2 Samuel 19
hne (HNE) vs NVT
1 तब योआब ला ये समाचार मिलिस, “राजा ह अबसालोम बर रोवत हवय अऊ बिलाप करत हवय।”
1 Logo chegou a Joabe a notícia de que o rei chorava e lamentava a morte de Absalão.
2 एकरसेति ओ दिन के बिजय ह सबो सेना बर बिलाप म बदल गीस, काबरकि ओ दिन सेना के मनखेमन ये सुनिन, “राजा ह अपन बेटा बर सोक मनात हे।”
2 Quando o povo soube da grande tristeza do rei pela morte de seu filho, a alegria da vitória daquele dia se transformou em profundo pesar.
3 एकरसेति ओ दिन आदमीमन अइसन मुहूं ला लुकाके महनैम नगर म घुसिन, जइसन मनखेमन लड़ई ले भागके आय ले लज्जित होके अपन मुहूं छुपाथें।
3 Os soldados entraram na cidade sem chamar a atenção, como se estivessem envergonhados e houvessem fugido da batalha.
4 राजा ह अपन मुहूं ला ढांपके चिचिया-चिचियाके रोईस, “हाय मोर बेटा अबसालोम! हाय अबसालोम, मोर बेटा, मोर बेटा!”
4 O rei cobriu o rosto com as mãos e continuou a chorar: “Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”.
5 तब योआब ह राजा के घर म जाके ओला कहिस, “आज तेंह ओ जम्मो आदमीमन ला लज्जित करे हस, जेमन अभी-अभी तोर परान अऊ तोर बेटा अऊ बेटीमन के परान अऊ तोर घरवाली अऊ रखैलमन के परान ला बचाय हवंय।
5 Então Joabe foi até o quarto do rei e disse: “Hoje salvamos sua vida e a vida de seus filhos e filhas e de suas esposas e concubinas. E, no entanto, o senhor age desse modo e nos faz sentir envergonhados.
6 तेंह ओमन ले मया करथस, जेमन तोर ले घिन करथें अऊ ओमन ले घिन करथस, जेमन तोर ले मया करथें। तेंह आज ये बात ला साफ कर देय कि तोर नजर म सेनापति अऊ ओमन के आदमीमन के कोनो महत्व नइं ए। मेंह देखत हंव कि तेंह खुस होते, यदि आज अबसालोम ह जीयत रहितिस अऊ हमन जम्मो झन मारे जातेंन।
6 Parece amar os que o odeiam e odiar os que o amam. Hoje deixou claro que todos os seus comandantes e soldados não significam nada para o senhor. Pelo visto, se Absalão tivesse sobrevivido e todos nós tivéssemos morrido, o senhor estaria satisfeito.
7 अब उठके बाहिर जा अऊ अपन आदमीमन ला उत्साहित कर। में यहोवा के सपथ खाके कहत हंव कि यदि तेंह बाहिर नइं जाबे, त आज रथिया तक एको झन भी तोर संग नइं रहंय। अऊ तोर लइकापन ले लेके अब तक जतेक बिपत्ति तोर ऊपर पड़े हवय, ओ सबो ले ये बिपत्ति ह बड़े होही।”
7 Agora saia e vá parabenizar seus soldados, pois juro pelo S enhor que, se o rei não for, nem um só deles permanecerá aqui esta noite. Isso seria pior que todo o mal que já lhe aconteceu na vida”.
8 तब राजा ह उठिस अऊ दुवार म जाके बईठिस। जब आदमीमन ला ये बताय गीस, “राजा ह दुवार म बईठे हवय,” त ओ जम्मो झन ओकर करा आईन।
8 Assim, o rei saiu e se sentou à entrada da cidade, e quando se espalhou a notícia de que o rei estava ali, todos foram vê-lo. Enquanto isso, os israelitas haviam fugido para suas casas,
9 इसरायल के सबो गोत्र म, जम्मो मनखेमन आपस म ये कहिके बहस करत रिहिन, “राजा ह हमन ला हमर बईरीमन के हांथ ले बचाईस; ओह ओ मनखे अय, जऊन ह हमन ला पलिस्तीमन के हांथ ले छोंड़ाईस। पर अब ओह अबसालोम ले बचे बर देस छोंड़के भाग गीस;
9 e em todas as tribos de Israel houve muita discussão. O povo dizia: “O rei nos livrou de nossos inimigos e nos libertou dos filisteus, mas teve de fugir por causa de Absalão.
10 अऊ अबसालोम, जऊन ला हमन हमर ऊपर राज करे बर अभिसेक करेंन, ओह लड़ई म मर गीस। त अब तुमन राजा ला वापिस लाय के बारे म काबर कुछू नइं कहत हव?”
10 Agora Absalão, a quem ungimos para reinar sobre nós, está morto. Não devemos demorar para trazer o rei Davi de volta!”.
11 राजा दाऊद ह सादोक अऊ अबियातार पुरोहितमन करा ये खबर भेजिस, “यहूदा के अगुवामन ले पुछव, ‘तुमन राजा ला ओकर महल म लाय बर सबले पाछू काबर होवत हव, जबकि जम्मो इसरायल म जऊन बात के चरचा होवत हे, ओकर खबर राजा ला ओकर भवन म मिल चुके हे?
11 Então Davi enviou uma mensagem aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: “Perguntem às autoridades de Judá: ‘Por que vocês demoram tanto para receber o rei de volta? Até eu já sei que todo o Israel deseja a minha volta.
12 तुमन त मोर रिस्तेदार, मोर खुद के मांस अऊ लहू अव। त तुमन राजा ला वापिस लाय म सबले पाछू काबर होवत हव?’
12 Vocês são meus parentes, minha própria tribo, meu povo e minha raça! Então por que são os últimos a receber o rei de volta?’”.
13 अऊ अमासा ला ये कहव, ‘का तेंह मोर खुद के मांस अऊ लहू नो हस? यदि तेंह योआब के जगह म हमेसा बर मोर सेना के सेनापति नइं ठहिरबे, त परमेसर मोर ले बहुंत कड़ई से बरताव करय।’ ”
13 E Davi pediu que dissessem a Amasa: “Você é meu parente, meu povo e minha raça. Que Deus me castigue severamente se, de hoje em diante, você não se tornar comandante de meu exército em lugar de Joabe”.
14 ये किसम ले, ओह यहूदा के आदमीमन के मन ला अइसन अपन कोति कर लीस कि ओ जम्मो झन एके मन के हो गीन। ओमन राजा मेर ये खबर पठोईन, “तें अऊ तोर जम्मो आदमीमन वापिस आ जावव।”
14 A mensagem de Davi convenceu todas as autoridades de Judá, e eles deram uma resposta unânime. Mandaram dizer ao rei: “Volte para nós e traga todos que estão com o senhor!”.
15 तब राजा ह लहुंटके यरदन नदी तक आ गीस।
15 Então o rei começou a viagem de volta para Jerusalém. Quando chegou ao rio Jordão, o povo de Judá foi a Gilgal para encontrar-se com ele e acompanhá-lo até o outro lado do rio.
16 यहूदा के आदमीमन के संग बहूरीम नगर के निवासी बिनयामीनी, गेरा के बेटा सिमी ह घलो जल्दी करके राजा दाऊद ले भेंट करे बर गीस।
16 Simei, filho de Gera, de Baurim, na terra de Benjamim, atravessou com os homens de Judá para dar as boas-vindas ao rei Davi.
17 ओकर संग एक हजार बिनयामीनी मनखे अऊ साऊल के घराना के परबंधक सीबा अऊ ओकर पंदरह बेटा अऊ बीस सेवकमन घलो रिहिन। ओमन जल्दी करके यरदन नदी करा गीन, जिहां राजा ह रिहिस।
17 Estavam com ele mil homens da tribo de Benjamim, incluindo Ziba, servo da casa de Saul, e os quinze filhos e vinte servos de Ziba. Desceram apressadamente ao Jordão para receber o rei.
18 ओमन राजा के घराना ला लाने बर अऊ राजा के हर ईछा ला पूरा करे बर नदी के ओ पार गीन।
18 Atravessaram o rio, para ajudar a família do rei a chegar à outra margem e para fazer o que ele lhes solicitasse. Quando o rei estava prestes a atravessar o rio, Simei, filho de Gera, curvou-se diante dele e suplicou:
19 अऊ राजा ला कहिस, “मोर मालिक ह मोला दोसी झन ठहिरावय। जऊन दिन मोर मालिक राजा ह यरूसलेम ला छोंड़ आईस, ओ दिन तोर सेवक ह जऊन गलती करिस, ओला तें सुरता झन कर। राजा ह ओ बात ला अपन मन ले निकाल देय।
19 “Ó meu senhor, o rei, por favor, perdoe-me. Esqueça as coisas terríveis que seu servo disse quando o senhor saiu de Jerusalém.
20 काबरकि में, तोर सेवक ह जानत हंव कि मेंह पाप करे हंव, पर आज अपन मालिक राजा ले भेंट करे बर, यूसुफ के गोत्र ले में ही पहिले आय हंव।”
20 Sei quanto pequei. Por isso vim aqui hoje, a primeira pessoa em todo o Israel a receber o meu senhor, o rei”.
21 तब सरूयाह के बेटा अबीसै ह कहिस, “का सिमी ला ओकर काम के कारन मिरतू-दंड नइं मिलना चाही? ओह यहोवा के अभिसिक्त जन ला सराप देय रिहिस।”
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Simei deve ser morto, pois amaldiçoou o rei ungido do S enhor !”.
22 दाऊद ह जबाब दीस, “हे सरूयाह के बेटामन, एकर से तुम्हर का लेना-देना हे? येमा दखल देय के तुम्हर का अधिकार हे? का आज इसरायल म कोनो ला मिरतू-दंड मिलना चाही? का मेंह नइं जानत हंव कि आज मेंह इसरायल के ऊपर राजा अंव?”
22 “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia?”, disse Davi. “Por que agem como se fossem meus inimigos? Hoje não é um dia de execuções, pois hoje voltei a ser rei em Israel!”
23 तब राजा ह सिमी ले कहिस, “तोला मिरतू-दंड नइं दिये जावय।” अऊ राजा ह ओकर ले सपथ खाके वायदा करिस।
23 Então, virando-se para Simei, Davi prometeu: “Sua vida será poupada”.
24 साऊल के पोता मपीबोसेत ह घलो राजा ले भेंट करे बर गे रिहिस। राजा के चले जाय के दिन ले लेके ओकर सुरकछित वापिस लहुंटके आवत तक, ओह न तो अपन गोड़मन के खियाल रखिस अऊ न ही अपन दाढ़ी-मूछ ला काटे रिहिस अऊ न ही अपन ओनहामन ला धोय रिहिस।
24 Mefibosete, neto de Saul, veio para encontrar-se com o rei. Desde que Davi havia saído de Jerusalém até o dia em que voltou em segurança, Mefibosete não tinha lavado os pés, nem feito a barba, nem lavado as roupas.
25 जब ओह यरूसलेम ले राजा ले मिले बर आईस, त राजा ह ओकर ले पुछिस, “हे मपीबोसेत, तेंह मोर संग म काबर नइं गेय रहय?”
25 Quando ele chegou a Jerusalém, o rei lhe perguntou: “Por que você não veio comigo, Mefibosete?”.
26 ओह कहिस, “हे मोर मालिक राजा, में तोर सेवक ह लंगड़ा अंव, त मेंह कहेंव, ‘में अपन गदहा म काठी कसवाहूं अऊ ओमा सवार होके राजा के संग चले जाहूं।’ पर सीबा, मोर सेवक ह मोला धोखा दीस।
26 Ele respondeu: “Ó meu senhor, o rei, meu servo Ziba me enganou. Pedi que ele selasse meu jumento para que eu pudesse acompanhar o rei, pois, como o senhor sabe, sou aleijado.
27 अऊ ओह मोर मालिक राजा करा मोर चुगली करे हवय। मोर मालिक राजा ह परमेसर के स्वरगदूत के असन अय; अब तोला जऊन कुछू बने लगय, ओला तें कर।
27 Ele, no entanto, falou mal de mim e disse que eu havia me recusado a vir. Mas sei que meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus. Portanto, faça o que lhe parecer melhor.
28 मोर डोकरा-बबा के जम्मो संतानमन मोर मालिक राजा ले मिरतू-दंड पाय के लईक रिहिन, पर तेंह अपन सेवक ला ओमन के बीच जगह देय, जेमन तोर मेज म खाथें। मोला अऊ कोनो हक नइं ए कि मेंह राजा ले अऊ बिनती करंव?”
28 Meus parentes e eu só poderíamos esperar que o senhor mandasse nos matar. Contudo, o senhor me honrou ao permitir que eu comesse à sua mesa. Que mais eu poderia pedir?”.
29 राजा ह ओकर ले कहिस, “अऊ बातमन के चरचा करे के का मतलब? मेंह तोला अऊ सीबा ला हुकूम देवत हंव कि ओ भुइयां ला तुमन दूनों आपस म बांट लेवव।”
29 “Não precisa continuar se explicando”, respondeu Davi. “Resolvi que você e Ziba dividirão sua terra igualmente entre si.”
30 तब मपीबोसेत ह राजा ले कहिस, “सीबा ह जम्मो कुछू ला लेय ले, मोर बर ये काफी ए कि मोर मालिक राजा ह सुरकछित घर लहुंट आय हे।”
30 “Dê tudo a ele”, disse Mefibosete. “Para mim, basta saber que meu senhor, o rei, voltou para casa em segurança.”
31 गिलादी बरजिलै ह घलो रोगलीम ले आय रिहिस कि ओह राजा के संग यरदन नदी पार जावय अऊ उहां ले राजा ला ओकर रसता बर बिदा करय।
31 Barzilai, de Gileade, havia descido de Rogelim para acompanhar o rei na travessia do Jordão.
32 बरजिलै बहुंत डोकरा हो गे रिहिस; ओकर उमर ह अस्सी बछर रिहिस। जब राजा ह महनैम म रिहिस, तब ओ दौरान बरजिलै ही ओकर देखरेख करत रिहिस, काबरकि ओह एक बहुंत धनी मनखे रिहिस।
32 Era bastante idoso — tinha 80 anos — e era muito rico. Foi ele quem providenciou alimento para o rei durante sua estada em Maanaim.
33 राजा ह बरजिलै ले कहिस, “मोर संग ओ पार चल अऊ यरूसलेम म मोर संग रूक, अऊ मेंह तोर देखरेख करहूं।”
33 O rei disse a Barzilai: “Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você”.
34 पर बरजिलै ह राजा ला जबाब दीस, “मोला अऊ कतेक साल जीयत रहना हे कि मेंह राजा के संग यरूसलेम जावंव?
34 Barzilai, porém, respondeu: “Sou idoso demais para ir com o rei a Jerusalém.
35 मेंह अब अस्सी बछर के हो गे हंव। का मेंह ये बात म अंतर बता सकत हंव कि का चीज के आनंद उठाय जावय अऊ का चीज के नइं? जऊन कुछू तोर सेवक ह खाथे-पीथे, का ओह ओकर सुवाद ला पहिचान सकत हे? का में अब पुरूस अऊ महिला गायकमन के अवाज ला सुन सकत हंव? तोर सेवक ह अपन मालिक राजा ऊपर काबर एक अतकिहा बोझ बनय?
35 Tenho 80 anos e não consigo mais apreciar coisa alguma. A comida e a bebida já não têm sabor, e já não consigo ouvir a voz dos cantores. Seria apenas um peso para meu senhor, o rei.
36 तोर सेवक ह राजा के संग म यरदन के पार थोरकन दूरिहा तक जाही, पर राजा ह काबर मोला ये किसम के ईनाम देवय?
36 Atravessar o Jordão com o rei é honra suficiente para mim!
37 अपन सेवक ला वापिस लहुंटन दे कि मेंह अपन ही नगर म अपन दाई-ददा के कबर के लकठा म मरंव। पर इहां तोर दास किमहाम हवय। ओला मोर मालिक राजा के संग ओ पार जावन दे। अऊ जइसने तोला भावय, वइसने ओकर बर करबे।”
37 Depois, permita que eu volte para morrer em minha cidade, onde meu pai e minha mãe foram sepultados. Mas aqui está seu servo, Quimã; permita que ele vá com meu senhor, o rei, e receba o que o senhor quiser lhe dar”.
38 राजा ह कहिस, “हव, किमहाम ह मोर संग ओ पार चलही, अऊ जइसने तोला बने लगय, वइसने मेंह ओकर बर करहूं। अऊ कोनो चीज तेंह मोर ले चाहत हस, त मेंह ओला तोर बर करहूं।”
38 “Está bem”, concordou o rei. “Quimã virá comigo, e eu o ajudarei da maneira como você achar melhor. E farei por você qualquer coisa que me pedir.”
39 तब जम्मो मनखेमन यरदन के ओ पार गीन, अऊ राजा ह घलो ओ पार गीस। तब राजा ह बरजिलै ला चूमिस अऊ ओला बिदा करिस, अऊ बरजिलै ह अपन घर लहुंट गीस।
39 Assim, todo o povo atravessou o Jordão com o rei. Depois que Davi abençoou Barzilai e o beijou, Barzilai voltou para casa.
40 जब राजा ह पार होके गिलगाल करा आईस, त ओकर संग किमहाम घलो पार होईस। यहूदा के जम्मो सेना अऊ इसरायल के आधा सेना के मनखेमन राजा ला ओ पार ले गीन।
40 O rei atravessou para Gilgal, levando Quimã consigo. Todo o povo de Judá e metade do povo de Israel o acompanharam.
41 तब जल्दी ही इसरायल के जम्मो आदमीमन राजा करा आके ओला ये कहे लगिन, “का कारन ए कि हमर भाई, यहूदा के आदमीमन राजा ला चोर सहीं चुपेचाप ले जावत हें अऊ ओला अऊ ओकर घराना ला ओकर जम्मो आदमीमन के संग यरदन के ये पार लावत हें?”
41 Contudo, os homens de Israel vieram queixar-se ao rei: “Os homens de Judá se apropriaram do rei e não nos deram a honra de ajudar a levar o senhor, sua família e todos os seus acompanhantes até o outro lado do Jordão”.
42 यहूदा के जम्मो आदमीमन इसरायल के आदमीमन ला जबाब दीन, “हमन अइसने करेंन काबरकि राजा के हमर ले नजदीकी रिस्ता हवय। तुमन एकर बारे म, काबर गुस्सा करत हव? का हमन राजा के कुछू जेवन-पानी ला खाय हवन? या का ओमा के कुछू चीज ला हमन लेय हवन?”
42 Os homens de Judá argumentaram: “O rei é nosso parente próximo. Por que vocês estão irados? Não comemos à custa do rei nem recebemos favor especial algum!”.
43 तब इसरायली आदमीमन यहूदी आदमीमन ला जबाब दीन, “राजा म दस भाग हमर हवय; एकरसेति दाऊद ऊपर तुम्हर ले जादा हमर अधिकार हवय। त फेर तुमन काबर हमन ला अपमानित करत हव? का हमन अपन राजा ला वापिस लाय के चरचा सबले पहिले नइं करे रहेंन?”
43 “Mas há dez tribos em Israel”, responderam os outros. “Portanto, temos dez vezes mais direito ao rei do que vocês. Que direito vocês têm de nos tratar com desprezo? Não fomos nós os primeiros a propor trazer nosso rei de volta?” A discussão continuou, e os homens de Judá falaram com ainda mais rispidez que os de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.