1 Reis 2

hne (HNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 जब दाऊद के मरे के बेरा ह लकठा म आईस, त ओह अपन बेटा सुलेमान ला ये कहिके अधिकार दीस:
1 Quando se aproximava o momento de sua morte, Davi deu as seguintes instruções a seu filho Salomão:
2 “मेंह जम्मो संसार के रीति के मुताबिक जवइया हंव, एकरसेति तेंह मजबूत होके एक मनखे के सहीं काम कर,
2 “Vou para onde todos na terra irão algum dia. Seja corajoso e seja homem.
3 अऊ जऊन कुछू यहोवा तोर परमेसर चाहथे, ओला मान: ओकर ईछा के मुताबिक चल, अऊ जइसने मूसा के कानून म लिखे हवय वइसने ही ओकर रीति-बिधि अऊ हुकूम, ओकर कानून अऊ नियममन ला मान। तेंह ये जम्मो ला माने कर, ताकि तोर हर काम अऊ तोला हर जगह म सफलता मिलय
3 Obedeça às ordens do S enhor , seu Deus, e siga os caminhos dele. Guarde os decretos, mandamentos, estatutos e preceitos escritos na lei de Moisés, para que seja bem-sucedido em tudo que fizer e por onde quer que for.
4 अऊ यहोवा ह मोर ले करे ये वायदा ला पूरा करय: ‘यदि तोर संतानमन अपन चालचलन ला सही रखहीं, अऊ यदि ओमन अपन पूरा मन अऊ परान के संग म मोर आघू म सच्चई म चलहीं, त इसरायल के सिंघासन म बईठे बर तोर खानदान म उत्तराधिकारी के कभू कमी नइं होही।’
4 Desse modo, o S enhor manterá a promessa que me fez: ‘Se seus descendentes viverem como devem e me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, sempre haverá um deles no trono de Israel’.
5 “तेंह खुद जानत हस कि सरूयाह के बेटा योआब ह मोर संग का करिस—याने कि नेर के बेटा अबनेर अऊ येतेर के बेटा अमासा, इसरायल के ये दूनों सेनापतिमन के संग ओह का करिस। ओह ओमन ला मार डारिस, अऊ सांति के समय म लड़ई के बेरा सहीं खून बहाईस अऊ ओ खून ले अपन कनिहां के कमरबंध अऊ अपन गोड़ के पनहीमन म दाग लगाईस।
5 “Além disso, você sabe o mal que Joabe, filho de Zeruia, me fez quando assassinou os dois comandantes do exército de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou como se fossem inimigos de guerra, mas era tempo de paz. Assim, manchou seu cinto e sua sandália com sangue inocente.
6 अपन बुद्धि के मुताबिक ओकर संग बरताव कर, पर ओ पक्का चुंदीवाला ला सांति से मरन झन देबे।
6 Faça com ele o que lhe parecer melhor, mas não deixe que envelheça e desça à sepultura em paz.
7 “पर गिलाद के बरजिलै के बेटामन ऊपर दया करबे अऊ ओमन तोर मेज म खाना खवइया होवंय, काबरकि जब मेंह तोर भाई अबसालोम ले भागत रहेंव, त ओमन मोर साथ दे रिहिन।
7 “Seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade. Faça deles convidados permanentes à sua mesa, pois cuidaram de mim quando eu fugia de seu irmão Absalão.
8 “अऊ सुन, तोर संग बहूरीम के बिनयामीनी गेरा के बेटा सिमी हवय, जऊन ह मोला ओ दिन कठोर सराप देय रिहिस जब मेंह महनैम ला जावत रहेंव। पर जब ओह मोर ले भेंट करे बर यरदन मेर आईस, त मेंह ओकर ले यहोवा के किरिया खाके कहे रहेंव: ‘मेंह तोला तलवार ले नइं मारंव।’
8 “E lembre-se de Simei, filho de Gera, de Baurim, da tribo de Benjamim. Ele lançou contra mim uma terrível maldição quando fui a Maanaim. Quando ele desceu ao meu encontro no rio Jordão, jurei pelo S enhor que não o mataria.
9 पर अब तेंह ओला निरदोस झन ठहिराबे। तेंह एक बुद्धिमान मनखे अस; तोला पता होही कि ओकर संग का करना हे। ओ पक्का चुंदीवाला के खून बहाके ओला मार डारबे।”
9 Contudo, esse juramento não o torna inocente. Você é um homem sábio e saberá providenciar para ele uma morte sangrenta em sua velhice”.
10 तब दाऊद ह अपन पुरखामन के संग सुत गीस अऊ ओला दाऊद के सहर म माटी दिये गीस।
10 Então Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi com seus antepassados.
11 ओह इसरायल ऊपर चालीस साल तक राज करिस—सात साल हेबरोन सहर म अऊ तैंतीस साल यरूसलेम सहर म।
11 Reinou por quarenta anos sobre Israel: sete em Hebrom e 33 em Jerusalém.
12 तब सुलेमान ह अपन ददा दाऊद के सिंघासन म बईठिस, अऊ ओकर राज ह मजबूत होवत गीस।
12 Salomão se sentou no trono de seu pai, Davi, e seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 तब हगीत के बेटा अदोनियाह ह सुलेमान के दाई बतसेबा करा गीस। बतसेबा ह ओकर ले पुछिस, “का तेंह मितानभाव ले आय हस?”
13 Certo dia, Adonias, filho de Hagite, foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela lhe perguntou: “Você vem em paz?”. “Sim, venho em paz”, disse ele.
14 फेर ओह कहिस, “मोला तोर से कुछू कहना हे।”
14 “Na verdade, tenho um favor a lhe pedir.” “O que é?”, perguntou ela.
15 त ओह कहिस, “जइसे कि तेंह जानत हस कि राज ह मोर हो गे रिहिस। जम्मो इसरायल ह मोला अपन राजा के रूप म देखत रिहिस। पर चीजमन बदल गीन, अऊ अब राज ह मोर भाई के हो गे हवय, काबरकि येह यहोवा कोति ले ओला मिले हवय।
15 Ele respondeu: “Como você sabe, o reino era meu por direito; todo o Israel esperava que eu fosse o próximo rei. Mas a situação mudou e o reino foi para meu irmão, pois o S enhor quis assim.
16 एकरसेति अब मेंह तोर ले एक बिनती करत हंव। मोला इनकार झन करबे।”
16 Agora, tenho apenas uma coisa a lhe pedir. Por favor, não deixe de me atender”. “O que você quer?”, perguntou ela.
17 ओह कहिस, “राजा सुलेमान ह तोर बात ला नइं काटही—एकरसेति ओकर ले पुछ कि ओह मोला सुनेमिन अबीसग ला मोर घरवाली के रूप म देवय।”
17 Ele disse: “Fale em meu favor ao rei Salomão, pois sei que ele a atenderá. Peça que ele permita que eu me case com Abisague, a jovem de Suném”.
18 बतसेबा ह कहिस, “बने बात ए, मेंह तोर बर राजा ले बात करहूं।”
18 “Está bem”, respondeu Bate-Seba. “Vou falar com o rei por você.”
19 जब बतसेबा ह अदोनियाह के बारे म राजा सुलेमान करा गोठियाय बर गीस, त राजा ह ओकर ले भेंट करे बर उठिस, अऊ झुकके ओला दंडवत करिस अऊ तब ओह अपन सिंघासन म बईठ गीस। राजा ह अपन दाई बर घलो एक सिंघासन रखवा दीस, अऊ ओकर दाई ह ओकर जेवनी हांथ कोति बईठ गीस।
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão para falar com ele sobre o pedido de Adonias. O rei se levantou do trono para recebê-la e se curvou diante dela. Depois que o rei voltou a sentar-se, ordenou que trouxessem um trono para sua mãe, e ela se sentou à sua direita.
20 तब राजा के दाई ह कहिस, “मेंह तोर ले एक छोटे बिनती करे चाहत हंव, मोला इनकार झन करबे।”
20 “Tenho um pequeno pedido a lhe fazer”, disse ela. “Espero que não deixe de me atender.” “O que é, minha mãe?”, perguntou ele. “Eu não recusaria um pedido seu.”
21 ओह कहिस, “सुनेमिन अबीसग ह तोर भाई अदोनियाह ला बिहाव म दिये जावय।”
21 Ela respondeu: “Permita que seu irmão Adonias se case com Abisague, a jovem de Suném”.
22 राजा सुलेमान ह अपन दाई ला जबाब दीस, “तेंह अदोनियाह बर सुनेमिन अबीसग ला ही काबर मांगत हस? तेंह ओकर बर राज ला घलो मांग सकत हस, काबरकि ओह तो मोर बड़े भाई अय—हव, सिरिप ओकर बर ही काबर! अबियातार पुरोहित अऊ सरूयाह के बेटा योआब बर घलो मांग!”
22 “Como pode me pedir que entregue Abisague a Adonias?”, disse o rei Salomão. “Peça de uma vez que eu dê o reino para ele! Sabe bem que ele é meu irmão mais velho e que conta com o apoio do sacerdote Abiatar e de Joabe, filho de Zeruia.”
23 तब राजा सुलेमान ह यहोवा के कसम खाके कहिस: “यदि अदोनियाह ह ये बिनती बर मार डारे नइं जावय, त परमेसर ह मोर ले बहुंत कठोरता से बरताव करय!
23 Então o rei Salomão fez um juramento diante do S enhor : “Que Deus me castigue severamente se Adonias não tiver selado seu destino com esse pedido.
24 अऊ अब यहोवा के जिनगी के कसम—जऊन ह मोला मोर ददा दाऊद के सिंघासन म बने करके स्थापित करे हवय अऊ अपन वायदा के मुताबिक मोर बर एक राजबंस कायम करे हवय—आज ही अदोनियाह ह मार डारे जाही।”
24 O S enhor me confirmou e me colocou no trono de meu pai, Davi, e estabeleceu minha dinastia como prometeu. Portanto, tão certo como vive o S enhor , Adonias morrerá ainda hoje!”.
25 एकरसेति राजा सुलेमान ह यहोयादा के बेटा बनायाह ला हुकूम दीस अऊ ओह गीस अऊ अदोनियाह ऊपर घात करके ओला मार डारिस।
25 E o rei Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada, que atacasse Adonias, e ele foi morto.
26 अबियातार पुरोहित ला राजा ह कहिस, “अनातोत नगर म अपन भुइयां म जा। तेंह मार डारे जाय के लईक अस, पर मेंह तोला अभी नइं मारंव, काबरकि तें मोर ददा दाऊद के आघू म परमपरधान यहोवा के सन्दूक ला उठाय करत रहय अऊ मोर ददा के जम्मो दुख म तेंह ओकर संग रहय।”
26 Depois, o rei disse ao sacerdote Abiatar: “Volte para sua casa em Anatote. Você merece morrer, mas não o matarei hoje, pois você carregou a arca do S enhor Soberano para meu pai, Davi, e o acompanhou em todas as dificuldades dele”.
27 सुलेमान ह अबियातार ला पुरोहित पद ले उतार दीस, ये किसम ले जऊन बचन यहोवा ह एली के बंस के बारे म सीलो म कहे रिहिस, ओह पूरा होईस।
27 Então Salomão depôs Abiatar de seu cargo de sacerdote do S enhor e, desse modo, cumpriu a profecia do S enhor em Siló a respeito dos descendentes de Eli.
28 जब ये खबर योआब करा हबरिस, जऊन ह अबसालोम के संग तो नइं, पर अदोनियाह के संग साजिस रचे रिहिस, तब ओह यहोवा के तम्बू म भाग के गीस अऊ बेदी के सींगमन ला धर लीस।
28 Essas notícias chegaram até Joabe. Embora não houvesse apoiado a revolta de Absalão, ele tinha dado seu apoio a Adonias. Por isso, fugiu para a tenda sagrada do S enhor e se agarrou às pontas do altar.
29 राजा सुलेमान ला बताय गीस कि योआब ह यहोवा के तम्बू म भाग गे हवय अऊ बेदी के बाजू म हवय। तब सुलेमान ह यहोयादा के बेटा बनायाह ला हुकूम दीस, “जा अऊ ओला मार डार!”
29 Salomão soube disso e enviou Benaia, filho de Joiada, para executá-lo.
30 तब बनायाह ह यहोवा के तम्बू भीतर गीस अऊ योआब ला कहिस, “राजा के हुकूम अय कि बाहिर निकल आ!”
30 Benaia foi à tenda sagrada do S enhor e disse a Joabe: “O rei ordena que você saia!”. “Não”, respondeu Joabe. “Vou morrer aqui.” Então Benaia voltou ao rei e lhe contou o que Joabe tinha dito.
31 तब राजा ह बनायाह ला हुकूम दीस, “ओकर कहे के मुताबिक ओला मार डार। ओला मारके माटी देय दे, अऊ अइसने करके योआब के दुवारा बहाय निरदोसमन के खून के दोस ले मोला अऊ मोर जम्मो परिवार ला बरी कर।
31 “Faça o que ele diz”, respondeu o rei. “Mate-o ali, junto ao altar, e sepulte-o. Assim, removerá de mim e da família de meu pai a culpa pelos crimes injustificados que Joabe cometeu.
32 जऊन खून, ओह बहाय रिहिस, यहोवा ह ओकर बदला लीही, काबरकि मोर ददा दाऊद के बिगर जाने, ओह दू झन मनखे ऊपर हमला करिस अऊ ओमन ला तलवार ले मार डारिस। ओ दूनों मनखे—नेर के बेटा अबनेर, इसरायल के सेना के सेनापति, अऊ येतेर के बेटा अमासा यहूदा के सेना के सेनापति रिहिन। ये दूनों झन योआब ले जादा बने अऊ धरमी मनखे रिहिन।
32 O S enhor o punirá por sua culpa no assassinato de dois homens mais justos e melhores que ele. Sem que meu pai soubesse, Joabe matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 येमन के खून के दोस ह योआब अऊ ओकर संतान के मुड़ म सदाकाल तक बने रहय। पर दाऊद अऊ ओकर संतान, ओकर घर अऊ ओकर सिंघासन ऊपर यहोवा के सांति सदाकाल तक बने रहय।”
33 Que o sangue deles recaia sobre Joabe e seus descendentes para sempre, e que o S enhor conceda paz a Davi, seus descendentes, sua dinastia e seu trono para sempre!”
34 एकरसेति यहोयादा के बेटा बनायाह ह जाके योआब ला मार डारिस, अऊ ओला देहात इलाका म ओकर घर म माटी दिये गीस।
34 Benaia, filho de Joiada, voltou à tenda sagrada e matou Joabe, que foi sepultado em sua casa no deserto.
35 तब राजा सुलेमान ह योआब के जगह म यहोयादा के बेटा बनायाह ला सेना के सेनापति ठहिराईस अऊ अबियातार के जगह म सादोक पुरोहित ला ठहिराईस।
35 Então o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, comandante do exército em lugar de Joabe, e o sacerdote Zadoque em lugar de Abiatar.
36 तब राजा ह सिमी ला बुलवाईस अऊ ओला कहिस, “तें यरूसलेम म अपन बर एक घर बना अऊ उहां रह, पर उहां ले बाहिर कोनो अऊ जगह ला झन जाबे।
36 Depois, o rei mandou chamar Simei e lhe disse: “Construa uma casa em Jerusalém e more aqui. Não dê um passo fora da cidade para ir a qualquer outro lugar.
37 तें ये बात ला पक्का जान ले कि जऊन दिन तेंह निकलके किदरोन घाटी के ओ पार जाबे, त ओहीच दिन, तेंह जरूर मार डारे जाबे; तोर खून के दोस तोरेच मुड़ ऊपर होही।”
37 No dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, certamente morrerá e será responsável por sua própria morte”.
38 सिमी ह राजा ला जबाब दीस, “तेंह बने बात कहे हस। जइसने मोर मालिक, राजा ह कहे हवय, तोर सेवक ह वइसने ही करही।” अऊ सिमी ह बहुंत समय तक यरूसलेम म रिहिस।
38 Simei respondeu: “Sua sentença é justa; farei o que meu senhor, o rei, ordena”. E Simei morou em Jerusalém durante muito tempo.
39 पर तीन साल के बाद, सिमी के दू झन गुलाम माका के बेटा आकीस करा भाग गीन, जऊन ह गत नगर के राजा रिहिस, अऊ सिमी ला ये बात बताय गीस, “तोर गुलाममन गत म हवंय।”
39 Três anos mais tarde, porém, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Quando alguém disse a Simei onde eles estavam,
40 ये सुनके सिमी ह अपन गदहा ऊपर काठी कसिस अऊ अपन गुलाममन ला खोजे बर गत म आकीस करा गीस। ये किसम ले सिमी ह निकलके गीस अऊ अपन गुलाममन ला गत ले वापिस ले आईस।
40 ele selou um jumento e foi até Gate procurá-los. Ao encontrá-los, levou-os de volta a Jerusalém.
41 जब सुलेमान ला बताय गीस कि सिमी ह यरूसलेम ले गत गे रिहिस अऊ फेर वापिस आ गे हवय,
41 Salomão soube que Simei tinha saído de Jerusalém, ido a Gate e voltado.
42 त ओह सिमी ला बुलवाईस अऊ ओला कहिस, “का मेंह तोला यहोवा के कसम खवाके ये चेतउनी नइं दे रहेंव, ‘तें ये बात पक्का जान ले कि जऊन दिन तेंह निकलके कोनो अऊ जगह ला जाबे, त तेंह जरूर मार डारे जाबे’? अऊ ओ समय तेंह मोला कहे रहय, ‘तेंह बने बात कहे हस। मेंह येला मानहूं।’
42 O rei mandou chamá-lo e perguntou: “Não o fiz jurar pelo S enhor e não o adverti de que não fosse a lugar algum, pois do contrário certamente morreria? E você respondeu: ‘Sua sentença é justa; farei o que ordena’.
43 त फेर तेंह यहोवा के खाय कसम ला काबर टोरय अऊ मोर दिये हुकूम ला नइं मानय?”
43 Então por que não manteve o juramento ao S enhor e não obedeceu à minha ordem?”.
44 राजा ह सिमी ला ये घलो कहिस, “तेंह खुद अपन मन म ओ जम्मो गलत काम ला जानत हस, जऊन ला तेंह मोर ददा दाऊद के बिरूध करे हवस। अब यहोवा ह तोर गलत काम के बदला तोर ले लीही।
44 O rei também disse a Simei: “Certamente você se lembra de todas as maldades que fez a meu pai, Davi. Que o S enhor faça esse mal recair sobre sua cabeça.
45 पर राजा सुलेमान ह आसीस पाही, अऊ दाऊद के सिंघासन ह यहोवा के आघू म सदा मजबूत बने रहिही।”
45 Mas que eu, o rei Salomão, receba as bênçãos do S enhor e que sempre haja um descendente de Davi neste trono na presença do S enhor ”.
46 तब राजा ह यहोयादा के बेटा बनायाह ला हुकूम दीस, अऊ ओह बाहिर म जाके सिमी ला अइसने मारिस कि ओह मर गीस।
46 Então, por ordem do rei, Benaia, filho de Joiada, levou Simei para fora e o matou. Assim, o reino de Salomão foi firmemente estabelecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.