Êxodo 2
hne (HNE) vs ARC
1 लेवी के गोत्र के एक मनखे ह लेवी गोत्र के ही एक माईलोगन ले बिहाव करिस,
1 E foi-se um varão da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 अऊ ओह देहें म होईस अऊ एक बेटा ला जनम दीस। जब ओह देखिस कि लइका ह सुघर हवय, त ओह ओला तीन महिना ले लुकाके रखिस।
2 E a mulher concebeu, e teve um filho, e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 जब ओह ओला अऊ जादा लुकाय नइं सकिस, त ओह ओकर बर सरकंडा के एक ठन टुकनी लीस, अऊ ओमा डामर अऊ राल के लेप लगाईस। फेर ओह लइका ला ओमा सुताके नील नदी के खंड़ म नरकट कांदीमन के मांझा म छोंड़के आ गीस।
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos e a betumou com betume e pez; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à borda do rio.
4 ओ लइका के दीदी ह दूरिहा म ठाढ़ होके देखत रहय कि ओकर का गती होही।
4 E a irmã do menino postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 तब फिरौन के बेटी ह नहाय बर नील नदी म गीस, अऊ ओकर सेविकामन नदी के तीर म चलत रिहिन। तब ओह नरकटमन के मांझा म टुकनी ला देखिस अऊ अपन सेविका ला पठोके ओ टुकनी ला लाने बर कहिस।
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam pela borda do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, e a tomou.
6 तब ओह टुकनी ला उघारके देखिस, त लइका ह रोवत रहय, अऊ ओला ओ लइका ऊपर दया आईस। ओह कहिस, “येह कोनो इबरी के लइका अय।”
6 E, abrindo-a, viu o menino, e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 तब लइका के बहिनी ह फिरौन के बेटी ले कहिस, “का मेंह जाके इबरी माईलोगन म ले कोनो धाई ला ले आवंव कि ओह तोर बर लइका ला दूध पीयाय?”
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Irei eu a chamar uma ama das hebreias, que crie este menino para ti?
8 फिरौन के बेटी ह ओला कहिस, “जा।” त ओ छोकरी ह गीस अऊ ओ लइका के महतारी ला ले आईस।
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. E foi-se a moça e chamou a mãe do menino.
9 फिरौन के बेटी ह ओला कहिस, “तें ये लइका ला ले जा अऊ मोर बर येला पाल-पोस, अऊ मेंह तोला येकर बनी दूहूं।” तब ओ माईलोगन ह लइका ला ले गीस अऊ ओकर पालन-पोसन करिस।
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino e criou-o.
10 जब लइका ह बड़े हो गीस, त ओह ओला फिरौन के बेटी करा ले गीस अऊ फिरौन के बेटी ह ओला अपन बेटा मान लीस। ओह ओकर नांव ये कहिके मूसा रखिस, “मेंह ओला पानी म ले निकाले हंव।”
10 E, sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou o seu nome Moisés e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 जब मूसा ह जवान होईस, त एक दिन ओह उहां गीस, जिहां ओकर खुद के इबरी मनखेमन रिहिन अऊ ओह ओमन के कठोर मेहनत ला देखिस। तब ओह देखिस कि एक मिसरी मनखे ह एक इबरी मनखे ला याने कि ओकर मनखेमन के एक झन ला मारत रिहिस।
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já grande, saiu a seus irmãos e atentou nas suas cargas; e viu que um varão egípcio feria a um varão hebreu, de seus irmãos.
12 तब मूसा ह एती-ओती देखिस, अऊ जब कोनो नइं दिखिन, त ओह ओ मिसरी मनखे ला मार डारिस, अऊ ओकर लास ला बालू म तोप दीस।
12 E olhou a uma e a outra banda, e, vendo que ninguém ali havia, feriu ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 ओकर दूसर दिन, मूसा ह बाहिर निकलिस, त दू झन इबरीमन ला झगरा करत देखिस। ओ दूनों म के जेकर गलती रिहिस, ओकर ले मूसा ह पुछिस, “तेंह अपन इबरी संगी ला काबर मारत हस?”
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois varões hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres o teu próximo?
14 त ओ मनखे ह कहिस, “तोला कोन ह हमर ऊपर हाकिम अऊ नियाय करइया ठहिराय हवय? जइसने तेंह ओ मिसरी मनखे ला मार डारे रहय, वइसने का तेंह मोला घलो मार डारे चाहत हस?” येला सुनके मूसा ह डर गीस अऊ सोचिस, “जऊन कुछू मेंह करे हंव, ओला जरूर मनखेमन जान डारे होहीं।”
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então, temeu Moisés e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 जब फिरौन ह ये बात ला सुनिस, त ओह मूसा ला मार डारे के कोसिस करिस, पर मूसा ह फिरौन करा ले भाग गीस अऊ मिदयान देस म रहे बर गीस, उहां एक ठन कुआं के तीर म बईठ गीस।
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 मिदयान देस म एक पुरोहित के सात झन बेटी रिहिन, जऊन मन अपन ददा के भेड़-बकरीमन ला पानी पीयाय खातिर ओ कुआं करा कोटना म पानी भरे बर आईन।
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água, e encheram as pias para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 तभे कुछू चरवाहामन आईन अऊ ओमन ला उहां ले भगा दीन, पर मूसा ह उठिस अऊ ओ छोकरीमन के बचाव करिस अऊ ओमन के भेड़-बकरीमन ला पानी पीयाईस।
17 Então, vieram os pastores e lançaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se, e defendeu-as, e abeberou-lhes o rebanho.
18 जब ओ छोकरीमन अपन ददा रूएल करा लहुंटके आईन, त ओह अपन बेटीमन ले पुछिस, “आज तुमन अतेक जल्दी कइसे लहुंटके आ गेव?”
18 E, vindo elas a Reuel, seu pai, ele disse: Por que tornastes hoje tão depressa?
19 ओमन जबाब दीन, “एक मिसरी मनखे ह हमन ला चरवाहामन ले बचाईस, अऊ त अऊ ओह हमर बर पानी भरके हमर भेड़-बकरीमन ला पानी घलो पीयाईस।”
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância e abeberou o rebanho.
20 रूएल ह अपन बेटीमन ले पुछिस, “ओह कहां हवय? तुमन ओला काबर छोंड़ देव? ओला बलाके कुछू खाय बर देवव।”
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 मूसा ह ओकर संग रहे बर राजी हो गीस, अऊ ओह अपन बेटी सिप्पोरा के बिहाव मूसा के संग कर दीस।
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 सिप्पोरा ह एक बेटा ला जनम दीस, अऊ मूसा ह ये कहिके ओकर नांव गेरसोम रखिस, “मेंह परदेस म एक परदेसी अंव।”
22 a qual teve um filho, e ele chamou o seu nome Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 बहुंत समय बीते के बाद, मिसर देस के राजा ह मर गीस। इसरायलीमन गुलामी म कलहरत रिहिन अऊ छोंड़ाय बर चिचियाके गोहारत रिहिन, अऊ ओमन के मदद के पुकार ह ओमन के गुलामी के कारन परमेसर करा हबरिस।
23 E aconteceu, depois de muitos destes dias, morrendo o rei do Egito, que os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 परमेसर ह ओमन के कलहरई ला सुनके अपन करार ला सुरता करिस, जेला ओह अब्राहम, इसहाक अऊ याकूब के संग करे रिहिस।
24 E ouviu Deus o seu gemido e lembrou-se Deus do seu concerto com Abraão, com Isaque e com Jacó;
25 अऊ परमेसर ह इसरायलीमन कोति देखिस अऊ ओमन ऊपर धियान दीस।
25 e atentou Deus para os filhos de Israel e conheceu- os Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.