Êxodo 2
hne (HNE) vs ARA
1 लेवी के गोत्र के एक मनखे ह लेवी गोत्र के ही एक माईलोगन ले बिहाव करिस,
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma descendente de Levi.
2 अऊ ओह देहें म होईस अऊ एक बेटा ला जनम दीस। जब ओह देखिस कि लइका ह सुघर हवय, त ओह ओला तीन महिना ले लुकाके रखिस।
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que era formoso, escondeu-o por três meses.
3 जब ओह ओला अऊ जादा लुकाय नइं सकिस, त ओह ओकर बर सरकंडा के एक ठन टुकनी लीस, अऊ ओमा डामर अऊ राल के लेप लगाईस। फेर ओह लइका ला ओमा सुताके नील नदी के खंड़ म नरकट कांदीमन के मांझा म छोंड़के आ गीस।
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou um cesto de junco, calafetou-o com betume e piche e, pondo nele o menino, largou-o no carriçal à beira do rio.
4 ओ लइका के दीदी ह दूरिहा म ठाढ़ होके देखत रहय कि ओकर का गती होही।
4 A irmã do menino ficou de longe, para observar o que lhe haveria de suceder.
5 तब फिरौन के बेटी ह नहाय बर नील नदी म गीस, अऊ ओकर सेविकामन नदी के तीर म चलत रिहिन। तब ओह नरकटमन के मांझा म टुकनी ला देखिस अऊ अपन सेविका ला पठोके ओ टुकनी ला लाने बर कहिस।
5 Desceu a filha de Faraó para se banhar no rio, e as suas donzelas passeavam pela beira do rio; vendo ela o cesto no carriçal, enviou a sua criada e o tomou.
6 तब ओह टुकनी ला उघारके देखिस, त लइका ह रोवत रहय, अऊ ओला ओ लइका ऊपर दया आईस। ओह कहिस, “येह कोनो इबरी के लइका अय।”
6 Abrindo-o, viu a criança; e eis que o menino chorava. Teve compaixão dele e disse: Este é menino dos hebreus.
7 तब लइका के बहिनी ह फिरौन के बेटी ले कहिस, “का मेंह जाके इबरी माईलोगन म ले कोनो धाई ला ले आवंव कि ओह तोर बर लइका ला दूध पीयाय?”
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Queres que eu vá chamar uma das hebreias que sirva de ama e te crie a criança?
8 फिरौन के बेटी ह ओला कहिस, “जा।” त ओ छोकरी ह गीस अऊ ओ लइका के महतारी ला ले आईस।
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Saiu, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 फिरौन के बेटी ह ओला कहिस, “तें ये लइका ला ले जा अऊ मोर बर येला पाल-पोस, अऊ मेंह तोला येकर बनी दूहूं।” तब ओ माईलोगन ह लइका ला ले गीस अऊ ओकर पालन-पोसन करिस।
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; pagar-te-ei o teu salário. A mulher tomou o menino e o criou.
10 जब लइका ह बड़े हो गीस, त ओह ओला फिरौन के बेटी करा ले गीस अऊ फिरौन के बेटी ह ओला अपन बेटा मान लीस। ओह ओकर नांव ये कहिके मूसा रखिस, “मेंह ओला पानी म ले निकाले हंव।”
10 Sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, da qual passou ele a ser filho. Esta lhe chamou Moisés e disse: Porque das águas o tirei.
11 जब मूसा ह जवान होईस, त एक दिन ओह उहां गीस, जिहां ओकर खुद के इबरी मनखेमन रिहिन अऊ ओह ओमन के कठोर मेहनत ला देखिस। तब ओह देखिस कि एक मिसरी मनखे ह एक इबरी मनखे ला याने कि ओकर मनखेमन के एक झन ला मारत रिहिस।
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos e viu os seus labores penosos; e viu que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 तब मूसा ह एती-ओती देखिस, अऊ जब कोनो नइं दिखिन, त ओह ओ मिसरी मनखे ला मार डारिस, अऊ ओकर लास ला बालू म तोप दीस।
12 Olhou de um e de outro lado, e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio, e o escondeu na areia.
13 ओकर दूसर दिन, मूसा ह बाहिर निकलिस, त दू झन इबरीमन ला झगरा करत देखिस। ओ दूनों म के जेकर गलती रिहिस, ओकर ले मूसा ह पुछिस, “तेंह अपन इबरी संगी ला काबर मारत हस?”
13 Saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando; e disse ao culpado: Por que espancas o teu próximo?
14 त ओ मनखे ह कहिस, “तोला कोन ह हमर ऊपर हाकिम अऊ नियाय करइया ठहिराय हवय? जइसने तेंह ओ मिसरी मनखे ला मार डारे रहय, वइसने का तेंह मोला घलो मार डारे चाहत हस?” येला सुनके मूसा ह डर गीस अऊ सोचिस, “जऊन कुछू मेंह करे हंव, ओला जरूर मनखेमन जान डारे होहीं।”
14 O qual respondeu: Quem te pôs por príncipe e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Com certeza o descobriram.
15 जब फिरौन ह ये बात ला सुनिस, त ओह मूसा ला मार डारे के कोसिस करिस, पर मूसा ह फिरौन करा ले भाग गीस अऊ मिदयान देस म रहे बर गीस, उहां एक ठन कुआं के तीर म बईठ गीस।
15 Informado desse caso, procurou Faraó matar a Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e se deteve na terra de Midiã; e assentou-se junto a um poço.
16 मिदयान देस म एक पुरोहित के सात झन बेटी रिहिन, जऊन मन अपन ददा के भेड़-बकरीमन ला पानी पीयाय खातिर ओ कुआं करा कोटना म पानी भरे बर आईन।
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 तभे कुछू चरवाहामन आईन अऊ ओमन ला उहां ले भगा दीन, पर मूसा ह उठिस अऊ ओ छोकरीमन के बचाव करिस अऊ ओमन के भेड़-बकरीमन ला पानी पीयाईस।
17 Então, vieram os pastores e as enxotaram dali; Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 जब ओ छोकरीमन अपन ददा रूएल करा लहुंटके आईन, त ओह अपन बेटीमन ले पुछिस, “आज तुमन अतेक जल्दी कइसे लहुंटके आ गेव?”
18 Tendo elas voltado a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: Por que viestes, hoje, mais cedo?
19 ओमन जबाब दीन, “एक मिसरी मनखे ह हमन ला चरवाहामन ले बचाईस, अऊ त अऊ ओह हमर बर पानी भरके हमर भेड़-बकरीमन ला पानी घलो पीयाईस।”
19 Responderam elas: Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 रूएल ह अपन बेटीमन ले पुछिस, “ओह कहां हवय? तुमन ओला काबर छोंड़ देव? ओला बलाके कुछू खाय बर देवव।”
20 E onde está ele?, disse às filhas; por que deixastes lá o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 मूसा ह ओकर संग रहे बर राजी हो गीस, अऊ ओह अपन बेटी सिप्पोरा के बिहाव मूसा के संग कर दीस।
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 सिप्पोरा ह एक बेटा ला जनम दीस, अऊ मूसा ह ये कहिके ओकर नांव गेरसोम रखिस, “मेंह परदेस म एक परदेसी अंव।”
22 a qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Sou peregrino em terra estranha.
23 बहुंत समय बीते के बाद, मिसर देस के राजा ह मर गीस। इसरायलीमन गुलामी म कलहरत रिहिन अऊ छोंड़ाय बर चिचियाके गोहारत रिहिन, अऊ ओमन के मदद के पुकार ह ओमन के गुलामी के कारन परमेसर करा हबरिस।
23 Decorridos muitos dias, morreu o rei do Egito; os filhos de Israel gemiam sob a servidão e por causa dela clamaram, e o seu clamor subiu a Deus.
24 परमेसर ह ओमन के कलहरई ला सुनके अपन करार ला सुरता करिस, जेला ओह अब्राहम, इसहाक अऊ याकूब के संग करे रिहिस।
24 Ouvindo Deus o seu gemido, lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 अऊ परमेसर ह इसरायलीमन कोति देखिस अऊ ओमन ऊपर धियान दीस।
25 E viu Deus os filhos de Israel e atentou para a sua condição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.