2 Reis 9
hne (HNE) vs NVI
1 एक दिन एलीसा अगमजानी ह अगमजानीमन के दल के एक मनखे ला बलाईस अऊ ओला कहिस, “अपन कनिहां ला बांध ले, अऊ हांथ म जैतून तेल के ये कुप्पी लेके रामोत-गिलाद जा।
1 Enquanto isso o profeta Eliseu chamou um dos discípulos dos profetas e lhe disse: "Ponha a capa por dentro do cinto, pegue este frasco de óleo e vá a Ramote-Gileade.
2 जब तेंह उहां हबरबे, त निमसी के पोता, यहोसापात के बेटा येहू के पता लगाबे अऊ ओकर करा जाबे। ओला ओकर संगवारीमन ले अलग एक ठन भीतर के कमरा म ले जाबे।
2 Quando lá chegar, procure Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi. Dirija-se a ele e leve-o para uma sala longe dos seus companheiros.
3 तब ये कुप्पी ला लेके येकर तेल ला ओकर मुड़ म ढार देबे अऊ ये घोसना करबे, ‘यहोवा ह ये कहत हे: मेंह, तोला इसरायल के राजा के रूप म अभिसेक करत हंव।’ तब कपाट खोलके भाग जाबे; देरी झन करबे!”
3 Depois pegue o frasco, derrame o óleo sobre a cabeça dele e declare: ‘Assim diz o Senhor: Eu o estou ungindo rei sobre Israel’. Então abra a porta e fuja sem demora! "
4 तब ओ जवान अगमजानी ह रामोत-गिलाद गीस।
4 Então o jovem profeta foi a Ramote-Gileade.
5 जब ओह उहां हबरिस, त देखिस कि सेना के अधिकारीमन एक संग बईठे रहंय, तब ओह कहिस, “हे सेनापति, मोर करा तोर बर एक संदेस हवय।”
5 Ao chegar, encontrou os comandantes do exército reunidos e disse: "Trago uma mensagem para ti, comandante". "Para qual de nós? ", perguntou Jeú. Ele respondeu: "Para ti, comandante".
6 तब येहू ह उठके घर के भीतर गीस। अऊ अगमजानी ह येहू के मुड़ म तेल ला ढारके ये घोसना करिस, “यहोवा, इसरायल के परमेसर ह ये कहत हे: ‘मेंह यहोवा के मनखे इसरायलीमन ऊपर राजा होय बर तोर अभिसेक करत हंव।
6 Jeú levantou-se e entrou na casa. Então o jovem profeta derramou o óleo na cabeça de Jeú e declarou-lhe: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Eu o estou ungindo rei de Israel, o povo do Senhor.
7 तोला अपन मालिक अहाब के घराना के नास करना हे, जेकर ले ईजेबेल के दुवारा बहाय गे मोर सेवक अगमजानीमन के खून अऊ यहोवा के जम्मो सेवकमन के खून के बदला ह पूरा होवय।
7 Você dará fim à família de Acabe, seu senhor, e assim eu vingarei o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor, derramado por Jezabel.
8 अहाब के पूरा घराना ह नास हो जाही। मेंह इसरायल म अहाब के घराना के छोटे-बड़े हर एक पुरूस ला मार डारहूं—चाहे ओह गुलाम होवय या सुतंतर मनखे।
8 Toda a família de Acabe perecerá. Eliminarei todos os de sexo masculino de sua família em Israel, seja escravo seja livre.
9 मेंह अहाब के घराना ला नबात के बेटा यरोबाम के घराना सहीं अऊ अहियाह के बेटा बासा के घराना सहीं कर दूहूं।
9 Tratarei a família de Acabe como tratei a de Jeroboão, filho de Nebate, e a de Baasa, filho de Aías.
10 जहां तक ईजेबेल के बात ए, यिजरेल के भुइयां म कुकुरमन ओला खा जाहीं, अऊ ओला माटी देवइया कोनो नइं होहीं।’ ” तब ओ अगमजानी ह कपाट ला खोलके भाग गीस।
10 E Jezabel será devorada por cães num terreno em Jezreel, e ninguém a sepultará’ ". Então ele abriu a porta e saiu correndo.
11 जब येहू ह कमरा ले निकलके अपन संगी अधिकारीमन करा गीस, त ओमा के एक झन ह ओकर ले पुछिस, “सब ठीक-ठाक तो हवय? ओ पगला ह काबर तोर करा आय रिहिस?”
11 Quando Jeú voltou para junto dos outros oficiais do rei, um deles lhe perguntou: "Está tudo bem? O que esse louco queria com você? " Jeú respondeu: "Vocês conhecem essa gente e as coisas que dizem".
12 ओमन कहिन, “येह सच नो हय; हमन ला सच बता।”
12 Mas insistiram: "Não nos engane! Conte-nos o que ele disse". Então Jeú contou: "Ele me disse o seguinte: ‘Assim diz o Senhor: Eu o estou ungindo rei sobre Israel’ ".
13 तब ओमन तुरते अपन ऊपर पहिरे कपड़ा ला उतारिन अऊ ओकर खाल्हे सीढ़ी म बिछा दीन। तब ओमन तुरही फूंकके चिचियाके कहिन, “येहू ह राजा ए!”
13 Imediatamente eles pegaram os seus mantos e os estenderam sobre os degraus diante dele. Em seguida tocaram a trombeta e gritaram: "Jeú é rei! "
14 निमसी के पोता, यहोसापात के बेटा येहू ह योराम के बिरूध सडयंत्र करिस। (योराम अऊ जम्मो इसरायलीमन अराम के राजा हजाएल ले रामोत-गिलाद के रकछा करत रिहिन;
14 Então Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi, começou uma conspiração contra o rei Jorão, na época em que este defendeu, com todo Israel, Ramote-Gileade contra Hazael, rei da Síria.
15 पर राजा योराम ह अपन घाव के ईलाज करवाय बर यिजरेल लहुंट गे रिहिस; अराम के राजा हजाएल ले लड़ई करत बेरा ओला अरामीमन घायल कर दे रिहिन।) तब येहू ह कहिस, “यदि तुमन मोला राजा बनाय के ईछा करत हव, त फेर कोनो ला सहर ले बाहिर झन जावन दव ताकि ये खबर यिजरेल तक झन पहुंच सकय।”
15 O rei Jorão tinha voltado a Jezreel para recuperar-se dos ferimentos sofridos na batalha contra Hazael, rei da Síria. Jeú propôs: "Se vocês me apóiam, não deixem ninguém sair escondido da cidade para nos denunciar em Jezreel".
16 तब येहू ह अपन रथ म चढ़के यिजरेल गीस, काबरकि योराम ह उहां अराम करत रिहिस अऊ यहूदा के राजा अहजयाह ह योराम ला देखे बर उहां गे रिहिस।
16 Então ele subiu em seu carro e foi para Jezreel, porque Jorão estava lá se recuperando; e Acazias, rei de Judá, tinha ido visitá-lo.
17 जब यिजरेल के गुम्मट ऊपर खड़े पहरेदार ह येहू के सैनिक दल ला आवत देखिस, त ओह चिचियाके कहिस, “मोला एक सैनिक दल आवत दिखत हे।”
17 Quando a sentinela que estava na torre de vigia de Jezreel percebeu a tropa de Jeú se aproximando, gritou: "Estou vendo uma tropa! " Jorão ordenou: "Chame um cavaleiro e envie-o ao encontro deles para perguntar se eles vêm em paz".
18 तब एक घुड़सवार ह येहू ले भेंट करे बर गीस, अऊ ओकर ले कहिस, “राजा ह पुछत हवय, ‘का तुमन सांति के ईछा से आवत हव?’ ”
18 O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: "O rei pergunta: ‘Vocês vêm em paz? ’ " Jeú respondeu: "Não me venha falar em paz. Saia da minha frente". A sentinela relatou: "O mensageiro chegou a eles, mas não está voltando".
19 तब राजा ह एक-दूसर घुड़सवार ला पठोईस। जब ओह ओमन करा गीस, त ओह कहिस, “राजा ह पुछत हवय: ‘का तुमन सांति के ईछा से आवत हव?’ ”
19 Então o rei enviou um segundo cavaleiro. Quando chegou a eles disse: "O rei pergunta: ‘Vocês vêm em paz? ’ " Jeú respondeu: "Não me venha falar em paz. Saia da minha frente".
20 तब पहरेदार ह कहिस, “ओह ओमन करा हबर गे हवय, पर ओह घलो लहुंटके नइं आवत हे। रथ ला चलानेवाला ह निमसी के बेटा येहू के सहीं लगत हे—ओह एक पागल के सहीं रथ ला दऊड़ाथे।”
20 A sentinela relatou: "Ele chegou a eles, mas também não está voltando". E acrescentou: "O jeito do chefe da tropa guiar o carro é como o de Jeú, neto de Ninsi; dirige como louco".
21 योराम ह हुकूम दीस, “जल्दी से मोर रथ ला तियार करव।” अऊ जब रथ ह तियार हो गीस, तब इसरायल के राजा योराम अऊ यहूदा के राजा अहजयाह, दूनों अपन-अपन रथ म चघके येहू ले भेंट करे बर गीन। ओमन जाके यिजरेली नाबोत के भुइयां म ओकर ले भेंट करिन।
21 Jorão ordenou que preparassem seu carro de guerra. Assim que ficou pronto, Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, saíram, cada um em seu carro, ao encontro de Jeú. Eles o encontraram na propriedade que havia pertencido a Nabote, de Jezreel.
22 येहू ला देखके योराम ह पुछिस, “हे येहू, का तेंह सांति के ईछा से आय हस?”
22 Quando Jorão viu Jeú, perguntou: "Você vem em paz, Jeú? " Jeú respondeu: "Como pode haver paz, enquanto continua toda a idolatria e as feitiçarias de sua mãe Jezabel? "
23 तब योराम ह मुड़िस अऊ भागत-भागत अहजयाह ला चिचियाके कहिस, “हे अहजयाह, धोखा होय हवय!”
23 Jorão deu meia-volta e fugiu, gritando para Acazias: "Traição, Acazias! "
24 तब येहू ह अपन धनुस ला तानिस अऊ योराम के कंधा के बीच निसाना लेके तीर चलाईस। तीर ह योराम के हिरदय ला छेद दीस अऊ ओह अपन रथ म गिर गीस।
24 Então Jeú disparou seu arco com toda força e atingiu Jorão nas costas. A flecha atravessou-lhe o coração e ele caiu morto.
25 तब येहू ह अपन रथ के अधिकारी बिदकर ले कहिस, “ओला उठा अऊ यिजरेली नाबोत के खेत म ओला फटिक दे। सुरता कर कि जब तें अऊ में एक संग ओकर ददा अहाब के पाछू-पाछू रथ चलावत रहेंन, तब यहोवा ह ओकर बिरूध ये अगमबानी करे रिहिस:
25 Jeú disse a Bidcar, seu oficial: "Pegue o cadáver e jogue-o nesta propriedade que pertencia a Nabote, de Jezreel. Lembre-se da advertência que o Senhor proferiu contra Acabe, pai dele, quando juntos acompanhávamos sua comitiva. Ele disse:
26 ‘कल नाबोत अऊ ओकर बेटामन के जऊन खून होईस, ओला मेंह देखे हंव, अऊ यहोवा ह घोसना करत हे कि खचित मेंह भुइयां के ये जगह म तोर ले बदला लूहूं, यहोवा ह घोसना करत हे।’ त अब यहोवा के ओ बचन के मुताबिक ओला उठा अऊ ओ भुइयां के ओ जगह म फटिक दे।”
26 ‘Ontem, vi o sangue de Nabote e o sangue dos seus filhos, declara o Senhor, e com certeza farei você pagar por isso nesta mesma propriedade, declara o Senhor’. Agora, então, pegue o cadáver e jogue-o nesta propriedade, conforme a palavra do Senhor".
27 जब यहूदा के राजा अहजयाह ह ये सब ला देखिस, त ओह बेत-हग्गान नगर के रसता ले भागिस। येहू ह ये चिचियावत ओकर पीछा करिस, “ओला घलो मार डारव!” त ओमन ओला ओकर रथ म यिबलाम के लकठा म गूर के चढ़ईवाले रसता म घायल कर दीन, पर ओह बचके मगिद्दो तक निकल गीस अऊ उहां मर गीस।
27 Vendo isso, Acazias, rei de Judá, fugiu na direção de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu, gritando: "Matem-no também! " Eles o atingiram em seu carro de guerra na subida para Gur, perto de Ibleã, mas ele conseguiu refugiar-se em Megido, onde morreu.
28 तब अहजयाह के सेवकमन रथ म ही ओला यरूसलेम ले गीन अऊ दाऊद के नगर म ओकर पुरखामन के संग ओला ओकर कबर म माटी दीन।
28 Seus oficiais o levaram até Jerusalém e o sepultaram com seus antepassados em seu túmulo, na cidade de Davi.
29 (अहाब के बेटा योराम के राज के गियारहवां साल म अहजयाह ह यहूदा के राजा बने रिहिस।)
29 Acazias havia se tornado rei de Judá no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acabe.
30 तब येहू ह यिजरेल म आईस। जब ईजेबेल येकर बारे म सुनिस, त अपन आंखी म काजर आंजिस, अपन बाल बनाईस अऊ खिड़की म ले देखन लगिस।
30 Em seguida Jeú entrou em Jezreel. Ao saber disso, Jezabel pintou os olhos, arrumou o cabelo e ficou olhando de uma janela do palácio.
31 जब येहू ह दुवार के भीतर आईस, त ईजेबेल ह पुछिस, “हे अपन मालिक के घात करइया जिमरी, का तें सांति के ईछा से आय हस?”
31 Quando Jeú passou pelo portão, ela gritou: "Como vai, Zinri, assassino do seu senhor? "
32 तब ओह ऊपर खिड़की कोति देखिस अऊ पुछिस, “मोर कोति कोन हवय? कोन?” दू या तीन खोजामन खाल्हे ओकर कोति देखिन।
32 Ele ergueu os olhos para a janela e gritou: "Quem de vocês está do meu lado? " Dois ou três funcionários olharam para ele.
33 तब येहू ह कहिस, “ओला उहां ले फेंक दव!” तब ओमन ओला उहां ले खाल्हे फेंक दीन, अऊ ओकर लहू के कुछू छींटा ह दीवार अऊ घोड़ामन ऊपर पड़िस जब ओमन ओला गोड़ खाल्हे कुचर डारिन।
33 Então Jeú ordenou: "Joguem essa mulher para baixo! " Eles a jogaram e o sangue dela espirrou na parede e nos cavalos, e Jeú a atropelou.
34 तब येहू ह महल भीतर जाके खाईस अऊ पीईस अऊ कहिस, “जावव, ओ सरापित माईलोगन ला देखव, अऊ ओला माटी दे दव, काबरकि ओह एक राजा के बेटी रिहिस।”
34 Jeú entrou, comeu, bebeu e ordenou: "Peguem aquela maldita e sepultem-na, afinal era filha de rei".
35 पर जब मनखेमन ओला माटी दे बर बाहिर निकलिन, त ओमन ला ओकर खोपड़ी, ओकर पांव अऊ ओकर हांथमन के छोंड़ अऊ कुछू नइं मिलिस।
35 Mas, quando foram sepultá-la, só encontraram o crânio, os pés e as mãos.
36 ओमन वापिस जाके येहू ला ये बात बताईन, त येहू ह कहिस, “येह यहोवा के ओ बचन अय, जेला ओह अपन सेवक तिसबी एलियाह के जरिये कहे रिहिस: ईजेबेल के मांस ला यिजरेल के भुइयां म कुकुरमन खाहीं।
36 Então voltaram e contaram isso a Jeú, que disse: "Cumpriu-se a palavra do Senhor, anunciada por meio do seu servo Elias, o tesbita: Num terreno em Jezreel cães devorarão a carne de Jezabel,
37 ईजेबेल के लास ह यिजरेल के भुइयां म गोबर के सहीं होही, ताकि कोनो नइं कह सकहीं, ‘येह ईजेबेल अय।’ ”
37 os seus restos mortais serão espalhados num terreno em Jezreel, como esterco no campo, de modo que ninguém será capaz de dizer: ‘Esta é Jezabel’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.