2 Reis 7

hne (HNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 तब एलीसा ह जबाब दीस, “यहोवा के बचन ला सुनव। यहोवा ह ये कहत हे: कल इही बेरा सामरिया के दुवार म एक सेआ मैदा एक सेकेल म अऊ दू सेआ जौ घलो एक सेकेल म बिकही।”
1 Eliseu respondeu: — Escute o que o
2 तब ओ अधिकारी, जेकर बाहां के सहारा राजा लेय रिहिस, परमेसर के जन ला कहिस, “देख, यदि यहोवा ह अकास के दुवार ला घलो खोल दीही, त का अइसन बात हो सकत हे?”
2 O ajudante pessoal do rei disse a Eliseu: — Mesmo que o Eliseu respondeu: — Com os seus próprios olhos você vai ver isso acontecer, mas não vai comer.
3 ओ बेरा, सहर के प्रवेस दुवार करा चार झन मनखे रिहिन, जेमन ला कोढ़ के बेमारी रिहिस। ओमन आपस म कहन लगिन, “हमन काबर इहां बईठे-बईठे मर जावन?
3 Quatro homens que sofriam de uma doença contagiosa da pele estavam do lado de fora dos portões da cidade de Samaria. Eles disseram uns aos outros: — Por que ficamos aqui sentados esperando a morte?
4 यदि हमन कहिथन, ‘हमन सहर म जाबो’—त मर जाबो, काबरकि उहां अकाल परे हवय। अऊ यदि हमन इहां बईठे रहिथन, तब भी हमन मर जाबो। एकरसेति आवव, हमन अरामीमन के डेरा म जाके अपनआप ला ओमन के हांथ म दे देवन। यदि ओमन हमन ला छोंड़ दीहीं, त हमन जिंदा रहिबो, अऊ यदि ओमन हमन ला मार डारहीं, त वइसे घलो हमन ला तो मरनेच हवय।”
4 Não vale a pena entrar na cidade porque lá iríamos morrer de fome; mas, se ficarmos aqui, também morreremos. Vamos então para o acampamento dos sírios. Se eles nos deixarem viver, ficaremos vivos; se nos matarem, bem, nós vamos morrer de qualquer jeito mesmo.
5 तब सांझ के बेरा ओमन उठिन अऊ अरामीमन के डेरा म चल दीन। जब ओमन अरामी डेरा के छोर म हबरिन, त देखिन कि उहां कोनो नइं रिहिस,
5 E assim, quando começou a escurecer, eles foram até o acampamento dos sírios. Porém, quando chegaram, não havia ninguém lá.
6 काबरकि परभू ह अइसे करिस कि अरामी सेना ला रथमन के अऊ घोड़ामन के अऊ एक भारी सेना के अवाज सुनई दीस, जेकर कारन ओमन एक-दूसर ला कहन लगिन, “देखव, इसरायल के राजा ह हमर ऊपर हमला करे बर हित्ती अऊ मिसरी राजामन ला भाड़ा म लेय हवय।”
6 Deus havia feito com que os sírios ouvissem um barulho que parecia o de um grande exército, com cavalos e carros de guerra. Então eles pensaram que o rei de Israel havia pago os reis dos heteus e dos egípcios e os seus exércitos para os atacarem.
7 एकरसेति ओमन उठिन अऊ सांझ के बेरा अपन तम्बू, घोड़ा अऊ गदहामन ला छोंड़के भागिन। ओमन डेरा ला जस के तस छोंड़के अपन परान बंचाय बर भाग गीन।
7 Por isso, ao anoitecer, os sírios haviam fugido para salvar a sua vida, abandonando as barracas, os cavalos e jumentos e deixando o acampamento como estava.
8 जब ओ कोढ़ीमन डेरा के छोर म हबरिन, त ओमन एक ठन तम्बू के भीतर गीन अऊ खाईन-पीईन। तब ओमन सोन, चांदी अऊ कपड़ामन ला ले जाके छिपा दीन। फेर ओमन लहुंटके आईन अऊ एक ठन आने तम्बू म जाके उहां ले कुछू चीजमन ला लीन अऊ ओमन ला घलो ले जाके छिपा दीन।
8 Quando os quatro homens chegaram ao acampamento, entraram numa barraca, comeram e beberam do que havia ali e pegaram a prata, o ouro e as roupas que acharam. Depois saíram e esconderam tudo. Aí voltaram, entraram em outra barraca e fizeram a mesma coisa.
9 तब ओमन एक-दूसर ले कहिन, “जऊन कुछू हमन करत हवन, ओह सही नो हय। आज के दिन ह सुघर संदेस के दिन अय अऊ येला हमन सिरिप अपन तक रखे हवन। यदि हमन बिहनियां तक ठहिरे रहिबो, त हमन ला दंड मिलही। एकरसेति आवव, हमन तुरते राजमहल म जाके ये बात के खबर देवन।”
9 Mas então disseram: — Nós não estamos agindo bem! Temos boas notícias e não devíamos ficar calados. Se esperarmos até amanhã para contar, certamente seremos castigados. Vamos agora mesmo contar isso lá no palácio.
10 तब ओमन गीन अऊ सहर के दुवारपालमन ला बलाके बताईन, “हमन अरामीमन के डेरा म गेय रहेंन अऊ देखेंन कि उहां कोनो नइं ए—कोनो मनखे के अवाज घलो नइं आवत हे—सिरिप खूंटा म बंधे घोड़ा अऊ गदहामन हवंय अऊ तम्बूमन ला जस के तस छोंड़ देय गे हवय।”
10 Então saíram do acampamento dos sírios, voltaram para Samaria e gritaram para os guardas que estavam nos portões: — Nós fomos até o acampamento dos sírios e não vimos, nem ouvimos ninguém. Os cavalos e os jumentos estão lá amarrados, e as barracas estão do mesmo jeito que os sírios deixaram!
11 तब दुवारपालमन चिचिया-चिचियाके ये खबर ला बताईन अऊ राजमहल म घलो ये समाचार हबर गीस।
11 Os guardas anunciaram a notícia, e ela foi contada no palácio.
12 तब रथियाच ही राजा ह उठिस अऊ अपन अधिकारीमन ले कहिस, “मेंह तुमन ला बतात हंव कि अरामीमन हमर संग का करे हवंय। ओमन जानत हवंय कि हमन भूखन मरत हन; एकरसेति ओमन डेरा ला छोंड़ दे हवंय अऊ ये सोचके मैदान म छिपे हवंय कि खचित हमन सहर ले निकलके आबो, तब ओमन हमन ला जिंदा पकड़के सहर म ले जाहीं।”
12 Ainda era de noite, mas o rei se levantou e disse aos seus oficiais: — Vou dizer a vocês o que foi que os sírios planejaram. Eles sabem que nós não temos nenhuma comida e por isso saíram do acampamento e foram se esconder no campo. Eles pensam que nós vamos sair da cidade para procurar comida e aí nos pegarão vivos e conquistarão a cidade.
13 पर राजा के एक अधिकारी ह जबाब देवत कहिस, “जऊन घोड़ामन सहर म बांचे हवंय, ओमा ले पांच ठन घोड़ा कुछू मनखेमन लेवंय अऊ उहां जाके पता लगावंय कि का होय हवय। ओमन के दसा घलो इहां बचे जम्मो इसरायलीमन सहीं होही—हव, ओमन घलो ये जम्मो नास होवत इसरायलीमन के सहीं होहीं।”
13 Um dos oficiais disse: — Os que ficaram aqui na cidade vão morrer de qualquer jeito, como alguns já morreram. Portanto, deixe que nós mandemos alguns homens com cinco dos cavalos que restaram, para assim podermos descobrir o que foi que aconteceu.
14 तब ओमन दू ठन रथ ला ओमन के घोड़ामन के संग लीन, अऊ राजा ह ओमन ला अरामी सेना के पाछू पठो दीस। ओह सारथीमन ला हुकूम दीस, “जावव अऊ पता लगावव कि का होय हवय।”
14 Eles escolheram alguns homens, e o rei os mandou em dois carros de guerra com ordem para descobrirem o que havia acontecido com o exército dos sírios.
15 तब ओमन यरदन नदी तक ओमन के पाछू-पाछू जाके देखिन कि पूरा रसता म कपड़ा अऊ हथियार बिखरे पड़े रहय, जेला अरामीमन भागत-भागत फेंक देय रिहिन। तब संदेसियामन लहुंटके आईन अऊ राजा ला ये खबर बताईन।
15 Os homens foram até o rio Jordão e viram por toda a estrada as roupas e as armas que os sírios tinham abandonado enquanto fugiam. Então voltaram e contaram ao rei.
16 तब सामरिया के मनखेमन बाहिर निकलके अरामीमन के डेरा ला लूट लीन। अऊ एक सेआ मैदा ह एक सेकेल म, अऊ दू सेआ जौ घलो एक सेकेल म बिकिस, जइसे कि यहोवा ह कहे रिहिस।
16 O povo de Samaria saiu e avançou nas coisas que tinha no acampamento dos sírios. E, conforme o Senhor tinha dito, três quilos e meio do melhor trigo ou sete quilos de cevada foram vendidos por uma barra de prata.
17 राजा ह जऊन अधिकारी के बाहां ऊपर झुकके सहारा लेवय, ओ अधिकारी ला दुवार के जिम्मा देय रिहिस, पर ओह दुवार म मनखेमन के भागम-भाग म गोड़ खाल्हे कुचरे गीस अऊ मर गीस, जइसे कि परमेसर के जन पहिले ही बता देय रिहिस, जब राजा ह ओकर घर म आय रिहिस।
17 Acontece que o rei de Israel tinha colocado o seu ajudante pessoal como encarregado do portão da cidade. Esse oficial foi atropelado pelo povo e morreu, como Eliseu tinha dito quando o rei tinha ido falar com ele.
18 येह ठीक वइसनेच ही होईस, जइसे कि परमेसर के जन ह राजा ले कहे रिहिस, “कल लगभग इहीच बेरा सामरिया के दुवार म एक सेआ मैदा एक सेकेल म अऊ दू सेआ जौ घलो एक सेकेल म बिकही।”
18 Eliseu tinha dito ao rei que no dia seguinte, naquela hora, três quilos e meio do melhor trigo ou sete quilos de cevada seriam vendidos em Samaria por uma barra de prata,
19 ओ अधिकारी ह परमेसर के जन ला कहे रिहिस, “देख, यदि यहोवा ह अकास के दुवार ला घलो खोल दीही, त का अइसन बात हो सकत हे?” अऊ परमेसर के जन ह जबाब देवत कहे रिहिस, “तेंह खुद अपन आंखी ले येला देखबे, पर ओमा ले तेंह कुछू भी खाय नइं पाबे!”
19 e o oficial havia respondido: “Mesmo que o Senhor Deus abrisse janelas no céu e fizesse cair trigo e cevada, isso nunca poderia acontecer!” E Eliseu havia respondido: “Com os seus próprios olhos você vai ver isso acontecer, mas não vai comer.”
20 अऊ ठीक वइसनेच ओकर संग होईस, काबरकि ओह दुवार म मनखेमन के भागम-भाग म गोड़ खाल्हे कुचरे गीस अऊ ओह मर गीस।
20 E foi exatamente isso o que aconteceu com ele: morreu pisado pelo povo no portão da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.