1 Reis 20
hne (HNE) vs VC
1 अराम के राजा बेन-हदद ह अपन जम्मो सेना ला संकेलिस। ओकर संग म अऊ बत्तीस राजामन अपन घोड़ा अऊ रथ सहित गीन; ओमन के संग जाके ओह सामरिया ला घेर लीस अऊ ओकर ऊपर हमला करिस।
1 Ben-Hadad, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército. Tinha com ele trinta e dois reis, cavalos e carros. Subiu, pôs o cerco diante de Samaria e atacou-a.
2 ओह सहर म इसरायल के राजा अहाब करा दूतमन ला ये कहे बर पठोईस, “बेन-हदद ह ये कहत हे:
2 Mandou mensageiros a Acab, rei de Israel, na cidade, com esta mensagem:
3 ‘तोर सोन अऊ चांदी ह मोर अय, अऊ तोर सबले बने घरवालीमन अऊ लइकामन घलो मोर अंय।’ ”
3 Eis o que diz Ben-Hadad: Tua prata e teu ouro são meus. São minhas as tuas mulheres e os mais belos de teus filhos.
4 इसरायल के राजा ह ओकर करा ये कहे बर पठोईस, “हे मोर मालिक राजा! तोर कहे मुताबिक में तोर अंव अऊ मोर जम्मो चीज घलो तोर अंय।”
4 Como tu dizes, meu senhor e rei, respondeu Acab, eu sou teu com tudo o que me pertence.
5 दूतमन वापिस आके इसरायल के राजा ले कहिन, “बेन-हदद ह ये कहत हे: ‘मेंह खबर पठोय रहेंव कि तें अपन सोन अऊ चांदी, अपन घरवाली अऊ लइकामन ला मोला दे।
5 Mas os mensageiros voltaram e disseram: Isto diz Ben-Hadad: Mandou-te dizer: dá-me tua prata e teu ouro, tuas mulheres e teus filhos.
6 पर कल अतेक बेरा, मेंह अपन करमचारीमन ला पठोहूं अऊ ओमन तोर महल अऊ तोर करमचारीमन के घर के जांच-पड़ताल करहीं, अऊ ओमन तोर जम्मो कीमती सामान ला जपती करके अपन संग ले आहीं।’ ”
6 Amanhã, pois, a esta mesma hora, mandarei os meus servos à tua casa; eles a revistarão, assim como as casas de teus servos; tomarão com as suas mãos tudo o que lhes aprouver.
7 तब इसरायल के राजा ह अपन देस के जम्मो अगुवामन ला बलाके कहिस, “देखव, ये मनखे ह कइसे समस्या खड़े करे के ताक म हवय! जब ओह मोर घरवालीमन अऊ मोर लइकामन, मोर सोन अऊ चांदी के मांग करिस, त मेंह इनकार नइं करेंव।”
7 Então o rei de Israel convocou todos os anciãos da terra e disse-lhes: Considerai e vede que esse homem quer a nossa perda. Quando me mandou pedir minhas mulheres, meus filhos, minha prata e meu ouro, nada lhe recusei.
8 तब जम्मो अगुवा अऊ मनखेमन जबाब दीन, “बेन-हदद के बात ला झन सुन या ओकर मांग ला झन मान।”
8 Os anciãos e todo o povo disseram-lhe: Não lhe dês ouvidos, nem o atendas em nada.
9 तब राजा ह बेन-हदद के दूतमन ला जबाब दीस, “मोर मालिक राजा ला जाके कहव, ‘जऊन कुछू तेंह पहिले अपन सेवक ले मांग करे रहे, ओ जम्मो ला मेंह पूरा करहूं, पर तोर ये मांग ला मेंह पूरा नइं कर सकंव।’ ” दूतमन वापिस जाके बेन-हदद ला ये संदेस सुनाईन।
9 Acab respondeu aos mensageiros de Ben-Hadad: Dizei ao rei, meu senhor: estou pronto a fazer o que pediste ao teu servo da primeira vez; mas o que agora exiges, não o posso consentir. Os mensageiros foram-se e deram tal resposta ao rei.
10 तब बेन-हदद ह अहाब करा एक आने संदेस पठोईस, “यदि सामरिया म अतेक धुर्रा बांचे हवय कि मोर जम्मो मनखेमन ला एक-एक मुट्ठी मिल जावय, त देवतामन मोर संग कठोरता से बेवहार करंय।”
10 Ben-Hadad mandou dizer a Acab: Que os deuses me tratem com o mais extremo rigor, se o pó da Samaria bastar para encher o côncavo da mão dos guerreiros que me seguem!
11 इसरायल के राजा ह जबाब देवत खबर पठोईस, “ओकर ले कहव, ‘जऊन ह अपन हथियार बांधथे, ओला ओकर सहीं घमंड नइं करना चाही, जऊन ह ओ हथियार ला उतारथे।’ ”
11 O rei de Israel, respondendo, disse: Dizei-lhe que aquele que põe o seu cinturão não deve gloriar-se como aquele que o tira.
12 जब ये संदेस बेन-हदद ला दिये गीस, त ओ समय, ओह अऊ राजामन अपन डेरामन म पीयत रिहिन, अऊ ओह अपन मनखेमन ला हुकूम दीस: “हमला करे बर तियारी करव।” तब ओमन सहर ऊपर हमला करे बर तियारी करिन।
12 Recebendo esta resposta, Ben-Hadad, que estava bebendo nas suas tendas com os reis, disse à sua gente: Aos vossos postos! E eles ordenaram as tropas para o ataque à cidade.
13 ये बीच म, एक अगमजानी ह इसरायल के राजा अहाब करा आके कहिस, “यहोवा ह ये कहत हे: ‘का तेंह ये बहुंत बड़े सेना ला देखत हस? येला आज ही मेंह तोर हांथ म कर दूहूं, अऊ तब तें जान लेबे कि मेंह यहोवा अंव।’ ”
13 Nesse momento, um profeta aproximou-se de Acab, rei de Israel, e disse-lhe: Eis o que diz o Senhor: Vês esta imensa multidão? Pois declaro-te que hoje te entrego nas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor.
14 अहाब ह पुछिस, “पर येला कोन ह करही?”
14 Acab perguntou: Por quem será ela entregue? O profeta respondeu: Assim fala o Senhor: Por meio dos servos dos chefes de províncias. Quem começará o combate? Tu mesmo.
15 एकरसेति अहाब ह इलाका के सेनापतिमन के अधीन दू सौ बत्तीस छोटे अधिकारीमन ला बलाईस। तब ओह बाकि बचे सात हजार इसरायली मनखेमन ला इकट्ठा करिस।
15 Acab passou em revista os servos dos chefes de províncias, e encontrou duzentos e trinta e dois. Depois contou todo o povo dos israelitas, e viu que eram sete mil.
16 ओमन मंझन के बेरा म निकलिन, अऊ ओ समय, बेन-हदद अऊ ओकर संग के बत्तीस राजामन अपन डेरामन म मंद पीके मतवाला होवत रहंय।
16 Saíram ao meio-dia, quando Ben-Hadad bebia e se embriagava nas tendas com os trinta e dois reis, seus auxiliares.
17 इलाका के सेनापतिमन के अधीन छोटे अधिकारीमन पहिले निकलिन।
17 Os servos dos chefes de províncias tinham saído em primeiro lugar. Ben-Hadad mandou ver o que se passava. Disseram-lhe: São alguns homens que saem de Samaria.
18 ओह हुकूम दीस, “यदि ओमन मेल-मिलाप करे बर निकले हवंय, त ओमन ला जिंदा पकड़के ले आवव; यदि ओमन लड़ई करे बर निकले हवंय, तब भी ओमन ला जिंदा पकड़के ले आवव।”
18 O rei disse: Venham eles para tratar de paz, ou venham para combater, capturai-os vivos.
19 छोटे अधिकारीमन इलाका के सेनापतिमन के अधीन सहर ले निकलिन अऊ ओमन के पाछू सेना के सिपाहीमन रहंय
19 Os servos dos chefes de províncias saíram, pois, da cidade, seguidos do exército.
20 अऊ ओमा के हर एक जन अपन बिरोधी ला मार डारिस। येला देखके, अरामीमन भागे लगिन, अऊ इसरायलीमन ओमन के पीछा करिन। पर अराम के राजा बेन-हदद ह घोड़ा म चघके अपन कुछू घुड़सवारमन संग बचके भाग गीस।
20 Cada um deles feriu o seu homem. Os sírios fugiram, perseguidos por Israel; Ben-Hadad, rei da Síria, fugiu a cavalo com alguns cavaleiros.
21 तब इसरायल के राजा ह आघू बढ़के घोड़ा अऊ रथमन ला अधिकार म कर लीस अऊ अरामीमन के भारी नुकसान करिस।
21 Então o rei de Israel saiu e feriu cavalos e carros, causando uma grande ruína aos sírios.
22 ओकर बाद, ओ अगमजानी ह इसरायल के राजा करा आके कहिस, “अपन स्थिति ला मजबूत कर अऊ देख कि का करना जरूरी ए, काबरकि नवां साल के लगत ही अराम के राजा ह फेर तोर ऊपर हमला करही।”
22 O profeta foi ter com o rei de Israel e disse-lhe: Vai, cobra ânimo e examina o que te é preciso fazer, porque no próximo ano voltará o rei da Síria para atacar-te.
23 ये बीच म, अराम के राजा के करमचारीमन ओला ये सलाह दीन, “ओ मनखेमन के देवतामन पहाड़ी देवता अंय, एकर खातिर ओमन हमर ऊपर भारी पड़िन। पर यदि हमन ओमन ले मैदान म लड़बो, त निस्चय ही, हमन ओमन ऊपर भारी पड़बो।
23 Os servos do rei da Síria disseram ao seu soberano: O seu deus é um deus dos montes; por isso foram mais fortes do que nós. Se os atacarmos na planície, veremos se não somos os mais fortes.
24 अइसने कर: जम्मो राजामन के अधिकार ला छीन ले अऊ ओमन के जगह म आने अधिकारीमन ला ठहिरा दे।
24 Eis o que tens de fazer: Destitui todos os reis e substitui-os por governadores.
25 अऊ जऊन सेना ला तेंह गंवा दे हस, वइसने फेर एक ठन सेना तियार कर—घोड़ा के बदला म घोड़ा अऊ रथ के बदला म रथ—ताकि हमन मैदान म इसरायल ले लड़ सकन। तब निस्चय ही, हमन ओमन ऊपर भारी पड़बो।” ओह ओमन के बात ला मानिस अऊ वइसनेच करिस।
25 Levanta um exército semelhante ao que perdeste, uma cavalaria equivalente e outro tanto de carros. Combateremos na planície e com toda a certeza seremos mais fortes do que eles. O rei ouviu e seguiu o seu conselho.
26 नवां साल के लगत ही बेन-हदद ह अरामी सेना ला इकट्ठा करिस अऊ इसरायल ले लड़े बर अपेक सहर ला गीस।
26 No ano seguinte, Ben-Hadad, depois de ter passado em revista os sírios, avançou até Afec para combater Israel.
27 जब इसरायलीमन ला घलो इकट्ठा करे गीस अऊ ओमन ला भोजन-पानी दिये गीस, त ओमन अरामीमन के सामना करे बर निकलिन। इसरायलीमन छेरीमन के दू ठन छोटे झुंड सहीं ओमन के आघू म डेरा डाले रिहिन, जबकि अरामीमन मैदान म भर गे रिहिन।
27 Os israelitas recenseados e providos de víveres foram contra os sírios e acamparam diante deles. Eram como dois pequenos rebanhos de cabras, enquanto os sírios cobriam toda a terra.
28 तब परमेसर के जन ह इसरायल के राजा करा आईस अऊ कहिस, “यहोवा ह ये कहत हे: ‘अरामीमन सोचथें कि यहोवा ह पहाड़ी देवता अय अऊ घाटीमन के देवता नो हय, एकरे कारन, मेंह ओ बड़े सेना ला तोर हांथ म कर दूहूं, अऊ तब तुमन जानहू कि मेंह यहोवा अंव।’ ”
28 Então o homem de Deus aproximou-se do rei de Israel e disse-lhe: Isto diz o Senhor: Porque os sírios disseram: O Senhor é um deus dos montes e não das planícies - vou entregar-te nas mãos essa imensa multidão, a fim de que saibas que eu sou o Senhor.
29 सात दिन तक, ओमन एक-दूसर के आघू म डेरा डाले रिहिन, अऊ सातवां दिन लड़ई सुरू होईस। अऊ इसरायलीमन एक दिन म, अरामीमन के एक लाख पैदल सेना ला मार डारिन।
29 Durante sete dias ficaram acampados um em face do outro. No sétimo dia deu-se a batalha; os israelitas mataram num só dia cem mil sírios.
30 बाकि बचे अरामी सेना ह बचके अपेक सहर ला भाग गीस, जिहां सहर के दीवार गिरे ले ओमा के सत्ताईस हजार मनखे दबके मर गीन। अऊ बेन-हदद ह सहर ला भाग गीस अऊ जाके एक ठन भीतरी कमरा म लुका गीस।
30 O resto fugiu para a cidade de Afec, mas as muralhas caíram sobre os vinte e sete mil sobreviventes. Ben-Hadad, que se refugiara na cidade, escondia-se de quarto em quarto.
31 तब ओकर करमचारीमन ओला कहिन, “देख, हमन सुने हवन कि इसरायल के राजामन दयालु होथें, एकरसेति, हमन कनिहां म टाट के कपड़ा अऊ मुड़ म रस्सी लपेटके इसरायल के राजा करा चलन। हो सकथे कि ओह तोर परान झन लेवय।”
31 Seus servos disseram-lhe: Ouve: nós temos ouvido dizer que os reis de Israel são clementes. Ponhamos sacos sobre nossos rins e cordas ao nosso pescoço, e vamos ter com o rei de Israel; talvez ele te poupe a vida.
32 तब अपन कनिहां म टाट के कपड़ा पहिरके अऊ मुड़ म रस्सी बांधके, ओमन इसरायल के राजा करा गीन अऊ कहिन, “तोर सेवक बेन-हदद ह कहत हे, ‘किरपा करके मोला जीयत रहन दे।’ ”
32 Cingiram-se, pois, com sacos pelos rins, puseram cordas em volta do pescoço, e apresentaram-se ao rei de Israel, dizendo: Teu servo Ben-Hadad roga-te: Concede-me a vida! Ele está ainda vivo?, perguntou Acab; mas ele é meu irmão!
33 ओ मनखेमन येला बने बात समझके तुरते ओकर बात के ये जबाब दीन, “हव, तोर भाई बेन-हदद।”
33 Tomando bom augúrio dessas palavras, os sírios tomaram logo a palavra de sua boca e disseram-lhe: Ben-Hadad é teu irmão! Trazei-mo, disse o rei. Veio Ben-Hadad à presença de Acab, e este mandou-o subir ao seu carro.
34 तब बेन-हदद ह ओला कहिस, “जऊन सहरमन ला मोर ददा ह तोर ददा ले छीन ले रिहिस, ओमन ला मेंह तोला वापिस कर दूहूं, अऊ जइसने मोर ददा ह सामरिया म हाट-बजार बनाय रिहिस, वइसने तेंह अपन खुद के हाट-बजार दमिस्क म बना सकत हस।”
34 Vou restituir-te, disse Ben-Hadad, as cidades que meu pai tomou do teu. Terás um quarteirão em Damasco, como meu pai o tinha em Samaria. Eu, disse Acab, feita esta aliança, te deixarei partir. Acab fez um tratado com Ben-Hadad e deixou-o ir livre.
35 यहोवा ले बचन पाके, अगमजानीमन के दल के एक जन ह अपन संगी ला कहिस, “अपन हथियार ले मोला मार।” पर ओकर संगी ह इनकार करिस।
35 Então um dos filhos dos profetas disse ao seu companheiro, por ordem do Senhor: Fere-me. Mas o outro recusou.
36 तब पहिले अगमजानी ह कहिस, “काबरकि तेंह यहोवा के बात ला नइं माने, एकरसेति जइसने ही तेंह मोर करा ले जाबे, एक सिंह ह तोला मार डारही।” अऊ जब ओ मनखे ह चले गीस, त डहार म ओला एक सिंह मिलिस अऊ ओला मार डारिस।
36 Porque não ouviste a voz do Senhor, disse-lhe o primeiro, logo que me tiveres deixado, serás morto por um leão. Mal se havia afastado, um leão o encontrou e o matou.
37 ओ अगमजानी ला एक आने मनखे मिलिस, ओला घलो कहिस, “मोला मार।” अऊ ओ मनखे ह अगमजानी ला मारिस अऊ ओला घायल कर दीस।
37 O profeta, encontrando depois outro homem, disse-lhe: Fere-me. Este homem lançou-se contra ele e o feriu.
38 तब ओ अगमजानी चले गीस अऊ सड़क के तीर म ठाढ़ होके राजा के बाट जोहे लगिस। ओह अपन पगड़ी ले अपन आंखीमन ला ढांपके अपन भेस ला छुपा ले रहय।
38 Então postou-se o profeta no caminho por onde devia passar o rei, pondo nos olhos uma faixa que o tornava irreconhecível.
39 जब राजा ह उहां ले होके जावत रिहिस, त ओ अगमजानी ह ओला पुकारके कहिस, “जब तोर सेवक ह लड़ई के इलाका म गे रिहिस, त एक मनखे ह एक कैदी ला लेके मोर करा आईस अऊ कहिस, ‘ये मनखे के रखवारी कर। यदि ये मनखे कहीं चले जाही, त ओकर परान के बदले म तोर परान ले लिये जाही, या फेर तोला एक टेलेन्ट चांदी देय ला पड़ही।’
39 Tendo o rei passado, ele pôs-se a gritar-lhe: Teu servo estava em pleno combate, quando alguém lhe trouxe um homem, dizendo: Guarda este homem! Se ele desaparecer, a tua vida responderá pela sua, ou então pagarás um talento de prata.
40 ओकर बाद, जब तोर सेवक ह एती-ओती बुता म फंस गीस, त ओ मनखे ह गायब हो गीस।”
40 Mas andando o teu servo ocupado daqui e dali, o prisioneiro desapareceu. O rei de Israel disse-lhe: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 तब अगमजानी ह तुरते अपन आंखीमन ले पगड़ी ला हटाईस, अऊ इसरायल के राजा ह ओला एक अगमजानी के रूप म चिन डारिस।
41 Então o outro tirou subitamente a faixa que lhe cobria os olhos, e o rei viu que ele era um dos profetas.
42 तब ओ अगमजानी ह राजा ला कहिस, “यहोवा ह ये कहत हे: ‘तेंह एक अइसने मनखे ला छोंड़ दे हस, जेकर बारे म मेंह ठान ले रहेंव कि ओह मरय। एकरसेति अब ओकर परान के बदले तोर परान जाही अऊ ओकर मनखेमन के बदले तोर मनखेमन।’ ”
42 Ele disse ao rei: Eis o que diz o Senhor: Pois que deixaste escapar de tuas mãos o homem que eu tinha votado ao interdito, tua vida responderá pela sua, e teu povo pelo seu povo.
43 तब उदास अऊ गुस्सा होके, इसरायल के राजा ह सामरिया के अपन महल म चले गीस।
43 O rei de Israel voltou para a sua casa sombrio e irritado, e chegou a Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.