2 Samuel 6

hne (HNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 दाऊद ह फेर इसरायल के जम्मो योग्य जवानमन ला इकट्ठा करिस, जेमन के संखिया तीस हजार रिहिस।
1 Mais uma vez Davi reuniu os melhores soldados de Israel, num total de trinta mil homens.
2 ओ अऊ ओकर आदमीमन यहूदा के बालाह नांव के जगह म गीन ताकि उहां ले ओमन परमेसर के ओ सन्दूक ला ले आवंय, जेला नांव ले पुकारे जाथे, याने कि सर्वसक्तिमान यहोवा के नांव ले पुकारे जाथे, जऊन ह सन्दूक ऊपर करूबमन के बीच म बिराजे हवय।
2 Levou-os à cidade de Baalá, em Judá, para pegarem a arca da aliança , que tem o nome do Senhor Todo-Poderoso, que se assenta no seu trono, entre os querubins .
3 तब ओमन पहाड़ी म रहइया अबीनादाब के घर ले परमेसर के सन्दूक ला निकालके एक नवां गाड़ी म रखिन। अऊ अबीनादाब के उज्जा अऊ अहियो नांव के दू झन बेटामन ओ गाड़ी ला हांकत रिहिन,
3 Colocaram a arca num carro de bois, novo, e a tiraram da casa de Abinadabe, que ficava num monte. Uzá e Aiô, filhos de Abinadabe, guiavam o carro
4 जेमा परमेसर के सन्दूक रखाय रिहिस, अऊ अहियो ह सन्दूक के आघू-आघू चलत रिहिस।
4 que carregava a arca. Aiô caminhava na frente.
5 दाऊद अऊ जम्मो इसरायलीमन यहोवा के आघू म जम्मो किसम के बाजा, बीना, सारंगी, डफ, डमरू अऊ झांझ बजाके उत्सव मनात रिहिन।
5 Davi e todos os israelitas dançavam e cantavam com todas as suas forças em louvor a Deus, o Senhor . Eles tocavam harpas , liras , tambores, castanholas e pratos.
6 जब ओमन नाकोन के कोठार मेर आईन, तब उज्जा ह अपन हांथ ला बढ़ाके परमेसर के सन्दूक ला थाम लीस, काबरकि बईलामन लड़खड़ा गे रिहिन।
6 Quando chegaram ao campo de descascar cereais que pertencia a Nacom, os bois tropeçaram. Então Uzá estendeu a mão e segurou a arca da aliança.
7 तब यहोवा के कोरोध उज्जा के ऊपर भड़किस, काबरकि ओह अनादर के काम करे रिहिस; एकरसेति परमेसर ह ओला अइसन मारिस कि ओह उहां परमेसर के सन्दूक के बाजू म मर गीस।
7 O Senhor Deus ficou irado com Uzá, por sua falta de respeito, e o matou. E Uzá morreu ali, ao lado da arca.
8 तब दाऊद ह गुस्सा होईस, काबरकि यहोवा के कोप ह उज्जा ऊपर भड़के रिहिस, अऊ आज तक ओ जगह ला पेरेस-उज्जा कहे जाथे।
8 Davi ficou furioso porque o Senhor , na sua ira, havia castigado Uzá; assim até hoje aquele lugar é chamado de Peres-Uzá .
9 ओ दिन दाऊद ह यहोवा ले डर गीस अऊ कहिस, “यहोवा के सन्दूक ह मोर इहां कभू कइसे आ सकत हे?”
9 Então Davi ficou com medo de Deus, o Senhor , e disse: — E agora como é que poderei levar comigo a arca da aliança?
10 दाऊद ह यहोवा के सन्दूक ला अपन संग दाऊद के नगर म ले जाय बर नइं चाहत रिहिस। पर ओह येला गत के रहइया ओबेद-एदोम के घर ले गीस।
10 Assim Davi resolveu não levar a arca para a sua cidade de Jerusalém; em vez disso, ele mudou de direção e a levou para a casa de Obede-Edom, que era da cidade de Gate.
11 यहोवा के सन्दूक ह गत के रहइया ओबेद-एदोम के घर म तीन महिना तक रिहिस, अऊ यहोवा ह ओबेद-एदोम अऊ ओकर जम्मो घराना ला आसीस दीस।
11 A arca da aliança ficou ali três meses, e o Senhor abençoou Obede-Edom e a sua família.
12 तब दाऊद राजा ला ये बताय गीस, “परमेसर के सन्दूक के कारन यहोवा ह ओबेद-एदोम के घराना अऊ ओकर हर चीज ला आसीस देय हवय।” तब दाऊद ह परमेसर के सन्दूक ला ओबेद-एदोम के घर ले दाऊद के नगर म लाने बर आनंद मनात गीस।
12 O rei Davi soube que, por causa da arca, o Senhor havia abençoado a família de Obede-Edom e tudo o que ele tinha. Então tirou a arca da casa de Obede-Edom e, com uma grande festa, a levou para a Cidade de Davi .
13 जब यहोवा के सन्दूक ला उठानेवालामन छै कदम बढ़ाय रिहिन, तब दाऊद ह एक ठन बईला अऊ एक ठन मोटा-ताजा बछरू ला बलि चघाईस।
13 Depois que os homens que carregavam a arca deram seis passos, Davi ofereceu a Deus em sacrifício um touro e um bezerro gordo.
14 मलमल के एक ठन एपोद पहिरे, दाऊद ह पूरा मन से यहोवा के आघू म नाचत रिहिस,
14 Davi, vestindo um manto sacerdotal de linho, dançou com todo o entusiasmo em louvor a Deus, o Senhor .
15 जब ओ अऊ जम्मो इसरायलीमन जोर-सोर से अऊ तुरही फूंकत यहोवा के सन्दूक ला लावत रिहिन।
15 E assim ele e todos os israelitas levaram a arca da aliança para Jerusalém, com gritos de alegria e sons de trombetas.
16 जब यहोवा के सन्दूक दाऊद के नगर म प्रवेस करत रिहिस, त साऊल के बेटी मीकल ह खिड़की ले झांकके देखिस। जब ओह दाऊद राजा ला यहोवा के आघू म नाचत-कूदत देखिस, त ओह अपन मन म ओला तुछ समझिस।
16 Quando a arca estava entrando na cidade, Mical, filha de Saul, olhou pela janela, viu o rei Davi pulando e dançando em louvor ao Senhor . Então sentiu por ele um profundo desprezo.
17 मनखेमन यहोवा के सन्दूक ला लानके ओ तम्बू के भीतर ओकर जगह म रख दीन, जेला दाऊद ह ओकर बर बनाय रिहिस, अऊ दाऊद ह यहोवा के आघू म होम-बलिदान अऊ मेल-बलिदान चघाईस।
17 Levaram a arca e a colocaram no seu lugar, na barraca que Davi tinha preparado para ela. Então ele ofereceu a Deus, o Senhor , sacrifícios que foram completamente queimados e ofertas de paz.
18 होम-बलिदान अऊ मेल-बलिदान चघाय के बाद, ओह मनखेमन ला सर्वसक्तिमान यहोवा के नांव म आसीस दीस।
18 Quando acabou de oferecer os sacrifícios e as ofertas, Davi abençoou o povo em nome do Senhor Todo-Poderoso.
19 तब ओह इसरायलीमन के जम्मो भीड़ के हर एक मनखे, आदमी अऊ माईलोगन दूनों ला एक-एक ठन रोटी, एक-एक ठन खजूर के टिकिया अऊ एक-एक ठन किसमिस के टिकिया दीस। ओकर बाद जम्मो मनखेमन अपन-अपन घर चल दीन।
19 Depois deu a cada homem e a cada mulher de Israel um pão, um pedaço de carne assada e passas. Em seguida todos foram para casa.
20 जब दाऊद ह अपन घराना ला आसीस देय बर घर लहुंटिस, त साऊल के बेटी मीकल ह ओकर ले मिले बर बाहिर निकलिस अऊ ओला कहिस, “आज इसरायल के राजा ह कइसे अपनआप ला अलग देखाईस! ओह अपन सेवकमन के दासीमन के देखत म आधा नंगरा हो गे रिहिस, जइसने कोनो गंवार मनखे ह करथे!”
20 Davi voltou para casa a fim de estar com a sua família, e Mical, filha de Saul, saiu para encontrá-lo. Ela disse: — Que bela figura fez hoje o rei de Israel! Parecia um sem-vergonha, mostrando o corpo para as empregadas dos seus funcionários!
21 दाऊद ह मीकल ला कहिस, “येह यहोवा के आघू म होईस, जऊन ह तोर ददा या ओकर घर के कोनो मनखे के बदले मोला चुनिस, जब ओह मोला यहोवा के मनखे इसरायलीमन ऊपर सासन करइया ठहिराईस—मेंह यहोवा के आघू म उत्सव मनाहूं।
21 Davi respondeu: — Eu estava dançando em louvor ao
22 अऊ मेंह एकर ले घलो जादा तुछ बनहूं, अऊ मेंह अपन ही नजर म अपमानित होहूं। पर जऊन दासीमन के तेंह चरचा करय, ओमन के दुवारा मोला आदर मिलही।”
22 e me humilharei ainda mais diante dele. Você pode pensar que eu não sou nada, mas aquelas moças de quem você falou vão me dar muito valor!
23 अऊ साऊल के बेटी मीकल के मरे के दिन तक ओकर कोनो लइका नइं होईस।
23 E Mical, filha de Saul, nunca teve filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.