकार ह ओमन के गुलामी के कारन परमेसर करा हबरिस।
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 परमेसर ह ओमन के कलहरई ला सुनके अपन करार ला सुरता करिस, जेला ओह अब्राहम, इसहाक अऊ याकूब के संग करे रिहिस।
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 अऊ परमेसर ह इसरायलीमन कोति देखिस अऊ ओमन ऊपर धियान दीस।
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.