Deuteronômio 3

hne (HNE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ओकर बाद हमन मुड़के सड़क म होवत बासान कोति गेंन, अऊ बासान के राजा ओग अपन पूरा सेना के संग हमर ले लड़ई करे बर एदरेई नगर करा आईस।
1 Depois, nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, veio contra nós, ele e todo o seu povo, para a batalha em Edrei.
2 यहोवा ह मोला कहिस, “ओकर ले झन डर, काबरकि मेंह ओला अऊ ओकर पूरा सेना के संग ओकर देस ला तोर हांथ म कर देवत हंव। ओकर संग वइसने ही करबे, जइसने तेंह अमोरीमन के राजा सीहोन के संग करे रहय, जऊन ह हेसबोन म राज करत रिहिस।”
2 E o ­SENHOR me disse: Não o temas, porque o entregarei, e a todo o seu povo, e a sua terra, na tua mão; e farás a ele o que fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 ये किसम ले यहोवा हमर परमेसर ह बासान के राजा ओग अऊ ओकर जम्मो सेना ला हमर हांथ म कर दीस। हमन ओमन ला मार डारेंन अऊ एको झन ला घलो नइं छोड़ेंन।
3 Assim também o ­SENHOR nosso Deus entregou em nossa mão a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; e o ferimos, até que não lhe sobrou ninguém.
4 ओ समय हमन ओकर जम्मो सहरमन ला ले लेंन। हमन ओमन के साठ ठन सहरमन ले जम्मो सहरमन ला ले लेंन—याने कि अरगोब के पूरा इलाका, जऊन ह बासान म ओग के राज म रिहिस।
4 E naquele tempo tomamos todas as suas cidades; não houve nenhuma cidade que não tomássemos deles, sessenta cidades, toda a região de Argobe e o reino de Ogue, em Basã.
5 ये जम्मो सहरमन ऊंच-ऊंच दीवार के संग गढ़वाले रिहिन, जेमा कपाट अऊ बाड़ामन लगे रिहिन, अऊ उहां बिगर दीवार के कतको बड़े-बड़े गांवमन घलो रिहिन।
5 Todas essas cidades eram cercadas com muros altos, portões e barras; ao lado de cidades sem muros, em grande número.
6 हमन ओमन ला पूरा नास कर देंन, जइसे कि हमन हेसबोन के राजा सीहोन के संग करे रहेंन याने कि हर एक सहर के पुरूस, माईलोगन अऊ लइकामन ला नास कर देंन।
6 E as destruímos completamente, como fizemos a Seom, rei de Hesbom, destruindo completamente os homens, e as mulheres, e as crianças, de todas as cidades.
7 पर ओमन के सहर के जम्मो पसु अऊ लूट के सामान ला हमन अपन बर ले लेंन।
7 Mas todo o gado, e os despojos das cidades, tomamos por presa para nós.
8 ये किसम ले ओ समय हमन अमोरीमन के ये दूनों राजामन ले यरदन के पूरब के इलाका अरनोन घाटी ले लेके हेरमोन पहाड़ तक ले लेंन।
8 E naquele tempo tomamos das mãos daqueles dois reis dos amorreus a terra que estava deste lado do Jordão, desde o ribeiro de Arnom até ao monte Hermom;
9 (हेरमोन ला सीदोनीमन सिरयोन, अऊ अमोरीमन सनीर कहिथें।)
9 (Hermom que os sidônios chamam Siriom; e os amorreus o chamam Senir);
10 हमन पठार के जम्मो नगर, अऊ पूरा गिलाद के इलाका अऊ बासान म ओग राज के नगर सलका अऊ एदरेई तक पूरा बासान ला ले लेंन।
10 todas as cidades da planície, e toda Gileade, e toda Basã, até Salca, e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 (रपाईमन म बासान के राजा ओग ह सबले आखिरी रिहिस। ओकर पलंग ह लोहा ले सजे रिहिस अऊ येह नौ क्यूबीट लम्बा अऊ चार क्यूबीट चौड़ा रिहिस। येह अमोनीमन के रब्बा नगर म अभी तक हवय।)
11 Porque somente Ogue, rei de Basã, permaneceu dos remanescentes dos gigantes; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está em Rabá, dos filhos de Amom? De nove côvados era o seu comprimento, e de quatro côvados a sua largura, conforme côvado de um homem.
12 ओ देस, जेला हमन ओ समय अपन अधिकार म लेंन, ओमा के अरनोन घाटी के तीरे-तीर अरोएर के उत्तर के इलाका, गिलाद के आधा पहाड़ी इलाका अऊ येकर नगरमन ला मेंह रूबेनी अऊ गादीमन ला दे देंव।
12 E esta terra, que tomamos naquele tempo, desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, e metade do monte Gileade, e as suas cidades, dei aos rubenitas e aos gaditas.
13 गिलाद के बचे भाग अऊ पूरा बासान याने कि ओग के राज ला मेंह मनस्से के आधा गोत्र के मनखेमन ला दे देंव। (बासान म अरगोब के पूरा इलाका ह रपाईमन के देस के रूप म जाने जाथे।
13 E o restante de Gileade, e toda Basã, sendo o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés; toda a região de Argobe, com toda Basã, que era chamada terra de gigantes.
14 मनस्से के एक संतान याईर ह गसूरी अऊ माकातीमन के सीमना तक पूरा अरगोब के इलाका ला लीस; येला ओकर नांव दिये गीस, एकरसेति आज तक बासान ला हव्वोत-याईर कहे जाथे।)
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a terra de Argobe até as costas dos gesuritas e maacatitas; e as chamou, segundo o seu próprio nome, Basã-Havote-Jair, até este dia.
15 अऊ मेंह माकीर ला गिलाद दे देंव।
15 E dei Gileade a Maquir.
16 पर मेंह रूबेनी अऊ गादीमन ला ओ इलाका देंव, जऊन ह गिलाद ले लेके खाल्हे अरनोन घाटी (घाटी के मांझा भाग ह सीमना अय) अऊ यब्बोक नदी के बाहिर तक फईले हवय, जऊन ह कि अमोनीमन के सीमना अय।
16 E aos rubenitas e aos gaditas dei desde Gileade até o ribeiro de Arnom, metade do vale, da fronteira até o ribeiro de Jaboque, que é a fronteira dos filhos de Amom;
17 येकर पछिमी सीमना ह अराबा म यरदन रिहिस, जऊन ह किन्नेरेत ले लेके पिसगा के ढलान के खाल्हे अराबा के समुंदर (याने कि मिरतू सागर) तक रिहिस।
17 também a planície, e o Jordão e a sua costa, desde Quinerete até ao mar da planície, que é o mar salgado, abaixo de Asdote-Pisga, para o oriente.
18 ओ समय मेंह तुमन ला हुकूम देंव: “यहोवा तुम्हर परमेसर ह तुमन ला ये देस अपन अधिकार म करे बर दे हवय। पर तुम्हर जम्मो योग्य मनखेमन लड़ई बर हथियार धरके आने इसरायलीमन ले आघू ओ पार जावंय।
18 E naquele tempo eu vos ordenei, dizendo: O ­SENHOR vosso Deus vos deu essa terra, para possuí-la; passareis armados diante de vossos irmãos, os filhos de Israel, todos os que estiverem capacitados para a guerra.
19 पर तुम्हर घरवाली, तुम्हर लइका अऊ तुम्हर पसुमन (मेंह जानत हंव कि तुम्हर करा बहुंत पसु हवंय) मोर दुवारा दिये गय नगरमन म तब तक रूके रहंय,
19 Mas as vossas esposas, e os vossos pequenos, e o vosso gado (pois sei que tendes muito gado) permanecerão nas cidades que vos dei;
20 जब तक कि यहोवा ह तुम्हर संगी इसरायलीमन ला अराम नइं देय दे, जइसे कि ओह तुमन ला देय हवय, अऊ ओमन घलो ओ देस ऊपर अधिकार नइं कर लेवंय, जेला यहोवा तुम्हर परमेसर ह ओमन ला यरदन के ओ पार देवत हे। ओकर बाद, तुमन म ले हर एक जन अपन अधिकार म लिये गय ओ जगह म जावव, जेला मेंह तुमन ला दे हवंव।”
20 até que o ­SENHOR dê descanso a vossos irmãos, bem como a vós, e até que eles também possuam a terra que o ­SENHOR vosso Deus lhes deu além do Jordão; e então voltareis, cada homem à sua possessão, que vos dei.
21 ओ समय मेंह यहोसू ला हुकूम देंव: “तेंह अपन आंखी ले ओ जम्मो चीज ला देखे हस कि यहोवा तोर परमेसर ह ये दूनों राजामन के संग का करिस। यहोवा ह उहां के जम्मो राजमन के संग वइसने ही करही, जिहां तेंह जावत हस।
21 E naquele tempo eu ordenei a Josué, dizendo: Os teus olhos viram tudo o que o ­SENHOR teu Deus fez a esses dois reis; assim fará o ­SENHOR a todos os reinos aos quais passares.
22 ओमन ले झन डरबे; यहोवा तोर परमेसर ह खुद तोर बर लड़ही।”
22 Não os temas, pois o ­SENHOR teu Deus lutará por ti.
23 ओ समय मेंह यहोवा ले बिनती करेंव:
23 E naquele tempo supliquei ao ­SENHOR, dizendo:
24 “हे परमपरधान यहोवा, तेंह अपन सेवक ला अपन महानता अऊ अपन बलवान हांथ देखाय सुरू करे हस। स्वरग अऊ धरती म अइसे कोन देवता हे, जेह तोर सहीं काम अऊ सक्तिसाली काम कर सकथे?
24 Ó Senhor DEUS, começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza, e a tua mão forte; pois que Deus há nos céus ou na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, e segundo o teu poder?
25 मोला यरदन के ओ पार जाके ओ सुघर पहाड़ी देस अऊ लबानोन ला देखन दे।”
25 Suplico-te, deixa-me passar, e ver a boa terra que está além do Jordão, este bom monte, e o Líbano.
26 पर तुम्हर कारन यहोवा ह मोर ऊपर गुस्सा होईस अऊ मोर बात ला नइं सुनिस। यहोवा ह कहिस, “बहुंत हो गीस, येकर बारे म तेंह मोर ले अऊ झन गोठिया।
26 Mas o ­SENHOR se irou comigo, por vossa causa, e não me ouviu; e o ­SENHOR me disse: Basta; não me fales mais desse assunto.
27 पिसगा पहाड़ के चोटी म जा अऊ पूरब, पछिम, उत्तर, दक्खिन चारों कोति देख। ओ देस ला अपन आंखी ले देख ले, काबरकि तेंह ये यरदन के ओ पार नइं जावत हस।
27 Sobe ao topo de Pisga, e levanta os teus olhos ao ocidente, e ao norte, e ao sul, e ao oriente, e contempla com os teus olhos, pois não passarás este Jordão.
28 पर यहोसू ला अधिकार दे, अऊ ओला उत्साहित अऊ मजबूत कर, काबरकि ओ पार जाय म, ओह ये मनखेमन के अगुवई करही अऊ जऊन देस ला तेंह देखबे, ओकर ऊपर ओह ये मनखेमन ला अधिकार देवाही।”
28 Mas ordena a Josué, e encoraja-o, e fortalece-o, porque ele passará, diante deste povo, e fará com que herdem a terra que verás.
29 तब हमन ओ घाटी म रूक गेंन, जऊन ह बेत-पोर के लकठा म रिहिस।
29 Assim, permanecemos no vale diante de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.