2 Reis 7

hne (HNE) vs BKJ

Sair da comparação
1 तब एलीसा ह जबाब दीस, “यहोवा के बचन ला सुनव। यहोवा ह ये कहत हे: कल इही बेरा सामरिया के दुवार म एक सेआ मैदा एक सेकेल म अऊ दू सेआ जौ घलो एक सेकेल म बिकही।”
1 Então, Eliseu disse: Ouvi a palavra do SENHOR; assim diz o SENHOR: Amanhã, por volta desta hora, uma medida de farinha de trigo fina será vendida por um shekel, e duas medidas de cevada por um shekel, no portão de Samaria.
2 तब ओ अधिकारी, जेकर बाहां के सहारा राजा लेय रिहिस, परमेसर के जन ला कहिस, “देख, यदि यहोवा ह अकास के दुवार ला घलो खोल दीही, त का अइसन बात हो सकत हे?”
2 Então, um senhor, em cuja mão o rei se apoiava, respondeu ao homem de Deus, e disse: Eis que se o SENHOR houvesse de fazer janelas no céu, poderia isso suceder? E ele disse: Eis que verás isto com os teus olhos, mas disso não comerás.
3 ओ बेरा, सहर के प्रवेस दुवार करा चार झन मनखे रिहिन, जेमन ला कोढ़ के बेमारी रिहिस। ओमन आपस म कहन लगिन, “हमन काबर इहां बईठे-बईठे मर जावन?
3 E havia quatro leprosos à entrada do portão; e eles disseram um ao outro: Por que estamos aqui assentados até morrermos?
4 यदि हमन कहिथन, ‘हमन सहर म जाबो’—त मर जाबो, काबरकि उहां अकाल परे हवय। अऊ यदि हमन इहां बईठे रहिथन, तब भी हमन मर जाबो। एकरसेति आवव, हमन अरामीमन के डेरा म जाके अपनआप ला ओमन के हांथ म दे देवन। यदि ओमन हमन ला छोंड़ दीहीं, त हमन जिंदा रहिबो, अऊ यदि ओमन हमन ला मार डारहीं, त वइसे घलो हमन ला तो मरनेच हवय।”
4 Se dissermos: Queremos entrar na cidade, eis que a fome está na cidade, e lá morreremos; e se continuarmos aqui assentados, também morreremos. Ora, por isso, vamos e debandemos para o exército dos sírios; se eles salvarem as nossas vidas, viveremos; e se eles nos matarem, tão somente morreremos.
5 तब सांझ के बेरा ओमन उठिन अऊ अरामीमन के डेरा म चल दीन। जब ओमन अरामी डेरा के छोर म हबरिन, त देखिन कि उहां कोनो नइं रिहिस,
5 E eles se levantaram ao crepúsculo, para irem até o acampamento dos sírios; e quando haviam chegado à parte extrema do acampamento da Síria, eis que não havia homem ali.
6 काबरकि परभू ह अइसे करिस कि अरामी सेना ला रथमन के अऊ घोड़ामन के अऊ एक भारी सेना के अवाज सुनई दीस, जेकर कारन ओमन एक-दूसर ला कहन लगिन, “देखव, इसरायल के राजा ह हमर ऊपर हमला करे बर हित्ती अऊ मिसरी राजामन ला भाड़ा म लेय हवय।”
6 Porque o Senhor havia feito o exército dos sírios ouvir um barulho de carruagens, e um barulho de cavalos, verdadeiramente o barulho de um grande exército; e eles disseram um ao outro: Vede, o rei de Israel contratou contra nós os reis dos heteus, e os reis dos egípcios, para virem sobre nós.
7 एकरसेति ओमन उठिन अऊ सांझ के बेरा अपन तम्बू, घोड़ा अऊ गदहामन ला छोंड़के भागिन। ओमन डेरा ला जस के तस छोंड़के अपन परान बंचाय बर भाग गीन।
7 Porquanto eles se levantaram e fugiram ao crepúsculo, e abandonaram as suas tendas, e os seus cavalos, e os seus jumentos, o acampamento como ele estava, e fugiram por causa da sua vida.
8 जब ओ कोढ़ीमन डेरा के छोर म हबरिन, त ओमन एक ठन तम्बू के भीतर गीन अऊ खाईन-पीईन। तब ओमन सोन, चांदी अऊ कपड़ामन ला ले जाके छिपा दीन। फेर ओमन लहुंटके आईन अऊ एक ठन आने तम्बू म जाके उहां ले कुछू चीजमन ला लीन अऊ ओमन ला घलो ले जाके छिपा दीन।
8 E, quando estes leprosos chegaram à parte mais extrema do acampamento, eles entraram em uma tenda, e comeram e beberam, e carregaram dali prata, e ouro, e vestimentas, e foram e os esconderam; e retornaram e entraram em outra tenda, e dali também carregaram e foram e os esconderam.
9 तब ओमन एक-दूसर ले कहिन, “जऊन कुछू हमन करत हवन, ओह सही नो हय। आज के दिन ह सुघर संदेस के दिन अय अऊ येला हमन सिरिप अपन तक रखे हवन। यदि हमन बिहनियां तक ठहिरे रहिबो, त हमन ला दंड मिलही। एकरसेति आवव, हमन तुरते राजमहल म जाके ये बात के खबर देवन।”
9 Então, eles disseram um ao outro: Não agimos bem; este dia é um dia de boas novas, e nós retivemos a nossa paz; se esperarmos até a luz da manhã, algum mal nos sobrevirá; agora, portanto, venham para que possamos ir e contar à casa do rei.
10 तब ओमन गीन अऊ सहर के दुवारपालमन ला बलाके बताईन, “हमन अरामीमन के डेरा म गेय रहेंन अऊ देखेंन कि उहां कोनो नइं ए—कोनो मनखे के अवाज घलो नइं आवत हे—सिरिप खूंटा म बंधे घोड़ा अऊ गदहामन हवंय अऊ तम्बूमन ला जस के तस छोंड़ देय गे हवय।”
10 Assim, eles vieram e chamaram o porteiro da cidade; e lhe contaram, dizendo: Nós chegamos ao acampamento dos sírios e eis que não havia homem algum ali, nem voz de homem, mas cavalos amarrados, e jumentos amarrados, e as tendas como elas estavam.
11 तब दुवारपालमन चिचिया-चिचियाके ये खबर ला बताईन अऊ राजमहल म घलो ये समाचार हबर गीस।
11 E ele chamou os porteiros; e eles disseram isto dentro da casa do rei.
12 तब रथियाच ही राजा ह उठिस अऊ अपन अधिकारीमन ले कहिस, “मेंह तुमन ला बतात हंव कि अरामीमन हमर संग का करे हवंय। ओमन जानत हवंय कि हमन भूखन मरत हन; एकरसेति ओमन डेरा ला छोंड़ दे हवंय अऊ ये सोचके मैदान म छिपे हवंय कि खचित हमन सहर ले निकलके आबो, तब ओमन हमन ला जिंदा पकड़के सहर म ले जाहीं।”
12 E o rei se levantou à noite, e disse aos seus servos: Mostrar-vos-eis agora o que os sírios têm feito a nós. Eles sabem que estamos famintos; por isso saíram do acampamento para se esconderem no campo, dizendo: Quando eles saírem da cidade, nós os apanharemos vivos, e entraremos na cidade.
13 पर राजा के एक अधिकारी ह जबाब देवत कहिस, “जऊन घोड़ामन सहर म बांचे हवंय, ओमा ले पांच ठन घोड़ा कुछू मनखेमन लेवंय अऊ उहां जाके पता लगावंय कि का होय हवय। ओमन के दसा घलो इहां बचे जम्मो इसरायलीमन सहीं होही—हव, ओमन घलो ये जम्मो नास होवत इसरायलीमन के सहीं होहीं।”
13 E um dos seus servos respondeu e disse: Permite que alguns tomem, rogo-te, cinco dos cavalos que restam, os quais foram deixados na cidade; (eis que, eles estão como toda a multidão de Israel que nela foi deixada; eis que declaro que eles estão mesmo como toda a multidão dos israelitas que está consumida); e enviemo-los e vejamos.
14 तब ओमन दू ठन रथ ला ओमन के घोड़ामन के संग लीन, अऊ राजा ह ओमन ला अरामी सेना के पाछू पठो दीस। ओह सारथीमन ला हुकूम दीस, “जावव अऊ पता लगावव कि का होय हवय।”
14 Eles, portanto, tomaram dois cavalos de carruagens; e o rei enviou atrás do exército dos sírios, dizendo: Ide e vede.
15 तब ओमन यरदन नदी तक ओमन के पाछू-पाछू जाके देखिन कि पूरा रसता म कपड़ा अऊ हथियार बिखरे पड़े रहय, जेला अरामीमन भागत-भागत फेंक देय रिहिन। तब संदेसियामन लहुंटके आईन अऊ राजा ला ये खबर बताईन।
15 E eles foram atrás deles até ao Jordão; e eis que todo o caminho estava cheio de vestes e vasos, os quais os sírios haviam lançado fora na sua pressa. E os mensageiros retornaram, e contaram ao rei.
16 तब सामरिया के मनखेमन बाहिर निकलके अरामीमन के डेरा ला लूट लीन। अऊ एक सेआ मैदा ह एक सेकेल म, अऊ दू सेआ जौ घलो एक सेकेल म बिकिस, जइसे कि यहोवा ह कहे रिहिस।
16 E o povo saiu, e despojou as tendas dos sírios. Assim, uma medida de farinha de trigo fina foi vendida por um shekel, e duas medidas de cevada por um shekel, segundo a palavra do SENHOR.
17 राजा ह जऊन अधिकारी के बाहां ऊपर झुकके सहारा लेवय, ओ अधिकारी ला दुवार के जिम्मा देय रिहिस, पर ओह दुवार म मनखेमन के भागम-भाग म गोड़ खाल्हे कुचरे गीस अऊ मर गीस, जइसे कि परमेसर के जन पहिले ही बता देय रिहिस, जब राजा ह ओकर घर म आय रिहिस।
17 E o rei indicou o senhor em cuja mão ele se apoiava para ter o encargo do portão; e o povo o pisoteou no portão, e ele morreu, conforme disse o homem de Deus, que falou quando o rei desceu até ele.
18 येह ठीक वइसनेच ही होईस, जइसे कि परमेसर के जन ह राजा ले कहे रिहिस, “कल लगभग इहीच बेरा सामरिया के दुवार म एक सेआ मैदा एक सेकेल म अऊ दू सेआ जौ घलो एक सेकेल म बिकही।”
18 E sucedeu como o homem de Deus havia falado ao rei, dizendo: Duas medidas de cevada por um shekel, e uma medida de farinha de trigo fino por um shekel, estarão amanhã por volta desta hora no portão de Samaria;
19 ओ अधिकारी ह परमेसर के जन ला कहे रिहिस, “देख, यदि यहोवा ह अकास के दुवार ला घलो खोल दीही, त का अइसन बात हो सकत हे?” अऊ परमेसर के जन ह जबाब देवत कहे रिहिस, “तेंह खुद अपन आंखी ले येला देखबे, पर ओमा ले तेंह कुछू भी खाय नइं पाबे!”
19 e que o senhor respondeu ao homem de Deus, e disse: Agora, eis que se o SENHOR fizer janelas no céu, poderia tal coisa acontecer? E ele disse: Eis que verás isto com os teus olhos, mas disso não comerás.
20 अऊ ठीक वइसनेच ओकर संग होईस, काबरकि ओह दुवार म मनखेमन के भागम-भाग म गोड़ खाल्हे कुचरे गीस अऊ ओह मर गीस।
20 E assim isto lhe sobreveio; porque o povo o pisoteou no portão, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.