1 Reis 2
hne (HNE) vs NAA
1 जब दाऊद के मरे के बेरा ह लकठा म आईस, त ओह अपन बेटा सुलेमान ला ये कहिके अधिकार दीस:
1 Quando se aproximava o dia da morte de Davi, ele deu ordens a Salomão, seu filho, dizendo:
2 “मेंह जम्मो संसार के रीति के मुताबिक जवइया हंव, एकरसेति तेंह मजबूत होके एक मनखे के सहीं काम कर,
2 — Eu vou pelo caminho de todos os mortais. Portanto, tenha coragem e seja homem!
3 अऊ जऊन कुछू यहोवा तोर परमेसर चाहथे, ओला मान: ओकर ईछा के मुताबिक चल, अऊ जइसने मूसा के कानून म लिखे हवय वइसने ही ओकर रीति-बिधि अऊ हुकूम, ओकर कानून अऊ नियममन ला मान। तेंह ये जम्मो ला माने कर, ताकि तोर हर काम अऊ तोला हर जगह म सफलता मिलय
3 Guarde os preceitos do Senhor , seu Deus, andando nos seus caminhos, guardando os seus estatutos, os seus mandamentos, os seus juízos e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés. Assim, você será bem-sucedido em tudo o que fizer e por onde quer que você for,
4 अऊ यहोवा ह मोर ले करे ये वायदा ला पूरा करय: ‘यदि तोर संतानमन अपन चालचलन ला सही रखहीं, अऊ यदि ओमन अपन पूरा मन अऊ परान के संग म मोर आघू म सच्चई म चलहीं, त इसरायल के सिंघासन म बईठे बर तोर खानदान म उत्तराधिकारी के कभू कमी नइं होही।’
4 e o Senhor confirmará a promessa que me fez, dizendo: “Se os seus filhos guardarem o seu caminho, andando diante de mim fielmente, de todo o seu coração e de toda a sua alma, nunca lhe faltará sucessor ao trono de Israel.”
5 “तेंह खुद जानत हस कि सरूयाह के बेटा योआब ह मोर संग का करिस—याने कि नेर के बेटा अबनेर अऊ येतेर के बेटा अमासा, इसरायल के ये दूनों सेनापतिमन के संग ओह का करिस। ओह ओमन ला मार डारिस, अऊ सांति के समय म लड़ई के बेरा सहीं खून बहाईस अऊ ओ खून ले अपन कनिहां के कमरबंध अऊ अपन गोड़ के पनहीमन म दाग लगाईस।
5 — Você também sabe o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez com os dois comandantes do exército de Israel, com Abner, filho de Ner, e com Amasa, filho de Jéter. Ele os matou e, em tempo de paz, vingou o sangue derramado em tempo de guerra, manchando com ele o cinto que trazia nos lombos e as sandálias nos pés.
6 अपन बुद्धि के मुताबिक ओकर संग बरताव कर, पर ओ पक्का चुंदीवाला ला सांति से मरन झन देबे।
6 Portanto, faça segundo a sabedoria que você tem e não permita que ele morra em paz com idade avançada.
7 “पर गिलाद के बरजिलै के बेटामन ऊपर दया करबे अऊ ओमन तोर मेज म खाना खवइया होवंय, काबरकि जब मेंह तोर भाई अबसालोम ले भागत रहेंव, त ओमन मोर साथ दे रिहिन।
7 Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, o gileadita, e que eles estejam entre os que sentam à sua mesa para comer, porque estiveram ao meu lado quando eu fugia por causa do seu irmão Absalão.
8 “अऊ सुन, तोर संग बहूरीम के बिनयामीनी गेरा के बेटा सिमी हवय, जऊन ह मोला ओ दिन कठोर सराप देय रिहिस जब मेंह महनैम ला जावत रहेंव। पर जब ओह मोर ले भेंट करे बर यरदन मेर आईस, त मेंह ओकर ले यहोवा के किरिया खाके कहे रहेंव: ‘मेंह तोला तलवार ले नइं मारंव।’
8 — Eis que você também terá de lidar com Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me lançou uma terrível maldição no dia em que eu ia a Maanaim. Porém ele veio ao meu encontro junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que não o mataria à espada.
9 पर अब तेंह ओला निरदोस झन ठहिराबे। तेंह एक बुद्धिमान मनखे अस; तोला पता होही कि ओकर संग का करना हे। ओ पक्का चुंदीवाला के खून बहाके ओला मार डारबे।”
9 Mas, agora, não o tenha por inocente, pois você é um homem sábio e bem saberá o que deve fazer com ele para que ele seja sepultado com os cabelos brancos manchados de sangue.
10 तब दाऊद ह अपन पुरखामन के संग सुत गीस अऊ ओला दाऊद के सहर म माटी दिये गीस।
10 Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 ओह इसरायल ऊपर चालीस साल तक राज करिस—सात साल हेबरोन सहर म अऊ तैंतीस साल यरूसलेम सहर म।
11 Davi reinou sobre Israel durante quarenta anos: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
12 तब सुलेमान ह अपन ददा दाऊद के सिंघासन म बईठिस, अऊ ओकर राज ह मजबूत होवत गीस।
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou muito.
13 तब हगीत के बेटा अदोनियाह ह सुलेमान के दाई बतसेबा करा गीस। बतसेबा ह ओकर ले पुछिस, “का तेंह मितानभाव ले आय हस?”
13 Então Adonias, filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela perguntou: — É de paz a sua vinda? E ele respondeu: — Sim, é de paz.
14 फेर ओह कहिस, “मोला तोर से कुछू कहना हे।”
14 E acrescentou: — Tenho uma coisa para lhe dizer. Ela disse: — Fale.
15 त ओह कहिस, “जइसे कि तेंह जानत हस कि राज ह मोर हो गे रिहिस। जम्मो इसरायल ह मोला अपन राजा के रूप म देखत रिहिस। पर चीजमन बदल गीन, अऊ अब राज ह मोर भाई के हो गे हवय, काबरकि येह यहोवा कोति ले ओला मिले हवय।
15 Então Adonias disse: — A senhora bem sabe que o reino era meu e que todo o Israel esperava que eu reinasse. Mas o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque do
16 एकरसेति अब मेंह तोर ले एक बिनती करत हंव। मोला इनकार झन करबे।”
16 Agora um só pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. Ela lhe disse: — Fale.
17 ओह कहिस, “राजा सुलेमान ह तोर बात ला नइं काटही—एकरसेति ओकर ले पुछ कि ओह मोला सुनेमिन अबीसग ला मोर घरवाली के रूप म देवय।”
17 Então Adonias disse: — Peço que a senhora fale com o rei Salomão, que não recusará um pedido seu, para que ele me dê por mulher Abisague, a sunamita.
18 बतसेबा ह कहिस, “बने बात ए, मेंह तोर बर राजा ले बात करहूं।”
18 Ao que Bate-Seba respondeu: — Está bem, eu falarei por você ao rei.
19 जब बतसेबा ह अदोनियाह के बारे म राजा सुलेमान करा गोठियाय बर गीस, त राजा ह ओकर ले भेंट करे बर उठिस, अऊ झुकके ओला दंडवत करिस अऊ तब ओह अपन सिंघासन म बईठ गीस। राजा ह अपन दाई बर घलो एक सिंघासन रखवा दीस, अऊ ओकर दाई ह ओकर जेवनी हांथ कोति बईठ गीस।
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão, para falar-lhe em favor de Adonias. O rei se levantou para recebê-la e se inclinou diante dela. Depois se assentou no seu trono e mandou pôr uma cadeira para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 तब राजा के दाई ह कहिस, “मेंह तोर ले एक छोटे बिनती करे चाहत हंव, मोला इनकार झन करबे।”
20 Então Bate-Seba disse: — Só um pequeno pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. E o rei disse: — Pode pedir, minha mãe, porque não recusarei um pedido seu.
21 ओह कहिस, “सुनेमिन अबीसग ह तोर भाई अदोनियाह ला बिहाव म दिये जावय।”
21 Bate-Seba disse: — Peço que Abisague, a sunamita, seja dada por mulher a Adonias, seu irmão.
22 राजा सुलेमान ह अपन दाई ला जबाब दीस, “तेंह अदोनियाह बर सुनेमिन अबीसग ला ही काबर मांगत हस? तेंह ओकर बर राज ला घलो मांग सकत हस, काबरकि ओह तो मोर बड़े भाई अय—हव, सिरिप ओकर बर ही काबर! अबियातार पुरोहित अऊ सरूयाह के बेटा योआब बर घलो मांग!”
22 Então o rei Salomão disse à sua mãe: — Por que a senhora pede Abisague, a sunamita, para Adonias? Peça também para ele o reino, porque é meu irmão mais velho. Sim, para ele, e também para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia.
23 तब राजा सुलेमान ह यहोवा के कसम खाके कहिस: “यदि अदोनियाह ह ये बिनती बर मार डारे नइं जावय, त परमेसर ह मोर ले बहुंत कठोरता से बरताव करय!
23 E o rei Salomão jurou pelo Senhor , dizendo: — Que Deus me castigue, se Adonias não falou esta palavra contra a sua própria vida.
24 अऊ अब यहोवा के जिनगी के कसम—जऊन ह मोला मोर ददा दाऊद के सिंघासन म बने करके स्थापित करे हवय अऊ अपन वायदा के मुताबिक मोर बर एक राजबंस कायम करे हवय—आज ही अदोनियाह ह मार डारे जाही।”
24 E agora, tão certo como vive o Senhor , que me estabeleceu e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e me edificou casa, como tinha dito, Adonias morrerá no dia de hoje.
25 एकरसेति राजा सुलेमान ह यहोयादा के बेटा बनायाह ला हुकूम दीस अऊ ओह गीस अऊ अदोनियाह ऊपर घात करके ओला मार डारिस।
25 E o rei Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, para atacar Adonias. Ele o atacou e foi assim que Adonias morreu.
26 अबियातार पुरोहित ला राजा ह कहिस, “अनातोत नगर म अपन भुइयां म जा। तेंह मार डारे जाय के लईक अस, पर मेंह तोला अभी नइं मारंव, काबरकि तें मोर ददा दाऊद के आघू म परमपरधान यहोवा के सन्दूक ला उठाय करत रहय अऊ मोर ददा के जम्मो दुख म तेंह ओकर संग रहय।”
26 E ao sacerdote Abiatar o rei disse: — Vá para Anatote, para os seus campos, porque você é homem digno de morte. Hoje, porém, não o matarei, porque você levou a arca do
27 सुलेमान ह अबियातार ला पुरोहित पद ले उतार दीस, ये किसम ले जऊन बचन यहोवा ह एली के बंस के बारे म सीलो म कहे रिहिस, ओह पूरा होईस।
27 Salomão expulsou Abiatar, para que não mais fosse sacerdote do Senhor , cumprindo, assim, a palavra que o Senhor tinha dito a respeito da casa de Eli, em Siló.
28 जब ये खबर योआब करा हबरिस, जऊन ह अबसालोम के संग तो नइं, पर अदोनियाह के संग साजिस रचे रिहिस, तब ओह यहोवा के तम्बू म भाग के गीस अऊ बेदी के सींगमन ला धर लीस।
28 Quando esta notícia chegou a Joabe — porque Joabe tinha se desviado para seguir Adonias, embora não tivesse se desviado para seguir Absalão —, ele fugiu para o tabernáculo do Senhor e pegou nas pontas do altar.
29 राजा सुलेमान ला बताय गीस कि योआब ह यहोवा के तम्बू म भाग गे हवय अऊ बेदी के बाजू म हवय। तब सुलेमान ह यहोयादा के बेटा बनायाह ला हुकूम दीस, “जा अऊ ओला मार डार!”
29 E alguém foi dizer ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do Senhor e estava junto ao altar. Então Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, dizendo: — Vá atacá-lo.
30 तब बनायाह ह यहोवा के तम्बू भीतर गीस अऊ योआब ला कहिस, “राजा के हुकूम अय कि बाहिर निकल आ!”
30 Benaia foi ao tabernáculo do Senhor e disse a Joabe: — Assim diz o rei: “Saia daí.” Ele respondeu: — Não saio! Vou morrer aqui. Então Benaia voltou com a resposta ao rei, dizendo: — Assim falou Joabe e foi isso que ele me respondeu.
31 तब राजा ह बनायाह ला हुकूम दीस, “ओकर कहे के मुताबिक ओला मार डार। ओला मारके माटी देय दे, अऊ अइसने करके योआब के दुवारा बहाय निरदोसमन के खून के दोस ले मोला अऊ मोर जम्मो परिवार ला बरी कर।
31 E Salomão ordenou: — Faça o que ele disse. Mate-o e sepulte-o, para que você tire de mim e da casa de meu pai a culpa do sangue que Joabe derramou sem razão.
32 जऊन खून, ओह बहाय रिहिस, यहोवा ह ओकर बदला लीही, काबरकि मोर ददा दाऊद के बिगर जाने, ओह दू झन मनखे ऊपर हमला करिस अऊ ओमन ला तलवार ले मार डारिस। ओ दूनों मनखे—नेर के बेटा अबनेर, इसरायल के सेना के सेनापति, अऊ येतेर के बेटा अमासा यहूदा के सेना के सेनापति रिहिन। ये दूनों झन योआब ले जादा बने अऊ धरमी मनखे रिहिन।
32 Assim, o Senhor fará recair a culpa de sangue de Joabe sobre a cabeça dele, porque atacou dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse. Ele matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 येमन के खून के दोस ह योआब अऊ ओकर संतान के मुड़ म सदाकाल तक बने रहय। पर दाऊद अऊ ओकर संतान, ओकर घर अऊ ओकर सिंघासन ऊपर यहोवा के सांति सदाकाल तक बने रहय।”
33 Assim, o sangue destes recairá sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, à sua descendência, à sua casa e ao seu trono, o Senhor dará paz para todo o sempre.
34 एकरसेति यहोयादा के बेटा बनायाह ह जाके योआब ला मार डारिस, अऊ ओला देहात इलाका म ओकर घर म माटी दिये गीस।
34 Então Benaia, filho de Joiada, atacou Joabe e o matou; e ele foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 तब राजा सुलेमान ह योआब के जगह म यहोयादा के बेटा बनायाह ला सेना के सेनापति ठहिराईस अऊ अबियातार के जगह म सादोक पुरोहित ला ठहिराईस।
35 O rei pôs Benaia, filho de Joiada, como comandante do exército em lugar de Joabe, e, como sacerdote, colocou Zadoque em lugar de Abiatar.
36 तब राजा ह सिमी ला बुलवाईस अऊ ओला कहिस, “तें यरूसलेम म अपन बर एक घर बना अऊ उहां रह, पर उहां ले बाहिर कोनो अऊ जगह ला झन जाबे।
36 Depois o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Construa uma casa para você em Jerusalém e fique morando aí. Não saia daí, nem para um lugar nem para outro.
37 तें ये बात ला पक्का जान ले कि जऊन दिन तेंह निकलके किदरोन घाटी के ओ पार जाबे, त ओहीच दिन, तेंह जरूर मार डारे जाबे; तोर खून के दोस तोरेच मुड़ ऊपर होही।”
37 Fique sabendo que, no dia em que você sair e passar o ribeiro de Cedrom, certamente será morto; então o seu sangue cairá sobre a sua cabeça.
38 सिमी ह राजा ला जबाब दीस, “तेंह बने बात कहे हस। जइसने मोर मालिक, राजा ह कहे हवय, तोर सेवक ह वइसने ही करही।” अऊ सिमी ह बहुंत समय तक यरूसलेम म रिहिस।
38 Simei disse ao rei: — Está bem. Este seu servo fará o que o rei, meu senhor, ordenou. E Simei ficou morando em Jerusalém por muito tempo.
39 पर तीन साल के बाद, सिमी के दू झन गुलाम माका के बेटा आकीस करा भाग गीन, जऊन ह गत नगर के राजा रिहिस, अऊ सिमी ला ये बात बताय गीस, “तोर गुलाममन गत म हवंय।”
39 Mas, ao final de três anos, dois escravos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. E foram contar isso a Simei, dizendo: — Eis que os seus escravos estão na cidade de Gate.
40 ये सुनके सिमी ह अपन गदहा ऊपर काठी कसिस अऊ अपन गुलाममन ला खोजे बर गत म आकीस करा गीस। ये किसम ले सिमी ह निकलके गीस अऊ अपन गुलाममन ला गत ले वापिस ले आईस।
40 Então Simei se levantou, preparou o seu jumento e foi até Gate, para junto de Aquis, em busca dos seus escravos. Simei foi e trouxe de Gate os seus escravos.
41 जब सुलेमान ला बताय गीस कि सिमी ह यरूसलेम ले गत गे रिहिस अऊ फेर वापिस आ गे हवय,
41 Salomão foi avisado de que Simei tinha ido de Jerusalém a Gate e que já havia voltado.
42 त ओह सिमी ला बुलवाईस अऊ ओला कहिस, “का मेंह तोला यहोवा के कसम खवाके ये चेतउनी नइं दे रहेंव, ‘तें ये बात पक्का जान ले कि जऊन दिन तेंह निकलके कोनो अऊ जगह ला जाबे, त तेंह जरूर मार डारे जाबे’? अऊ ओ समय तेंह मोला कहे रहय, ‘तेंह बने बात कहे हस। मेंह येला मानहूं।’
42 Então o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Eu não fiz você jurar pelo
43 त फेर तेंह यहोवा के खाय कसम ला काबर टोरय अऊ मोर दिये हुकूम ला नइं मानय?”
43 Por que, então, você não guardou o juramento do Senhor , nem a ordem que lhe dei?
44 राजा ह सिमी ला ये घलो कहिस, “तेंह खुद अपन मन म ओ जम्मो गलत काम ला जानत हस, जऊन ला तेंह मोर ददा दाऊद के बिरूध करे हवस। अब यहोवा ह तोर गलत काम के बदला तोर ले लीही।
44 E o rei disse mais a Simei: — Você sabe muito bem e o seu coração reconhece todo o mal que fez a Davi, meu pai; por isso o
45 पर राजा सुलेमान ह आसीस पाही, अऊ दाऊद के सिंघासन ह यहोवा के आघू म सदा मजबूत बने रहिही।”
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será mantido diante do Senhor , para sempre.
46 तब राजा ह यहोयादा के बेटा बनायाह ला हुकूम दीस, अऊ ओह बाहिर म जाके सिमी ला अइसने मारिस कि ओह मर गीस।
46 O rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e ele saiu, atacou Simei e o matou. E assim se firmou o reino sob o domínio de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.