2 Samuel 19
hne (HNE) vs ACF
1 तब योआब ला ये समाचार मिलिस, “राजा ह अबसालोम बर रोवत हवय अऊ बिलाप करत हवय।”
1 E disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando, e lastima-se por Absalão.
2 एकरसेति ओ दिन के बिजय ह सबो सेना बर बिलाप म बदल गीस, काबरकि ओ दिन सेना के मनखेमन ये सुनिन, “राजा ह अपन बेटा बर सोक मनात हे।”
2 Então a vitória se tornou naquele mesmo dia em tristeza por todo o povo; porque naquele mesmo dia o povo ouvira dizer: Mui triste está o rei por causa de seu filho.
3 एकरसेति ओ दिन आदमीमन अइसन मुहूं ला लुकाके महनैम नगर म घुसिन, जइसन मनखेमन लड़ई ले भागके आय ले लज्जित होके अपन मुहूं छुपाथें।
3 E naquele mesmo dia o povo entrou às furtadelas na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
4 राजा ह अपन मुहूं ला ढांपके चिचिया-चिचियाके रोईस, “हाय मोर बेटा अबसालोम! हाय अबसालोम, मोर बेटा, मोर बेटा!”
4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto; e o rei gritava a alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
5 तब योआब ह राजा के घर म जाके ओला कहिस, “आज तेंह ओ जम्मो आदमीमन ला लज्जित करे हस, जेमन अभी-अभी तोर परान अऊ तोर बेटा अऊ बेटीमन के परान अऊ तोर घरवाली अऊ रखैलमन के परान ला बचाय हवंय।
5 Então entrou Joabe na casa do rei, e disse: Hoje envergonhaste o rosto de todos os teus servos, que livraram hoje a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e a vida de tuas concubinas;
6 तेंह ओमन ले मया करथस, जेमन तोर ले घिन करथें अऊ ओमन ले घिन करथस, जेमन तोर ले मया करथें। तेंह आज ये बात ला साफ कर देय कि तोर नजर म सेनापति अऊ ओमन के आदमीमन के कोनो महत्व नइं ए। मेंह देखत हंव कि तेंह खुस होते, यदि आज अबसालोम ह जीयत रहितिस अऊ हमन जम्मो झन मारे जातेंन।
6 Amando tu aos teus inimigos, e odiando aos teus amigos. Porque hoje dás a entender que nada valem para contigo príncipes e servos; porque entendo hoje que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, estarias bem contente.
7 अब उठके बाहिर जा अऊ अपन आदमीमन ला उत्साहित कर। में यहोवा के सपथ खाके कहत हंव कि यदि तेंह बाहिर नइं जाबे, त आज रथिया तक एको झन भी तोर संग नइं रहंय। अऊ तोर लइकापन ले लेके अब तक जतेक बिपत्ति तोर ऊपर पड़े हवय, ओ सबो ले ये बिपत्ति ह बड़े होही।”
7 Levanta-te, pois, agora; sai, e fala conforme ao coração de teus servos; porque pelo Senhor te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isto do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 तब राजा ह उठिस अऊ दुवार म जाके बईठिस। जब आदमीमन ला ये बताय गीस, “राजा ह दुवार म बईठे हवय,” त ओ जम्मो झन ओकर करा आईन।
8 Então o rei se levantou, e se assentou à porta; e fizeram saber a todo o povo dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei; porém Israel havia fugido cada um para a sua tenda.
9 इसरायल के सबो गोत्र म, जम्मो मनखेमन आपस म ये कहिके बहस करत रिहिन, “राजा ह हमन ला हमर बईरीमन के हांथ ले बचाईस; ओह ओ मनखे अय, जऊन ह हमन ला पलिस्तीमन के हांथ ले छोंड़ाईस। पर अब ओह अबसालोम ले बचे बर देस छोंड़के भाग गीस;
9 E todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava porfiando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e ele nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
10 अऊ अबसालोम, जऊन ला हमन हमर ऊपर राज करे बर अभिसेक करेंन, ओह लड़ई म मर गीस। त अब तुमन राजा ला वापिस लाय के बारे म काबर कुछू नइं कहत हव?”
10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais, e não fazeis voltar o rei?
11 राजा दाऊद ह सादोक अऊ अबियातार पुरोहितमन करा ये खबर भेजिस, “यहूदा के अगुवामन ले पुछव, ‘तुमन राजा ला ओकर महल म लाय बर सबले पाछू काबर होवत हव, जबकि जम्मो इसरायल म जऊन बात के चरचा होवत हे, ओकर खबर राजा ला ओकर भवन म मिल चुके हे?
11 Então o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa? Porque as palavras de todo o Israel chegaram ao rei, até à sua casa.
12 तुमन त मोर रिस्तेदार, मोर खुद के मांस अऊ लहू अव। त तुमन राजा ला वापिस लाय म सबले पाछू काबर होवत हव?’
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 अऊ अमासा ला ये कहव, ‘का तेंह मोर खुद के मांस अऊ लहू नो हस? यदि तेंह योआब के जगह म हमेसा बर मोर सेना के सेनापति नइं ठहिरबे, त परमेसर मोर ले बहुंत कड़ई से बरताव करय।’ ”
13 E a Amasa direis: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus, e outro tanto, se não fores capitão do arraial diante de mim para sempre, em lugar de Joabe.
14 ये किसम ले, ओह यहूदा के आदमीमन के मन ला अइसन अपन कोति कर लीस कि ओ जम्मो झन एके मन के हो गीन। ओमन राजा मेर ये खबर पठोईन, “तें अऊ तोर जम्मो आदमीमन वापिस आ जावव।”
14 Assim moveu ele o coração de todos os homens de Judá, como o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta tu com todos os teus servos.
15 तब राजा ह लहुंटके यरदन नदी तक आ गीस।
15 Então o rei voltou, e chegou até ao Jordão; e Judá veio a Gilgal, para ir encontrar-se com o rei, ao outro lado do Jordão.
16 यहूदा के आदमीमन के संग बहूरीम नगर के निवासी बिनयामीनी, गेरा के बेटा सिमी ह घलो जल्दी करके राजा दाऊद ले भेंट करे बर गीस।
16 E apressou-se Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim; e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 ओकर संग एक हजार बिनयामीनी मनखे अऊ साऊल के घराना के परबंधक सीबा अऊ ओकर पंदरह बेटा अऊ बीस सेवकमन घलो रिहिन। ओमन जल्दी करके यरदन नदी करा गीन, जिहां राजा ह रिहिस।
17 E com ele mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; e prontamente passaram o Jordão adiante do rei.
18 ओमन राजा के घराना ला लाने बर अऊ राजा के हर ईछा ला पूरा करे बर नदी के ओ पार गीन।
18 E, atravessando a barca, para fazer passar a casa do rei e para fazer o que bem parecesse aos seus olhos, então Simei, filho de Gera, se prostrou diante do rei, quando ele passava o Jordão.
19 अऊ राजा ला कहिस, “मोर मालिक ह मोला दोसी झन ठहिरावय। जऊन दिन मोर मालिक राजा ह यरूसलेम ला छोंड़ आईस, ओ दिन तोर सेवक ह जऊन गलती करिस, ओला तें सुरता झन कर। राजा ह ओ बात ला अपन मन ले निकाल देय।
19 E disse ao rei: Não me impute meu senhor a minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
20 काबरकि में, तोर सेवक ह जानत हंव कि मेंह पाप करे हंव, पर आज अपन मालिक राजा ले भेंट करे बर, यूसुफ के गोत्र ले में ही पहिले आय हंव।”
20 Porque teu servo deveras confessa que pecou; porém eis que eu sou o primeiro que de toda a casa de José desci a encontrar-me com o rei meu senhor.
21 तब सरूयाह के बेटा अबीसै ह कहिस, “का सिमी ला ओकर काम के कारन मिरतू-दंड नइं मिलना चाही? ओह यहोवा के अभिसिक्त जन ला सराप देय रिहिस।”
21 Então respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor?
22 दाऊद ह जबाब दीस, “हे सरूयाह के बेटामन, एकर से तुम्हर का लेना-देना हे? येमा दखल देय के तुम्हर का अधिकार हे? का आज इसरायल म कोनो ला मिरतू-दंड मिलना चाही? का मेंह नइं जानत हंव कि आज मेंह इसरायल के ऊपर राजा अंव?”
22 Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Pois porventura não sei que hoje fui feito rei sobre Israel?
23 तब राजा ह सिमी ले कहिस, “तोला मिरतू-दंड नइं दिये जावय।” अऊ राजा ह ओकर ले सपथ खाके वायदा करिस।
23 E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
24 साऊल के पोता मपीबोसेत ह घलो राजा ले भेंट करे बर गे रिहिस। राजा के चले जाय के दिन ले लेके ओकर सुरकछित वापिस लहुंटके आवत तक, ओह न तो अपन गोड़मन के खियाल रखिस अऊ न ही अपन दाढ़ी-मूछ ला काटे रिहिस अऊ न ही अपन ओनहामन ला धोय रिहिस।
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não tinha lavado os pés, nem tinha feito a barba, nem tinha lavado as suas vestes desde o dia em que o rei tinha saído até ao dia em que voltou em paz.
25 जब ओह यरूसलेम ले राजा ले मिले बर आईस, त राजा ह ओकर ले पुछिस, “हे मपीबोसेत, तेंह मोर संग म काबर नइं गेय रहय?”
25 E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, disse-lhe o rei: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 ओह कहिस, “हे मोर मालिक राजा, में तोर सेवक ह लंगड़ा अंव, त मेंह कहेंव, ‘में अपन गदहा म काठी कसवाहूं अऊ ओमा सवार होके राजा के संग चले जाहूं।’ पर सीबा, मोर सेवक ह मोला धोखा दीस।
26 E disse ele: Ó rei meu senhor, o meu servo me enganou; porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, e nele montarei, e irei com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 अऊ ओह मोर मालिक राजा करा मोर चुगली करे हवय। मोर मालिक राजा ह परमेसर के स्वरगदूत के असन अय; अब तोला जऊन कुछू बने लगय, ओला तें कर।
27 Demais disto, falsamente acusou a teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze, pois, o que parecer bem aos teus olhos.
28 मोर डोकरा-बबा के जम्मो संतानमन मोर मालिक राजा ले मिरतू-दंड पाय के लईक रिहिन, पर तेंह अपन सेवक ला ओमन के बीच जगह देय, जेमन तोर मेज म खाथें। मोला अऊ कोनो हक नइं ए कि मेंह राजा ले अऊ बिनती करंव?”
28 Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; e contudo puseste a teu servo entre os que comem à tua mesa; e que mais direito tenho eu de clamar ao rei?
29 राजा ह ओकर ले कहिस, “अऊ बातमन के चरचा करे के का मतलब? मेंह तोला अऊ सीबा ला हुकूम देवत हंव कि ओ भुइयां ला तुमन दूनों आपस म बांट लेवव।”
29 E disse-lhe o rei: Por que ainda mais falas de teus negócios? Já disse eu: Tu e Ziba reparti as terras.
30 तब मपीबोसेत ह राजा ले कहिस, “सीबा ह जम्मो कुछू ला लेय ले, मोर बर ये काफी ए कि मोर मालिक राजा ह सुरकछित घर लहुंट आय हे।”
30 E disse Mefibosete ao rei: Tome ele também tudo; pois já veio o rei meu senhor em paz à sua casa.
31 गिलादी बरजिलै ह घलो रोगलीम ले आय रिहिस कि ओह राजा के संग यरदन नदी पार जावय अऊ उहां ले राजा ला ओकर रसता बर बिदा करय।
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar ao outro lado do Jordão.
32 बरजिलै बहुंत डोकरा हो गे रिहिस; ओकर उमर ह अस्सी बछर रिहिस। जब राजा ह महनैम म रिहिस, तब ओ दौरान बरजिलै ही ओकर देखरेख करत रिहिस, काबरकि ओह एक बहुंत धनी मनखे रिहिस।
32 E era Barzilai muito velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha sustentado o rei, quando tinha a sua morada em Maanaim, porque era grande homem.
33 राजा ह बरजिलै ले कहिस, “मोर संग ओ पार चल अऊ यरूसलेम म मोर संग रूक, अऊ मेंह तोर देखरेख करहूं।”
33 E disse o rei a Barzilai: Passa tu comigo, e sustentar-te-ei comigo em Jerusalém.
34 पर बरजिलै ह राजा ला जबाब दीस, “मोला अऊ कतेक साल जीयत रहना हे कि मेंह राजा के संग यरूसलेम जावंव?
34 Porém Barzilai disse ao rei: Quantos serão os dias dos anos da minha vida, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 मेंह अब अस्सी बछर के हो गे हंव। का मेंह ये बात म अंतर बता सकत हंव कि का चीज के आनंद उठाय जावय अऊ का चीज के नइं? जऊन कुछू तोर सेवक ह खाथे-पीथे, का ओह ओकर सुवाद ला पहिचान सकत हे? का में अब पुरूस अऊ महिला गायकमन के अवाज ला सुन सकत हंव? तोर सेवक ह अपन मालिक राजा ऊपर काबर एक अतकिहा बोझ बनय?
35 Da idade de oitenta anos sou eu hoje; poderia eu discernir entre o bom e o mau? Poderia o teu servo ter gosto no que comer e beber? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que será o teu servo ainda pesado ao rei meu senhor?
36 तोर सेवक ह राजा के संग म यरदन के पार थोरकन दूरिहा तक जाही, पर राजा ह काबर मोला ये किसम के ईनाम देवय?
36 Com o rei passará teu servo ainda um pouco mais além do Jordão; e por que me recompensará o rei com tal recompensa?
37 अपन सेवक ला वापिस लहुंटन दे कि मेंह अपन ही नगर म अपन दाई-ददा के कबर के लकठा म मरंव। पर इहां तोर दास किमहाम हवय। ओला मोर मालिक राजा के संग ओ पार जावन दे। अऊ जइसने तोला भावय, वइसने ओकर बर करबे।”
37 Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade, junto à sepultura de meu pai e de minha mãe; mas eis aí está o teu servo Quimã; passe ele com o rei meu senhor, e faze-lhe o que bem parecer aos teus olhos.
38 राजा ह कहिस, “हव, किमहाम ह मोर संग ओ पार चलही, अऊ जइसने तोला बने लगय, वइसने मेंह ओकर बर करहूं। अऊ कोनो चीज तेंह मोर ले चाहत हस, त मेंह ओला तोर बर करहूं।”
38 Então disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como bem parecer aos teus olhos, e tudo quanto me pedires te farei.
39 तब जम्मो मनखेमन यरदन के ओ पार गीन, अऊ राजा ह घलो ओ पार गीस। तब राजा ह बरजिलै ला चूमिस अऊ ओला बिदा करिस, अऊ बरजिलै ह अपन घर लहुंट गीस।
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e passando também o rei, beijou o rei a Barzilai, e o abençoou; e ele voltou para o seu lugar.
40 जब राजा ह पार होके गिलगाल करा आईस, त ओकर संग किमहाम घलो पार होईस। यहूदा के जम्मो सेना अऊ इसरायल के आधा सेना के मनखेमन राजा ला ओ पार ले गीन।
40 E dali passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, como também a metade do povo de Israel.
41 तब जल्दी ही इसरायल के जम्मो आदमीमन राजा करा आके ओला ये कहे लगिन, “का कारन ए कि हमर भाई, यहूदा के आदमीमन राजा ला चोर सहीं चुपेचाप ले जावत हें अऊ ओला अऊ ओकर घराना ला ओकर जम्मो आदमीमन के संग यरदन के ये पार लावत हें?”
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ao rei, e disseram ao rei: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei e a sua casa dalém do Jordão, e todos os homens de Davi com eles?
42 यहूदा के जम्मो आदमीमन इसरायल के आदमीमन ला जबाब दीन, “हमन अइसने करेंन काबरकि राजा के हमर ले नजदीकी रिस्ता हवय। तुमन एकर बारे म, काबर गुस्सा करत हव? का हमन राजा के कुछू जेवन-पानी ला खाय हवन? या का ओमा के कुछू चीज ला हमन लेय हवन?”
42 Então responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente; e por que vos irais por isso? Porventura comemos às custas do rei, ou nos deu algum presente?
43 तब इसरायली आदमीमन यहूदी आदमीमन ला जबाब दीन, “राजा म दस भाग हमर हवय; एकरसेति दाऊद ऊपर तुम्हर ले जादा हमर अधिकार हवय। त फेर तुमन काबर हमन ला अपमानित करत हव? का हमन अपन राजा ला वापिस लाय के चरचा सबले पहिले नइं करे रहेंन?”
43 E responderam os homens de Israel aos homens de Judá, e disseram: Dez partes temos no rei, e até em Davi mais temos nós do que vós; por que, pois, não fizestes conta de nós, para que a nossa palavra não fosse a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.