2 Samuel 19

hne (HNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 तब योआब ला ये समाचार मिलिस, “राजा ह अबसालोम बर रोवत हवय अऊ बिलाप करत हवय।”
1 Disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando e lastima-se por Absalão.
2 एकरसेति ओ दिन के बिजय ह सबो सेना बर बिलाप म बदल गीस, काबरकि ओ दिन सेना के मनखेमन ये सुनिन, “राजा ह अपन बेटा बर सोक मनात हे।”
2 Então, a vitória se tornou, naquele mesmo dia, em luto para todo o povo; porque, naquele dia, o povo ouvira dizer: O rei está de luto por causa de seu filho.
3 एकरसेति ओ दिन आदमीमन अइसन मुहूं ला लुकाके महनैम नगर म घुसिन, जइसन मनखेमन लड़ई ले भागके आय ले लज्जित होके अपन मुहूं छुपाथें।
3 Naquele mesmo dia, entrou o povo às furtadelas na cidade, como o faz quando foge envergonhado da batalha.
4 राजा ह अपन मुहूं ला ढांपके चिचिया-चिचियाके रोईस, “हाय मोर बेटा अबसालोम! हाय अबसालोम, मोर बेटा, मोर बेटा!”
4 Tendo o rei coberto o rosto, exclamava em alta voz: Meu filho Absalão, Absalão, meu filho, meu filho!
5 तब योआब ह राजा के घर म जाके ओला कहिस, “आज तेंह ओ जम्मो आदमीमन ला लज्जित करे हस, जेमन अभी-अभी तोर परान अऊ तोर बेटा अऊ बेटीमन के परान अऊ तोर घरवाली अऊ रखैलमन के परान ला बचाय हवंय।
5 Então, Joabe entrou na casa do rei e lhe disse: Hoje, envergonhaste a face de todos os teus servos, que livraram, hoje, a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e de tuas concubinas,
6 तेंह ओमन ले मया करथस, जेमन तोर ले घिन करथें अऊ ओमन ले घिन करथस, जेमन तोर ले मया करथें। तेंह आज ये बात ला साफ कर देय कि तोर नजर म सेनापति अऊ ओमन के आदमीमन के कोनो महत्व नइं ए। मेंह देखत हंव कि तेंह खुस होते, यदि आज अबसालोम ह जीयत रहितिस अऊ हमन जम्मो झन मारे जातेंन।
6 amando tu os que te aborrecem e aborrecendo aos que te amam; porque, hoje, dás a entender que nada valem para contigo príncipes e servos; porque entendo, agora, que, se Absalão vivesse e todos nós, hoje, fôssemos mortos, então, estarias contente.
7 अब उठके बाहिर जा अऊ अपन आदमीमन ला उत्साहित कर। में यहोवा के सपथ खाके कहत हंव कि यदि तेंह बाहिर नइं जाबे, त आज रथिया तक एको झन भी तोर संग नइं रहंय। अऊ तोर लइकापन ले लेके अब तक जतेक बिपत्ति तोर ऊपर पड़े हवय, ओ सबो ले ये बिपत्ति ह बड़े होही।”
7 Levanta-te, agora, sai e fala segundo o coração de teus servos. Juro pelo Senhor que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isto do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 तब राजा ह उठिस अऊ दुवार म जाके बईठिस। जब आदमीमन ला ये बताय गीस, “राजा ह दुवार म बईठे हवय,” त ओ जम्मो झन ओकर करा आईन।
8 Então, o rei se levantou e se assentou à porta, e o fizeram saber a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Veio, pois, todo o povo apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 इसरायल के सबो गोत्र म, जम्मो मनखेमन आपस म ये कहिके बहस करत रिहिन, “राजा ह हमन ला हमर बईरीमन के हांथ ले बचाईस; ओह ओ मनखे अय, जऊन ह हमन ला पलिस्तीमन के हांथ ले छोंड़ाईस। पर अब ओह अबसालोम ले बचे बर देस छोंड़के भाग गीस;
9 Todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava altercando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, livrou-nos das mãos dos filisteus e, agora, fugiu da terra por causa de Absalão.
10 अऊ अबसालोम, जऊन ला हमन हमर ऊपर राज करे बर अभिसेक करेंन, ओह लड़ई म मर गीस। त अब तुमन राजा ला वापिस लाय के बारे म काबर कुछू नइं कहत हव?”
10 Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais e não fazeis voltar o rei?
11 राजा दाऊद ह सादोक अऊ अबियातार पुरोहितमन करा ये खबर भेजिस, “यहूदा के अगुवामन ले पुछव, ‘तुमन राजा ला ओकर महल म लाय बर सबले पाछू काबर होवत हव, जबकि जम्मो इसरायल म जऊन बात के चरचा होवत हे, ओकर खबर राजा ला ओकर भवन म मिल चुके हे?
11 Então, o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa, visto que aquilo que todo o Israel dizia já chegou ao rei, até à sua casa?
12 तुमन त मोर रिस्तेदार, मोर खुद के मांस अऊ लहू अव। त तुमन राजा ला वापिस लाय म सबले पाछू काबर होवत हव?’
12 Vós sois meus irmãos, sois meu osso e minha carne; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 अऊ अमासा ला ये कहव, ‘का तेंह मोर खुद के मांस अऊ लहू नो हस? यदि तेंह योआब के जगह म हमेसा बर मोर सेना के सेनापति नइं ठहिरबे, त परमेसर मोर ले बहुंत कड़ई से बरताव करय।’ ”
13 Dizei a Amasa: Não és tu meu osso e minha carne? Deus me faça o que lhe aprouver, se não vieres a ser para sempre comandante do meu exército, em lugar de Joabe.
14 ये किसम ले, ओह यहूदा के आदमीमन के मन ला अइसन अपन कोति कर लीस कि ओ जम्मो झन एके मन के हो गीन। ओमन राजा मेर ये खबर पठोईन, “तें अऊ तोर जम्मो आदमीमन वापिस आ जावव।”
14 Com isto moveu o rei o coração de todos os homens de Judá, como se fora um só homem, e mandaram dizer-lhe: Volta, ó rei, tu e todos os teus servos.
15 तब राजा ह लहुंटके यरदन नदी तक आ गीस।
15 Então, o rei voltou e chegou ao Jordão; Judá foi a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 यहूदा के आदमीमन के संग बहूरीम नगर के निवासी बिनयामीनी, गेरा के बेटा सिमी ह घलो जल्दी करके राजा दाऊद ले भेंट करे बर गीस।
16 Apressou-se Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim, e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 ओकर संग एक हजार बिनयामीनी मनखे अऊ साऊल के घराना के परबंधक सीबा अऊ ओकर पंदरह बेटा अऊ बीस सेवकमन घलो रिहिन। ओमन जल्दी करके यरदन नदी करा गीन, जिहां राजा ह रिहिस।
17 E, com ele, mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, acompanhado de seus quinze filhos e seus vinte servos, e meteram-se pelo Jordão à vista do rei
18 ओमन राजा के घराना ला लाने बर अऊ राजा के हर ईछा ला पूरा करे बर नदी के ओ पार गीन।
18 e o atravessaram, para fazerem passar a casa real e para fazerem o que lhe era agradável. Então, Simei, filho de Gera, prostrou-se diante do rei, quando este ia passar o Jordão,
19 अऊ राजा ला कहिस, “मोर मालिक ह मोला दोसी झन ठहिरावय। जऊन दिन मोर मालिक राजा ह यरूसलेम ला छोंड़ आईस, ओ दिन तोर सेवक ह जऊन गलती करिस, ओला तें सुरता झन कर। राजा ह ओ बात ला अपन मन ले निकाल देय।
19 e lhe disse: Não me imputes, senhor, a minha culpa e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém; não o conserves, ó rei, em teu coração.
20 काबरकि में, तोर सेवक ह जानत हंव कि मेंह पाप करे हंव, पर आज अपन मालिक राजा ले भेंट करे बर, यूसुफ के गोत्र ले में ही पहिले आय हंव।”
20 Porque eu, teu servo, deveras confesso que pequei; por isso, sou o primeiro que, de toda a casa de José, desci a encontrar-me com o rei, meu senhor.
21 तब सरूयाह के बेटा अबीसै ह कहिस, “का सिमी ला ओकर काम के कारन मिरतू-दंड नइं मिलना चाही? ओह यहोवा के अभिसिक्त जन ला सराप देय रिहिस।”
21 Então, respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor ?
22 दाऊद ह जबाब दीस, “हे सरूयाह के बेटामन, एकर से तुम्हर का लेना-देना हे? येमा दखल देय के तुम्हर का अधिकार हे? का आज इसरायल म कोनो ला मिरतू-दंड मिलना चाही? का मेंह नइं जानत हंव कि आज मेंह इसरायल के ऊपर राजा अंव?”
22 Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que, hoje, me sejais adversários? Morreria alguém, hoje, em Israel? Pois não sei eu que, hoje, novamente sou rei sobre Israel?
23 तब राजा ह सिमी ले कहिस, “तोला मिरतू-दंड नइं दिये जावय।” अऊ राजा ह ओकर ले सपथ खाके वायदा करिस।
23 Então, disse o rei a Simei: Não morrerás. E lho jurou.
24 साऊल के पोता मपीबोसेत ह घलो राजा ले भेंट करे बर गे रिहिस। राजा के चले जाय के दिन ले लेके ओकर सुरकछित वापिस लहुंटके आवत तक, ओह न तो अपन गोड़मन के खियाल रखिस अऊ न ही अपन दाढ़ी-मूछ ला काटे रिहिस अऊ न ही अपन ओनहामन ला धोय रिहिस।
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei; não tinha tratado dos pés, nem espontado a barba, nem lavado as vestes, desde o dia em que o rei saíra até ao dia em que voltou em paz.
25 जब ओह यरूसलेम ले राजा ले मिले बर आईस, त राजा ह ओकर ले पुछिस, “हे मपीबोसेत, तेंह मोर संग म काबर नइं गेय रहय?”
25 Tendo ele chegado a Jerusalém a encontrar-se com o rei, este lhe disse: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 ओह कहिस, “हे मोर मालिक राजा, में तोर सेवक ह लंगड़ा अंव, त मेंह कहेंव, ‘में अपन गदहा म काठी कसवाहूं अऊ ओमा सवार होके राजा के संग चले जाहूं।’ पर सीबा, मोर सेवक ह मोला धोखा दीस।
26 Ele respondeu: Ó rei, meu senhor, o meu servo me enganou; porque eu, teu servo, dizia: albardarei um jumento e montarei para ir com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 अऊ ओह मोर मालिक राजा करा मोर चुगली करे हवय। मोर मालिक राजा ह परमेसर के स्वरगदूत के असन अय; अब तोला जऊन कुछू बने लगय, ओला तें कर।
27 Demais disto, ele falsamente me acusou a mim, teu servo, diante do rei, meu senhor; porém o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; faze, pois, o que melhor te parecer.
28 मोर डोकरा-बबा के जम्मो संतानमन मोर मालिक राजा ले मिरतू-दंड पाय के लईक रिहिन, पर तेंह अपन सेवक ला ओमन के बीच जगह देय, जेमन तोर मेज म खाथें। मोला अऊ कोनो हक नइं ए कि मेंह राजा ले अऊ बिनती करंव?”
28 Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei, meu senhor; contudo, puseste teu servo entre os que comem à tua mesa; que direito, pois, tenho eu de clamar ao rei?
29 राजा ह ओकर ले कहिस, “अऊ बातमन के चरचा करे के का मतलब? मेंह तोला अऊ सीबा ला हुकूम देवत हंव कि ओ भुइयां ला तुमन दूनों आपस म बांट लेवव।”
29 Respondeu-lhe o rei: Por que ainda falas dos teus negócios? Resolvo que repartas com Ziba as terras.
30 तब मपीबोसेत ह राजा ले कहिस, “सीबा ह जम्मो कुछू ला लेय ले, मोर बर ये काफी ए कि मोर मालिक राजा ह सुरकछित घर लहुंट आय हे।”
30 Disse Mefibosete ao rei: Fique ele, muito embora, com tudo, pois já voltou o rei, meu senhor, em paz à sua casa.
31 गिलादी बरजिलै ह घलो रोगलीम ले आय रिहिस कि ओह राजा के संग यरदन नदी पार जावय अऊ उहां ले राजा ला ओकर रसता बर बिदा करय।
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar até ao outro lado.
32 बरजिलै बहुंत डोकरा हो गे रिहिस; ओकर उमर ह अस्सी बछर रिहिस। जब राजा ह महनैम म रिहिस, तब ओ दौरान बरजिलै ही ओकर देखरेख करत रिहिस, काबरकि ओह एक बहुंत धनी मनखे रिहिस।
32 Era Barzilai mui velho, da idade de oitenta anos; ele sustentara o rei quando este estava em Maanaim, porque era homem mui rico.
33 राजा ह बरजिलै ले कहिस, “मोर संग ओ पार चल अऊ यरूसलेम म मोर संग रूक, अऊ मेंह तोर देखरेख करहूं।”
33 Disse o rei a Barzilai: Vem tu comigo, e te sustentarei em Jerusalém.
34 पर बरजिलै ह राजा ला जबाब दीस, “मोला अऊ कतेक साल जीयत रहना हे कि मेंह राजा के संग यरूसलेम जावंव?
34 Respondeu Barzilai ao rei: Quantos serão ainda os dias dos anos da minha vida? Não vale a pena subir com o rei a Jerusalém.
35 मेंह अब अस्सी बछर के हो गे हंव। का मेंह ये बात म अंतर बता सकत हंव कि का चीज के आनंद उठाय जावय अऊ का चीज के नइं? जऊन कुछू तोर सेवक ह खाथे-पीथे, का ओह ओकर सुवाद ला पहिचान सकत हे? का में अब पुरूस अऊ महिला गायकमन के अवाज ला सुन सकत हंव? तोर सेवक ह अपन मालिक राजा ऊपर काबर एक अतकिहा बोझ बनय?
35 Oitenta anos tenho hoje; poderia eu discernir entre o bom e o mau? Poderia o teu servo ter gosto no que come e no que bebe? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que há de ser o teu servo ainda pesado ao rei, meu senhor?
36 तोर सेवक ह राजा के संग म यरदन के पार थोरकन दूरिहा तक जाही, पर राजा ह काबर मोला ये किसम के ईनाम देवय?
36 Com o rei irá o teu servo ainda um pouco além do Jordão; por que há de me retribuir o rei com tal recompensa?
37 अपन सेवक ला वापिस लहुंटन दे कि मेंह अपन ही नगर म अपन दाई-ददा के कबर के लकठा म मरंव। पर इहां तोर दास किमहाम हवय। ओला मोर मालिक राजा के संग ओ पार जावन दे। अऊ जइसने तोला भावय, वइसने ओकर बर करबे।”
37 Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade e serei sepultado junto de meu pai e de minha mãe; mas eis aí o teu servo Quimã; passe ele com o rei, meu senhor, e faze-lhe o que bem te parecer.
38 राजा ह कहिस, “हव, किमहाम ह मोर संग ओ पार चलही, अऊ जइसने तोला बने लगय, वइसने मेंह ओकर बर करहूं। अऊ कोनो चीज तेंह मोर ले चाहत हस, त मेंह ओला तोर बर करहूं।”
38 Respondeu o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como for do teu agrado e tudo quanto desejares de mim eu te farei.
39 तब जम्मो मनखेमन यरदन के ओ पार गीन, अऊ राजा ह घलो ओ पार गीस। तब राजा ह बरजिलै ला चूमिस अऊ ओला बिदा करिस, अऊ बरजिलै ह अपन घर लहुंट गीस।
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão e passado também o rei, este beijou a Barzilai e o abençoou; e ele voltou para sua casa.
40 जब राजा ह पार होके गिलगाल करा आईस, त ओकर संग किमहाम घलो पार होईस। यहूदा के जम्मो सेना अऊ इसरायल के आधा सेना के मनखेमन राजा ला ओ पार ले गीन।
40 Dali, passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; todo o povo de Judá e metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 तब जल्दी ही इसरायल के जम्मो आदमीमन राजा करा आके ओला ये कहे लगिन, “का कारन ए कि हमर भाई, यहूदा के आदमीमन राजा ला चोर सहीं चुपेचाप ले जावत हें अऊ ओला अऊ ओकर घराना ला ओकर जम्मो आदमीमन के संग यरदन के ये पार लावत हें?”
41 Eis que todos os homens de Israel vieram ter com o rei e lhe disseram: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei, e a sua casa através do Jordão, e todos os homens de Davi com eles?
42 यहूदा के जम्मो आदमीमन इसरायल के आदमीमन ला जबाब दीन, “हमन अइसने करेंन काबरकि राजा के हमर ले नजदीकी रिस्ता हवय। तुमन एकर बारे म, काबर गुस्सा करत हव? का हमन राजा के कुछू जेवन-पानी ला खाय हवन? या का ओमा के कुछू चीज ला हमन लेय हवन?”
42 Então, responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porque o rei é nosso parente; por que, pois, vos irais por isso? Porventura, comemos à custa do rei ou nos deu algum presente?
43 तब इसरायली आदमीमन यहूदी आदमीमन ला जबाब दीन, “राजा म दस भाग हमर हवय; एकरसेति दाऊद ऊपर तुम्हर ले जादा हमर अधिकार हवय। त फेर तुमन काबर हमन ला अपमानित करत हव? का हमन अपन राजा ला वापिस लाय के चरचा सबले पहिले नइं करे रहेंन?”
43 Responderam os homens de Israel aos homens de Judá e disseram: Dez tantos temos no rei, e mais a nós nos toca Davi do que a vós outros; por que, pois, fizestes pouco caso de nós? Não foi a nossa palavra a primeira para fazer voltar o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais dura do que a palavra dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.