2 Samuel 20
hne (HNE) vs NVT
1 उहां संजोग ले सेबा नांव के एक दुस्ट मनखे रिहिस, जऊन ह बिनयामीनी गोत्र के बिकरी के बेटा रिहिस। ओह तुरही ला फूंकिस अऊ चिचियाके कहिस,
1 Estava ali por acaso um homem perverso chamado Seba, filho de Bicri, da tribo de Benjamim. Seba tocou a trombeta e começou a gritar: “Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Vamos, homens de Israel, todos de volta para casa!”.
2 तब इसरायल के जम्मो मनखेमन दाऊद ला छोंड़के बिकरी के बेटा सेबा के पाछू हो लीन। पर यहूदा के जम्मो मनखेमन यरदन ले लेके यरूसलेम तक पूरा रसता म अपन राजा के संग रिहिन।
2 Então todo o povo de Israel que estava ali abandonou Davi e seguiu Seba, filho de Bicri. O povo de Judá, porém, permaneceu com o rei e o acompanhou do rio Jordão até Jerusalém.
3 जब दाऊद ह यरूसलेम म अपन महल म आईस, त ओह ओ दस रखैलमन ला लीस, जेमन ला ओह महल के देखरेख करे बर छोंड़के गे रिहिस, अऊ ओमन ला पहरेदार के अधीन एक घर म रखिस। ओह ओमन के पालन-पोसन करिस पर ओमन के संग सारीरिक संबंध नइं बनाईस। ओमन अपन मिरतू के दिन तक बिधवा के सहीं ओ घर के सीमना के भीतर रिहिन।
3 Quando Davi chegou a seu palácio em Jerusalém, mandou confinar as dez concubinas que haviam ficado ali. O rei lhes providenciou sustento, mas não teve mais relações com elas. Permaneceram como viúvas até o fim da vida.
4 तब राजा ह अमासा ला कहिस, “यहूदा के आदमीमन करा खबर भिजवा कि ओमन तीन दिन के भीतर मोर करा आवंय, अऊ तेंह घलो इहां हाजिर रहिबे।”
4 O rei disse a Amasa: “Reúna o exército de Judá e apresente-se aqui em três dias”.
5 पर जब अमासा ह यहूदा के आदमीमन ला बलाय बर गीस, त ओह राजा के दुवारा ठहिराय गय समय ले जादा समय लीस।
5 Amasa saiu para convocar os soldados de Judá, mas levou mais tempo que o prazo definido pelo rei.
6 तब दाऊद ह अबीसै ला कहिस, “अब बिकरी के बेटा सेबा ह अबसालोम ले घलो हमर जादा नुकसान करही। एकरसेति तें अपन मालिक के आदमीमन ला लेके ओकर पीछा कर, नइं तो ओह गढ़वाले नगर ला जाके हमर ले बच जाही।”
6 Então Davi disse a Abisai: “Seba, filho de Bicri, vai nos prejudicar mais que Absalão. Leve minhas tropas e persiga-o antes que ele entre numa cidade fortificada, onde não possamos alcançá-lo”.
7 तब योआब के आदमीमन अऊ करेती अऊ पलेतीमन, अऊ जम्मो सूरबीरमन अबीसै के अधीन होके निकलिन। ओमन बिकरी के बेटा सेबा के पीछा करे बर यरूसलेम ले आघू बढ़िन।
7 Os soldados de Joabe, junto com a guarda pessoal do rei e os guerreiros valentes, saíram de Jerusalém para perseguir Seba.
8 जब ओमन गिबोन म बड़े पथरा करा रिहिन, त अमासा ह ओमन ले मिले बर आईस। योआब ह अपन सेना के पहिरावा ला पहिरे रिहिस, अऊ ओकर कनिहां म बंधे पट्टा के मियान म एक कटार रिहिस। जब ओह आघू बढ़िस, त कटार ह मियान ले निकलके गिर गीस।
8 Quando chegaram à grande rocha em Gibeom, Amasa foi ao encontro deles. Joabe vestia seu traje militar e levava um punhal preso ao cinto. Quando deu um passo à frente para saudar Amasa, tirou o punhal da bainha.
9 योआब ह अमासा ला कहिस, “हे मोर भाई, का हालचाल हे?” तब योआब ह अमासा ला चूमे बर अपन जेवनी हांथ ले ओकर दाढ़ी ला पकड़िस।
9 “Como vai, meu primo?”, disse Joabe, e o pegou pela barba com a mão direita, como se fosse beijá-lo.
10 अमासा के धियान ये तरफ नइं गीस कि योआब के हांथ म कटार रिहिस, अऊ योआब ह कटार ला अमासा के पेट म भोंग दीस, जेकर से ओकर पोटामन निकलके भुइयां म गिरिन। अमासा ला दूसर बार कटार भोंगे बर नइं पड़िस, अऊ ओह मर गीस। तब योआब अऊ ओकर भाई अबीसै बिकरी के बेटा सेबा के पीछा करिन।
10 Amasa não percebeu o punhal na mão esquerda dele, e Joabe o feriu no estômago, de modo que suas entranhas se derramaram no chão. Joabe não precisou feri-lo outra vez, pois Amasa morreu rapidamente. Joabe e seu irmão Abisai deixaram o corpo ali e continuaram a perseguir Seba.
11 योआब के एक आदमी अमासा के बाजू म ठाढ़ होके कहिस, “जऊन कोनो योआब के तरफ अऊ दाऊद कोति हवय, ओह योआब के पाछू हो लेवय।”
11 Um dos soldados de Joabe gritou: “Se estiverem do lado de Joabe e Davi, venham e sigam Joabe!”.
12 अमासा ह सड़क के बीच म अपन खून म लोटत रहय, अऊ ओ मनखे ह देखिस कि पूरा सेना ह उहां आके रूक गीस। जब ओह देखिस कि हर एक जन अमासा करा आके रूक गे हवंय, त ओह अमासा ला सड़क ले घसीटके खेत म ले गीस अऊ ओकर ऊपर एक ओनहा ला डार दीस।
12 Amasa, porém, estava estendido numa poça de sangue no meio do caminho, e os soldados de Joabe viram que todos paravam para olhar. Então um dos soldados o arrastou para fora do caminho, até um campo, e o cobriu com um manto.
13 अमासा ला सड़क ले हटाय के बाद, जम्मो आदमी बिकरी के बेटा सेबा के पीछा करे बर योआब के संग चल दीन।
13 Com o corpo de Amasa fora do caminho, todos seguiram Joabe em perseguição a Seba, filho de Bicri.
14 सेबा ह सबो इसरायली गोत्रमन म ले होवत आबेल-बेत-माका हबरिस अऊ बिकरीमन के पूरा इलाका म ले होवत गीस, जेमन इकट्ठा होके ओकर पाछू म हो लीन।
14 Enquanto isso, Seba passou por todas as tribos de Israel e, por fim, chegou à cidade de Abel-Bete-Maaca. Todos os membros de seu clã, os bicritas, se reuniram para lutar e o seguiram até a cidade.
15 योआब ह पूरा सेना के संग आके आबेल-बेत-माका म सेबा ला घेर लीस। ओमन सहर ला घेरे बर एक टीला ठाढ़ कर दीन, अऊ एकर से सहर के बाहिरी किलाबंदी हो गीस। अऊ ओमन सहर के दीवार ला गिराय बर ओला धक्का देवन लगिन।
15 Quando os soldados de Joabe chegaram, cercaram Abel-Bete-Maaca. Construíram uma rampa junto às fortificações da cidade e começaram a derrubar o muro.
16 तब एक बुद्धिमान माईलोगन ह सहर ले पुकारके कहिस, “सुनव! सुनव! योआब ले कहव कि ओह इहां मोर करा आवय, ताकि मेंह ओकर ले बात कर सकंव।”
16 Então uma mulher sábia da cidade gritou: “Ouçam! Digam a Joabe que se aproxime, pois desejo falar com ele!”.
17 जब योआब ह ओकर लकठा म गीस, त ओ माईलोगन ह पुछिस, “का तेंह योआब अस?”
17 Quando ele se aproximou, a mulher perguntou: “O senhor é Joabe?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele. Então ela disse: “Ouça sua serva com atenção”. “Estou ouvindo”, disse ele.
18 माईलोगन ह आघू कहिस, “पुराना जमाना म मनखेमन ये कहंय, ‘आबेल करा समस्या ला रखव,’ अऊ ये किसम ले समस्या के हल हो जावय।
18 A mulher continuou: “Antigamente era costume dizer: ‘Se precisar resolver um desentendimento, peça conselho na cidade de Abel’.
19 हमन इसरायल म सांति से अऊ ईमानदारी से रहिथन। तेंह एक अइसन सहर ला नास करे चाहत हस, जऊन ह इसरायल म एक दाई सहीं अय। तेंह यहोवा के भाग ला काबर लील जाय चाहत हस?”
19 Somos pacíficos e fiéis em Israel, mas o senhor está prestes a destruir uma cidade importante de nossa terra. Por que deseja destruir aquilo que pertence ao S enhor ?”.
20 योआब ह जबाब दीस, “अइसन काम मोर ले दूरिहा रहय! लीले या नास करे के काम मोर ले दूरिहा रहय!
20 “De maneira nenhuma!”, respondeu Joabe. “Não quero arruinar nem destruir sua cidade.
21 मामला अइसने नो हय। सेबा नांव के बिकरी के बेटा, जऊन ह एपरैम के पहाड़ी देस के अय, ओह दाऊद राजा के बिरूध हांथ उठाय हवय। ये एक आदमी ला मोर हांथ म कर दव, अऊ मेंह सहर ले चले जाहूं।” माईलोगन ह योआब ले कहिस, “ओकर मुड़ ला दीवार ले तोर करा फटिक दिये जाही।”
21 Não é essa a minha intenção. Quero apenas capturar um homem chamado Seba, filho de Bicri, da região montanhosa de Efraim, que se rebelou contra o rei Davi. Se vocês o entregarem para mim, deixarei a cidade em paz.” “Está bem”, respondeu a mulher. “Jogaremos a cabeça dele para você por cima do muro.”
22 तब ओ माईलोगन ह अपन बुद्धिमानी के बात के संग जम्मो मनखे करा गीस, अऊ ओमन बिकरी के बेटा सेबा के मुड़ ला काटिन अऊ योआब करा फटिक दीन। तब योआब ह तुरही ला फूंकिस, अऊ ओकर आदमीमन सहर ले हट गीन, अऊ अपन-अपन घर वापिस चल दीन। अऊ योआब ह राजा करा यरूसलेम लहुंट गीस।
22 Então a mulher levou o seu bom conselho até o povo. Eles cortaram a cabeça de Seba e a jogaram para Joabe. Ele tocou a trombeta, e seus soldados se retiraram da cidade. Todos voltaram para suas casas, e Joabe voltou para o rei, em Jerusalém.
23 योआब त जम्मो इसरायली सेना के सेनापति रिहिस;
23 Joabe era o comandante de todo o exército de Israel. Benaia, filho de Joiada, era o comandante da guarda pessoal do rei.
24 अदोनीराम ह बंधुवा मजदूरमन ऊपर मुखिया रिहिस;
24 Adonirão era encarregado daqueles que realizavam trabalhos forçados. Josafá, filho de Ailude, era o historiador do reino.
25 सेवा ह सचिव रिहिस;
25 Seva era o secretário da corte. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
26 अऊ याईरी ईरा ह दाऊद के पुरोहित रिहिस।
26 E Ira, descendente de Jair, servia Davi como sacerdote.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.