1 Reis 2

hne (HNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 जब दाऊद के मरे के बेरा ह लकठा म आईस, त ओह अपन बेटा सुलेमान ला ये कहिके अधिकार दीस:
1 Quando estava chegando o dia da morte de Davi, ele deu conselhos ao seu filho Salomão. Davi disse:
2 “मेंह जम्मो संसार के रीति के मुताबिक जवइया हंव, एकरसेति तेंह मजबूत होके एक मनखे के सहीं काम कर,
2 — Está chegando o dia da minha morte. Portanto, seja corajoso e seja homem!
3 अऊ जऊन कुछू यहोवा तोर परमेसर चाहथे, ओला मान: ओकर ईछा के मुताबिक चल, अऊ जइसने मूसा के कानून म लिखे हवय वइसने ही ओकर रीति-बिधि अऊ हुकूम, ओकर कानून अऊ नियममन ला मान। तेंह ये जम्मो ला माने कर, ताकि तोर हर काम अऊ तोला हर जगह म सफलता मिलय
3 E faça aquilo que o Senhor , seu Deus, manda. Obedeça a todas as suas leis e mandamentos, como estão escritos na Lei de Moisés. Assim você será bem-sucedido aonde quer que for e em tudo o que fizer.
4 अऊ यहोवा ह मोर ले करे ये वायदा ला पूरा करय: ‘यदि तोर संतानमन अपन चालचलन ला सही रखहीं, अऊ यदि ओमन अपन पूरा मन अऊ परान के संग म मोर आघू म सच्चई म चलहीं, त इसरायल के सिंघासन म बईठे बर तोर खानदान म उत्तराधिकारी के कभू कमी नइं होही।’
4 Se você obedecer ao Senhor Deus, ele cumprirá a promessa que me fez. Ele me prometeu que os meus descendentes governariam Israel enquanto obedecessem cuidadosamente e fielmente aos seus mandamentos, com todo o seu coração e com toda a sua alma.
5 “तेंह खुद जानत हस कि सरूयाह के बेटा योआब ह मोर संग का करिस—याने कि नेर के बेटा अबनेर अऊ येतेर के बेटा अमासा, इसरायल के ये दूनों सेनापतिमन के संग ओह का करिस। ओह ओमन ला मार डारिस, अऊ सांति के समय म लड़ई के बेरा सहीं खून बहाईस अऊ ओ खून ले अपन कनिहां के कमरबंध अऊ अपन गोड़ के पनहीमन म दाग लगाईस।
5 — Além disso, você sabe o que Joabe, cuja mãe é Zeruia, me fez. Ele matou os dois comandantes do exército de Israel, isto é, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Você sabe como, em tempo de paz, ele os matou para vingar as mortes que eles haviam causado em tempo de guerra. Joabe matou homens inocentes, e agora eu sou o responsável pelo que ele fez e estou sofrendo as consequências.
6 अपन बुद्धि के मुताबिक ओकर संग बरताव कर, पर ओ पक्का चुंदीवाला ला सांति से मरन झन देबे।
6 Você sabe o que deve fazer. Não deixe que ele tenha morte natural.
7 “पर गिलाद के बरजिलै के बेटामन ऊपर दया करबे अऊ ओमन तोर मेज म खाना खवइया होवंय, काबरकि जब मेंह तोर भाई अबसालोम ले भागत रहेंव, त ओमन मोर साथ दे रिहिन।
7 — Mas seja bondoso para os filhos de Barzilai, que é de Gileade, e deixe que eles comam à sua mesa, pois foram bons para mim quando eu estava fugindo do seu irmão Absalão. Davi continuou:
8 “अऊ सुन, तोर संग बहूरीम के बिनयामीनी गेरा के बेटा सिमी हवय, जऊन ह मोला ओ दिन कठोर सराप देय रिहिस जब मेंह महनैम ला जावत रहेंव। पर जब ओह मोर ले भेंट करे बर यरदन मेर आईस, त मेंह ओकर ले यहोवा के किरिया खाके कहे रहेंव: ‘मेंह तोला तलवार ले नइं मारंव।’
8 — E não esqueça Simei, filho de Gera, da cidade de Baurim, no território da tribo de Benjamim. Ele me amaldiçoou duramente no dia em que fui a Maanaim. Porém, quando eu me encontrei com ele perto do rio Jordão, jurei em nome do Senhor que não o mandaria matar.
9 पर अब तेंह ओला निरदोस झन ठहिराबे। तेंह एक बुद्धिमान मनखे अस; तोला पता होही कि ओकर संग का करना हे। ओ पक्का चुंदीवाला के खून बहाके ओला मार डारबे।”
9 Mas você é um homem sábio e não deve deixar que ele fique sem castigo. Você sabe o que deve fazer para que ele morra.
10 तब दाऊद ह अपन पुरखामन के संग सुत गीस अऊ ओला दाऊद के सहर म माटी दिये गीस।
10 Davi morreu e foi sepultado ao lado dos seus antepassados na Cidade de Davi .
11 ओह इसरायल ऊपर चालीस साल तक राज करिस—सात साल हेबरोन सहर म अऊ तैंतीस साल यरूसलेम सहर म।
11 Ele foi rei de Israel quarenta anos. Governou sete anos em Hebrom e trinta e três anos em Jerusalém.
12 तब सुलेमान ह अपन ददा दाऊद के सिंघासन म बईठिस, अऊ ओकर राज ह मजबूत होवत गीस।
12 Salomão ficou no lugar de Davi, o seu pai, como rei, e o seu governo se fortaleceu muito.
13 तब हगीत के बेटा अदोनियाह ह सुलेमान के दाई बतसेबा करा गीस। बतसेबा ह ओकर ले पुछिस, “का तेंह मितानभाव ले आय हस?”
13 Então Adonias, filho de Hagite, foi visitar Bate-Seba, a mãe de Salomão. Ela perguntou: — A sua visita é de amigo? — É, sim! — respondeu ele.
14 फेर ओह कहिस, “मोला तोर से कुछू कहना हे।”
14 E continuou: — Eu quero lhe dizer uma coisa. — Diga! — disse ela.
15 त ओह कहिस, “जइसे कि तेंह जानत हस कि राज ह मोर हो गे रिहिस। जम्मो इसरायल ह मोला अपन राजा के रूप म देखत रिहिस। पर चीजमन बदल गीन, अऊ अब राज ह मोर भाई के हो गे हवय, काबरकि येह यहोवा कोति ले ओला मिले हवय।
15 E Adonias disse: — A senhora sabe que sou eu quem deveria ser o rei e que todos esperavam isso em Israel. Mas as coisas aconteceram de modo diferente, e o meu irmão se tornou rei porque essa era a vontade de Deus, o
16 एकरसेति अब मेंह तोर ले एक बिनती करत हंव। मोला इनकार झन करबे।”
16 Agora vou lhe fazer só um pedido e peço que a senhora me atenda. — O que você quer? — perguntou Bate-Seba.
17 ओह कहिस, “राजा सुलेमान ह तोर बात ला नइं काटही—एकरसेति ओकर ले पुछ कि ओह मोला सुनेमिन अबीसग ला मोर घरवाली के रूप म देवय।”
17 E ele disse: — Peça ao rei Salomão que me dê Abisague, a moça de Suném, para ser minha mulher. Eu sei que Salomão não deixará de atender um pedido seu.
18 बतसेबा ह कहिस, “बने बात ए, मेंह तोर बर राजा ले बात करहूं।”
18 — Está bem! — respondeu ela. — Eu vou falar com o rei por você.
19 जब बतसेबा ह अदोनियाह के बारे म राजा सुलेमान करा गोठियाय बर गीस, त राजा ह ओकर ले भेंट करे बर उठिस, अऊ झुकके ओला दंडवत करिस अऊ तब ओह अपन सिंघासन म बईठ गीस। राजा ह अपन दाई बर घलो एक सिंघासन रखवा दीस, अऊ ओकर दाई ह ओकर जेवनी हांथ कोति बईठ गीस।
19 Então Bate-Seba foi falar com o rei em favor de Adonias. Salomão se levantou para recebê-la e se inclinou diante dela. Depois sentou-se no seu trono e mandou que trouxessem um trono para Bate-Seba, e ela se sentou do lado direito do rei.
20 तब राजा के दाई ह कहिस, “मेंह तोर ले एक छोटे बिनती करे चाहत हंव, मोला इनकार झन करबे।”
20 Aí Bate-Seba disse: — Tenho um pequeno pedido para lhe fazer. Por favor, não recuse. E o rei disse: — Pode pedir, minha mãe. Eu não recusarei.
21 ओह कहिस, “सुनेमिन अबीसग ह तोर भाई अदोनियाह ला बिहाव म दिये जावय।”
21 Bate-Seba disse: — Dê Abisague em casamento ao seu irmão Adonias.
22 राजा सुलेमान ह अपन दाई ला जबाब दीस, “तेंह अदोनियाह बर सुनेमिन अबीसग ला ही काबर मांगत हस? तेंह ओकर बर राज ला घलो मांग सकत हस, काबरकि ओह तो मोर बड़े भाई अय—हव, सिरिप ओकर बर ही काबर! अबियातार पुरोहित अऊ सरूयाह के बेटा योआब बर घलो मांग!”
22 — Por que é que a senhora está pedindo Abisague para Adonias? — perguntou Salomão. — A senhora deveria pedir que eu dê a ele também o reino. Afinal, Adonias é o meu irmão mais velho, e o sacerdote Abiatar e Joabe estão do lado dele!
23 तब राजा सुलेमान ह यहोवा के कसम खाके कहिस: “यदि अदोनियाह ह ये बिनती बर मार डारे नइं जावय, त परमेसर ह मोर ले बहुंत कठोरता से बरताव करय!
23 Aí Salomão jurou pelo Senhor Deus assim: — Que Deus me castigue, e em dobro, se eu não fizer Adonias pagar com a vida por ter feito esse pedido!
24 अऊ अब यहोवा के जिनगी के कसम—जऊन ह मोला मोर ददा दाऊद के सिंघासन म बने करके स्थापित करे हवय अऊ अपन वायदा के मुताबिक मोर बर एक राजबंस कायम करे हवय—आज ही अदोनियाह ह मार डारे जाही।”
24 O Senhor Deus me firmou no trono do meu pai Davi; ele cumpriu a sua promessa e deu o reino a mim e aos meus descendentes. Juro pelo Deus vivo que Adonias morrerá hoje mesmo!
25 एकरसेति राजा सुलेमान ह यहोयादा के बेटा बनायाह ला हुकूम दीस अऊ ओह गीस अऊ अदोनियाह ऊपर घात करके ओला मार डारिस।
25 Então o rei deu ordem a Benaías, e ele foi, atacou Adonias e o matou.
26 अबियातार पुरोहित ला राजा ह कहिस, “अनातोत नगर म अपन भुइयां म जा। तेंह मार डारे जाय के लईक अस, पर मेंह तोला अभी नइं मारंव, काबरकि तें मोर ददा दाऊद के आघू म परमपरधान यहोवा के सन्दूक ला उठाय करत रहय अऊ मोर ददा के जम्मो दुख म तेंह ओकर संग रहय।”
26 Depois o rei Salomão disse ao sacerdote Abiatar: — Vá para as suas terras em Anatote. Você merece morrer, mas eu não vou mandar matá-lo hoje porque você, quando estava com o meu pai Davi, era o encarregado da
27 सुलेमान ह अबियातार ला पुरोहित पद ले उतार दीस, ये किसम ले जऊन बचन यहोवा ह एली के बंस के बारे म सीलो म कहे रिहिस, ओह पूरा होईस।
27 Depois Salomão dispensou Abiatar do serviço de sacerdote de Deus e assim fez com que acontecesse o que o Senhor Deus tinha dito em Siló a respeito do sacerdote Eli e dos seus descendentes.
28 जब ये खबर योआब करा हबरिस, जऊन ह अबसालोम के संग तो नइं, पर अदोनियाह के संग साजिस रचे रिहिस, तब ओह यहोवा के तम्बू म भाग के गीस अऊ बेदी के सींगमन ला धर लीस।
28 Joabe soube do que aconteceu. (Ele havia passado para o lado de Adonias, porém não havia passado para o lado de Absalão.) Então fugiu para a Tenda da Presença do Deus e ficou segurando nas pontas do altar .
29 राजा सुलेमान ला बताय गीस कि योआब ह यहोवा के तम्बू म भाग गे हवय अऊ बेदी के बाजू म हवय। तब सुलेमान ह यहोयादा के बेटा बनायाह ला हुकूम दीस, “जा अऊ ओला मार डार!”
29 Contaram ao rei Salomão que Joabe havia fugido para a Tenda e estava ao lado do altar. Aí ele mandou um mensageiro perguntar a Joabe por que havia fugido para o altar. Joabe respondeu que havia fugido para o Senhor Deus porque estava com medo de Salomão. Então Salomão mandou que Benaías fosse matar Joabe.
30 तब बनायाह ह यहोवा के तम्बू भीतर गीस अऊ योआब ला कहिस, “राजा के हुकूम अय कि बाहिर निकल आ!”
30 Benaías foi até a Tenda de Deus e disse a Joabe: — O rei mandou você sair daí. — Não saio! — respondeu Joabe. — Eu morrerei aqui. Então Benaías voltou e contou ao rei o que Joabe tinha dito.
31 तब राजा ह बनायाह ला हुकूम दीस, “ओकर कहे के मुताबिक ओला मार डार। ओला मारके माटी देय दे, अऊ अइसने करके योआब के दुवारा बहाय निरदोसमन के खून के दोस ले मोला अऊ मोर जम्मो परिवार ला बरी कर।
31 Aí Salomão ordenou: — Faça o que ele disse. Mate-o e sepulte-o. Assim nem eu nem os descendentes do meu pai Davi seremos mais considerados culpados pelo que Joabe fez quando matou homens inocentes.
32 जऊन खून, ओह बहाय रिहिस, यहोवा ह ओकर बदला लीही, काबरकि मोर ददा दाऊद के बिगर जाने, ओह दू झन मनखे ऊपर हमला करिस अऊ ओमन ला तलवार ले मार डारिस। ओ दूनों मनखे—नेर के बेटा अबनेर, इसरायल के सेना के सेनापति, अऊ येतेर के बेटा अमासा यहूदा के सेना के सेनापति रिहिन। ये दूनों झन योआब ले जादा बने अऊ धरमी मनखे रिहिन।
32 O Senhor Deus castigará Joabe pelos assassinatos que cometeu sem o conhecimento do meu pai Davi. Sem o meu pai saber, Joabe matou dois homens que eram inocentes e que eram melhores do que ele: Abner, comandante do exército de Israel, e Amasa, comandante do exército de Judá.
33 येमन के खून के दोस ह योआब अऊ ओकर संतान के मुड़ म सदाकाल तक बने रहय। पर दाऊद अऊ ओकर संतान, ओकर घर अऊ ओकर सिंघासन ऊपर यहोवा के सांति सदाकाल तक बने रहय।”
33 O castigo pelo assassinato desses dois homens cairá para sempre sobre Joabe e sobre os seus descendentes. Mas o Senhor sempre dará prosperidade aos descendentes de Davi que forem reis depois dele.
34 एकरसेति यहोयादा के बेटा बनायाह ह जाके योआब ला मार डारिस, अऊ ओला देहात इलाका म ओकर घर म माटी दिये गीस।
34 Então Benaías foi até a Tenda de Deus e matou Joabe. Ele foi sepultado na sua propriedade, em campo aberto.
35 तब राजा सुलेमान ह योआब के जगह म यहोयादा के बेटा बनायाह ला सेना के सेनापति ठहिराईस अऊ अबियातार के जगह म सादोक पुरोहित ला ठहिराईस।
35 O rei pôs Benaías como comandante do exército no lugar de Joabe e colocou o sacerdote Zadoque no lugar de Abiatar.
36 तब राजा ह सिमी ला बुलवाईस अऊ ओला कहिस, “तें यरूसलेम म अपन बर एक घर बना अऊ उहां रह, पर उहां ले बाहिर कोनो अऊ जगह ला झन जाबे।
36 Depois o rei Salomão mandou buscar Simei e disse: — Faça uma casa para você aqui em Jerusalém. Fique morando nela e não saia da cidade.
37 तें ये बात ला पक्का जान ले कि जऊन दिन तेंह निकलके किदरोन घाटी के ओ पार जाबे, त ओहीच दिन, तेंह जरूर मार डारे जाबे; तोर खून के दोस तोरेच मुड़ ऊपर होही।”
37 E fique sabendo que, no dia em que você sair e atravessar o ribeirão Cedrom, você será morto, e a culpa será somente sua.
38 सिमी ह राजा ला जबाब दीस, “तेंह बने बात कहे हस। जइसने मोर मालिक, राजा ह कहे हवय, तोर सेवक ह वइसने ही करही।” अऊ सिमी ह बहुंत समय तक यरूसलेम म रिहिस।
38 — Está bem, ó rei! — respondeu Simei. — Eu prometo fazer o que o senhor está mandando. E ele ficou morando em Jerusalém por muito tempo.
39 पर तीन साल के बाद, सिमी के दू झन गुलाम माका के बेटा आकीस करा भाग गीन, जऊन ह गत नगर के राजा रिहिस, अऊ सिमी ला ये बात बताय गीस, “तोर गुलाममन गत म हवंय।”
39 Acontece que, três anos depois, dois escravos de Simei fugiram e foram procurar refúgio com o governador da cidade de Gate, que era Aquis, filho de Maacá.
40 ये सुनके सिमी ह अपन गदहा ऊपर काठी कसिस अऊ अपन गुलाममन ला खोजे बर गत म आकीस करा गीस। ये किसम ले सिमी ह निकलके गीस अऊ अपन गुलाममन ला गत ले वापिस ले आईस।
40 Simei ficou sabendo; por isso, selou o seu jumento e foi até Gate falar com Aquis a fim de procurar os seus escravos. Ele os achou e os levou de volta para casa.
41 जब सुलेमान ला बताय गीस कि सिमी ह यरूसलेम ले गत गे रिहिस अऊ फेर वापिस आ गे हवय,
41 Quando Salomão soube do que Simei havia feito,
42 त ओह सिमी ला बुलवाईस अऊ ओला कहिस, “का मेंह तोला यहोवा के कसम खवाके ये चेतउनी नइं दे रहेंव, ‘तें ये बात पक्का जान ले कि जऊन दिन तेंह निकलके कोनो अऊ जगह ला जाबे, त तेंह जरूर मार डारे जाबे’? अऊ ओ समय तेंह मोला कहे रहय, ‘तेंह बने बात कहे हस। मेंह येला मानहूं।’
42 mandou buscá-lo e disse: — Eu fiz você jurar em nome do
43 त फेर तेंह यहोवा के खाय कसम ला काबर टोरय अऊ मोर दिये हुकूम ला नइं मानय?”
43 Então por que é que você quebrou o seu juramento feito em nome do Senhor e desobedeceu à minha ordem?
44 राजा ह सिमी ला ये घलो कहिस, “तेंह खुद अपन मन म ओ जम्मो गलत काम ला जानत हस, जऊन ला तेंह मोर ददा दाऊद के बिरूध करे हवस। अब यहोवा ह तोर गलत काम के बदला तोर ले लीही।
44 Você sabe muito bem de todo o mal que fez a Davi, meu pai. O Senhor Deus fará com que a sua maldade caia sobre você mesmo,
45 पर राजा सुलेमान ह आसीस पाही, अऊ दाऊद के सिंघासन ह यहोवा के आघू म सदा मजबूत बने रहिही।”
45 porém me abençoará e fará com que o reino de Davi fique seguro para sempre.
46 तब राजा ह यहोयादा के बेटा बनायाह ला हुकूम दीस, अऊ ओह बाहिर म जाके सिमी ला अइसने मारिस कि ओह मर गीस।
46 Aí o rei deu ordem a Benaías, e ele saiu, atacou Simei e o matou. E assim Salomão controlou completamente a situação do seu governo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.