1 Reis 20
hne (HNE) vs ARC
1 अराम के राजा बेन-हदद ह अपन जम्मो सेना ला संकेलिस। ओकर संग म अऊ बत्तीस राजामन अपन घोड़ा अऊ रथ सहित गीन; ओमन के संग जाके ओह सामरिया ला घेर लीस अऊ ओकर ऊपर हमला करिस।
1 E Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todas as suas forças; e trinta e dois reis, e cavalos, e carros havia com ele; e subiu, e cercou a Samaria, e pelejou contra ela.
2 ओह सहर म इसरायल के राजा अहाब करा दूतमन ला ये कहे बर पठोईस, “बेन-हदद ह ये कहत हे:
2 E enviou à cidade mensageiros, a Acabe, rei de Israel.
3 ‘तोर सोन अऊ चांदी ह मोर अय, अऊ तोर सबले बने घरवालीमन अऊ लइकामन घलो मोर अंय।’ ”
3 E disse-lhe: Assim diz Ben-Hadade: A tua prata e o teu ouro são meus; e tuas mulheres e os melhores de teus filhos são meus.
4 इसरायल के राजा ह ओकर करा ये कहे बर पठोईस, “हे मोर मालिक राजा! तोर कहे मुताबिक में तोर अंव अऊ मोर जम्मो चीज घलो तोर अंय।”
4 E respondeu o rei de Israel e disse: Conforme tua palavra, ó rei, meu senhor, teu sou eu, e tudo quanto tenho.
5 दूतमन वापिस आके इसरायल के राजा ले कहिन, “बेन-हदद ह ये कहत हे: ‘मेंह खबर पठोय रहेंव कि तें अपन सोन अऊ चांदी, अपन घरवाली अऊ लइकामन ला मोला दे।
5 E tornaram a vir os mensageiros e disseram: Assim fala Ben-Hadade, dizendo: Ainda que eu te tenha mandado dizer: Tu me hás de dar a tua prata, e o teu ouro, e as tuas mulheres, e os teus filhos,
6 पर कल अतेक बेरा, मेंह अपन करमचारीमन ला पठोहूं अऊ ओमन तोर महल अऊ तोर करमचारीमन के घर के जांच-पड़ताल करहीं, अऊ ओमन तोर जम्मो कीमती सामान ला जपती करके अपन संग ले आहीं।’ ”
6 todavia, amanhã a estas horas, enviarei os meus servos a ti, e esquadrinharão a tua casa e as casas dos teus servos; e há de ser que tudo o que for aprazível aos teus olhos o meterão nas suas mãos e o levarão.
7 तब इसरायल के राजा ह अपन देस के जम्मो अगुवामन ला बलाके कहिस, “देखव, ये मनखे ह कइसे समस्या खड़े करे के ताक म हवय! जब ओह मोर घरवालीमन अऊ मोर लइकामन, मोर सोन अऊ चांदी के मांग करिस, त मेंह इनकार नइं करेंव।”
7 Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra e disse: Notai agora e vede como este busca mal; pois enviara a mim por minhas mulheres, e por meus filhos, e pela minha prata, e pelo meu ouro, e não lho neguei.
8 तब जम्मो अगुवा अऊ मनखेमन जबाब दीन, “बेन-हदद के बात ला झन सुन या ओकर मांग ला झन मान।”
8 E todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.
9 तब राजा ह बेन-हदद के दूतमन ला जबाब दीस, “मोर मालिक राजा ला जाके कहव, ‘जऊन कुछू तेंह पहिले अपन सेवक ले मांग करे रहे, ओ जम्मो ला मेंह पूरा करहूं, पर तोर ये मांग ला मेंह पूरा नइं कर सकंव।’ ” दूतमन वापिस जाके बेन-हदद ला ये संदेस सुनाईन।
9 Pelo que disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que primeiro mandaste pedir a teu servo farei, porém isto não posso fazer. E foram os mensageiros e lhe tornaram com esta resposta.
10 तब बेन-हदद ह अहाब करा एक आने संदेस पठोईस, “यदि सामरिया म अतेक धुर्रा बांचे हवय कि मोर जम्मो मनखेमन ला एक-एक मुट्ठी मिल जावय, त देवतामन मोर संग कठोरता से बेवहार करंय।”
10 E Ben-Hadade enviou a ele e disse: Assim me façam os deuses e outro tanto, que o pó de Samaria não bastará para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 इसरायल के राजा ह जबाब देवत खबर पठोईस, “ओकर ले कहव, ‘जऊन ह अपन हथियार बांधथे, ओला ओकर सहीं घमंड नइं करना चाही, जऊन ह ओ हथियार ला उतारथे।’ ”
11 Porém o rei de Israel respondeu e disse: Dizei- lhe: Não se gabe quem se cinge como aquele que se descinge.
12 जब ये संदेस बेन-हदद ला दिये गीस, त ओ समय, ओह अऊ राजामन अपन डेरामन म पीयत रिहिन, अऊ ओह अपन मनखेमन ला हुकूम दीस: “हमला करे बर तियारी करव।” तब ओमन सहर ऊपर हमला करे बर तियारी करिन।
12 E sucedeu que, ouvindo ele esta palavra, estando bebendo ele e os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos em ordem contra a cidade.
13 ये बीच म, एक अगमजानी ह इसरायल के राजा अहाब करा आके कहिस, “यहोवा ह ये कहत हे: ‘का तेंह ये बहुंत बड़े सेना ला देखत हस? येला आज ही मेंह तोर हांथ म कर दूहूं, अऊ तब तें जान लेबे कि मेंह यहोवा अंव।’ ”
13 E eis que um profeta se chegou a Acabe, rei de Israel, e lhe disse: Assim diz o Senhor : Viste toda esta grande multidão? Eis que hoje ta entregarei nas tuas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor .
14 अहाब ह पुछिस, “पर येला कोन ह करही?”
14 E disse Acabe: Por quem? E ele disse: Assim diz o Senhor : Pelos moços dos príncipes das províncias. E disse: Quem começará a peleja? E disse: Tu.
15 एकरसेति अहाब ह इलाका के सेनापतिमन के अधीन दू सौ बत्तीस छोटे अधिकारीमन ला बलाईस। तब ओह बाकि बचे सात हजार इसरायली मनखेमन ला इकट्ठा करिस।
15 Então, contou os moços dos príncipes das províncias, e foram duzentos e trinta e dois; e depois deles contou todo o povo, todos os filhos de Israel, sete mil.
16 ओमन मंझन के बेरा म निकलिन, अऊ ओ समय, बेन-हदद अऊ ओकर संग के बत्तीस राजामन अपन डेरामन म मंद पीके मतवाला होवत रहंय।
16 E saíram ao meio-dia. Ben-Hadade estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis, que o ajudavam.
17 इलाका के सेनापतिमन के अधीन छोटे अधिकारीमन पहिले निकलिन।
17 E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro; Ben-Hadade enviou a alguns, que lhe deram avisos, dizendo: Saíram de Samaria uns homens.
18 ओह हुकूम दीस, “यदि ओमन मेल-मिलाप करे बर निकले हवंय, त ओमन ला जिंदा पकड़के ले आवव; यदि ओमन लड़ई करे बर निकले हवंय, तब भी ओमन ला जिंदा पकड़के ले आवव।”
18 E ele disse: Ainda que para paz saíssem, tomai-os vivos; e ainda que à peleja saíssem, vivos os tomai.
19 छोटे अधिकारीमन इलाका के सेनापतिमन के अधीन सहर ले निकलिन अऊ ओमन के पाछू सेना के सिपाहीमन रहंय
19 Saíram, pois, da cidade os moços dos príncipes das províncias, e o exército que os seguia.
20 अऊ ओमा के हर एक जन अपन बिरोधी ला मार डारिस। येला देखके, अरामीमन भागे लगिन, अऊ इसरायलीमन ओमन के पीछा करिन। पर अराम के राजा बेन-हदद ह घोड़ा म चघके अपन कुछू घुड़सवारमन संग बचके भाग गीस।
20 E eles feriram cada um o seu homem; e os siros fugiram, e Israel os perseguiu; porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 तब इसरायल के राजा ह आघू बढ़के घोड़ा अऊ रथमन ला अधिकार म कर लीस अऊ अरामीमन के भारी नुकसान करिस।
21 E saiu o rei de Israel e feriu os cavalos e os carros; e feriu os siros com grande estrago.
22 ओकर बाद, ओ अगमजानी ह इसरायल के राजा करा आके कहिस, “अपन स्थिति ला मजबूत कर अऊ देख कि का करना जरूरी ए, काबरकि नवां साल के लगत ही अराम के राजा ह फेर तोर ऊपर हमला करही।”
22 Então, o profeta chegou-se ao rei de Israel e lhe disse: Vai, e esforça-te, e atenta, e olha o que hás de fazer; porque, no decurso de um ano, o rei da Síria subirá contra ti.
23 ये बीच म, अराम के राजा के करमचारीमन ओला ये सलाह दीन, “ओ मनखेमन के देवतामन पहाड़ी देवता अंय, एकर खातिर ओमन हमर ऊपर भारी पड़िन। पर यदि हमन ओमन ले मैदान म लड़बो, त निस्चय ही, हमन ओमन ऊपर भारी पड़बो।
23 Porque os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes; por isso, foram mais fortes do que nós; mas pelejemos com eles em campo raso e por certo veremos se não somos mais fortes do que eles!
24 अइसने कर: जम्मो राजामन के अधिकार ला छीन ले अऊ ओमन के जगह म आने अधिकारीमन ला ठहिरा दे।
24 Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e põe capitães em seu lugar,
25 अऊ जऊन सेना ला तेंह गंवा दे हस, वइसने फेर एक ठन सेना तियार कर—घोड़ा के बदला म घोड़ा अऊ रथ के बदला म रथ—ताकि हमन मैदान म इसरायल ले लड़ सकन। तब निस्चय ही, हमन ओमन ऊपर भारी पड़बो।” ओह ओमन के बात ला मानिस अऊ वइसनेच करिस।
25 e numera outro exército, como o exército que caiu de ti, e cavalos como aqueles cavalos, e carros como aqueles carros; e pelejemos com eles em campo raso e veremos se não somos mais fortes do que eles! E deu ouvidos à sua voz e assim fez.
26 नवां साल के लगत ही बेन-हदद ह अरामी सेना ला इकट्ठा करिस अऊ इसरायल ले लड़े बर अपेक सहर ला गीस।
26 E sucedeu que, passado um ano, Ben-Hadade fez revista dos siros e subiu a Afeca, para pelejar contra Israel.
27 जब इसरायलीमन ला घलो इकट्ठा करे गीस अऊ ओमन ला भोजन-पानी दिये गीस, त ओमन अरामीमन के सामना करे बर निकलिन। इसरायलीमन छेरीमन के दू ठन छोटे झुंड सहीं ओमन के आघू म डेरा डाले रिहिन, जबकि अरामीमन मैदान म भर गे रिहिन।
27 Também dos filhos de Israel se fez revista, e, providos de víveres, marcharam contra eles; e os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os siros enchiam a terra.
28 तब परमेसर के जन ह इसरायल के राजा करा आईस अऊ कहिस, “यहोवा ह ये कहत हे: ‘अरामीमन सोचथें कि यहोवा ह पहाड़ी देवता अय अऊ घाटीमन के देवता नो हय, एकरे कारन, मेंह ओ बड़े सेना ला तोर हांथ म कर दूहूं, अऊ तब तुमन जानहू कि मेंह यहोवा अंव।’ ”
28 E chegou o homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o Senhor : Porquanto os siros disseram: O Senhor é Deus dos montes e não Deus dos vales, toda esta grande multidão entregarei nas tuas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor .
29 सात दिन तक, ओमन एक-दूसर के आघू म डेरा डाले रिहिन, अऊ सातवां दिन लड़ई सुरू होईस। अऊ इसरायलीमन एक दिन म, अरामीमन के एक लाख पैदल सेना ला मार डारिन।
29 E sete dias estiveram estes acampados defronte dos outros; e sucedeu, ao sétimo dia, que a peleja começou, e os filhos de Israel feriram dos siros cem mil homens de pé, num dia.
30 बाकि बचे अरामी सेना ह बचके अपेक सहर ला भाग गीस, जिहां सहर के दीवार गिरे ले ओमा के सत्ताईस हजार मनखे दबके मर गीन। अऊ बेन-हदद ह सहर ला भाग गीस अऊ जाके एक ठन भीतरी कमरा म लुका गीस।
30 E os restantes fugiram para Afeca, à cidade; e caiu o muro sobre vinte e sete mil homens que restaram. Ben-Hadade, porém, fugiu e veio à cidade, andando de câmara em câmara.
31 तब ओकर करमचारीमन ओला कहिन, “देख, हमन सुने हवन कि इसरायल के राजामन दयालु होथें, एकरसेति, हमन कनिहां म टाट के कपड़ा अऊ मुड़ म रस्सी लपेटके इसरायल के राजा करा चलन। हो सकथे कि ओह तोर परान झन लेवय।”
31 Então, lhe disseram os seus servos: Eis que já temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, panos de saco aos lombos e cordas às cabeças e saiamos ao rei de Israel; pode ser que guarde em vida a tua alma.
32 तब अपन कनिहां म टाट के कपड़ा पहिरके अऊ मुड़ म रस्सी बांधके, ओमन इसरायल के राजा करा गीन अऊ कहिन, “तोर सेवक बेन-हदद ह कहत हे, ‘किरपा करके मोला जीयत रहन दे।’ ”
32 Então, cingiram panos de saco aos lombos e cordas às cabeças, e vieram ao rei de Israel, e disseram: Diz o teu servo Ben-Hadade: Deixa-me viver. E disse ele: Pois ainda vive? É meu irmão.
33 ओ मनखेमन येला बने बात समझके तुरते ओकर बात के ये जबाब दीन, “हव, तोर भाई बेन-हदद।”
33 E aqueles homens tomaram isso por bom presságio, e apressaram-se em apanhar a sua palavra, e disseram: Teu irmão Ben-Hadade vive. E ele disse: Vinde, trazei-mo. Então, Ben-Hadade saiu a eles, e Acabe o fez subir ao carro.
34 तब बेन-हदद ह ओला कहिस, “जऊन सहरमन ला मोर ददा ह तोर ददा ले छीन ले रिहिस, ओमन ला मेंह तोला वापिस कर दूहूं, अऊ जइसने मोर ददा ह सामरिया म हाट-बजार बनाय रिहिस, वइसने तेंह अपन खुद के हाट-बजार दमिस्क म बना सकत हस।”
34 E disse ele: As cidades que meu pai tomou de teu pai tas restituirei, e faze para ti ruas em Damasco, como meu pai as fez em Samaria. E eu, respondeu Acabe, te deixarei ir com esta aliança. E fez com ele aliança e o deixou ir.
35 यहोवा ले बचन पाके, अगमजानीमन के दल के एक जन ह अपन संगी ला कहिस, “अपन हथियार ले मोला मार।” पर ओकर संगी ह इनकार करिस।
35 Então, um dos homens dos filhos dos profetas disse ao seu companheiro, pela palavra do Senhor : Ora, fere-me. E o homem recusou feri-lo.
36 तब पहिले अगमजानी ह कहिस, “काबरकि तेंह यहोवा के बात ला नइं माने, एकरसेति जइसने ही तेंह मोर करा ले जाबे, एक सिंह ह तोला मार डारही।” अऊ जब ओ मनखे ह चले गीस, त डहार म ओला एक सिंह मिलिस अऊ ओला मार डारिस।
36 E ele lhe disse: Porque não obedeceste à voz do Senhor , eis que, em te apartando de mim, um leão te ferirá. E, como dele se apartou, um leão o encontrou e o feriu.
37 ओ अगमजानी ला एक आने मनखे मिलिस, ओला घलो कहिस, “मोला मार।” अऊ ओ मनखे ह अगमजानी ला मारिस अऊ ओला घायल कर दीस।
37 Depois, encontrou outro homem e disse- lhe: Ora, fere-me. E feriu-o aquele homem, ferindo-o e vulnerando-o.
38 तब ओ अगमजानी चले गीस अऊ सड़क के तीर म ठाढ़ होके राजा के बाट जोहे लगिस। ओह अपन पगड़ी ले अपन आंखीमन ला ढांपके अपन भेस ला छुपा ले रहय।
38 Então, foi o profeta, e pôs-se perante o rei no caminho, e disfarçou-se com cinza sobre os seus olhos.
39 जब राजा ह उहां ले होके जावत रिहिस, त ओ अगमजानी ह ओला पुकारके कहिस, “जब तोर सेवक ह लड़ई के इलाका म गे रिहिस, त एक मनखे ह एक कैदी ला लेके मोर करा आईस अऊ कहिस, ‘ये मनखे के रखवारी कर। यदि ये मनखे कहीं चले जाही, त ओकर परान के बदले म तोर परान ले लिये जाही, या फेर तोला एक टेलेन्ट चांदी देय ला पड़ही।’
39 E sucedeu que, passando o rei, clamou ele ao rei e disse: Teu servo saiu ao meio da peleja, e eis que, desviando-se um homem, me trouxe outro homem e disse: Guarda-me este homem; se vier a faltar, será a tua vida em lugar da vida dele ou pagarás um talento de prata.
40 ओकर बाद, जब तोर सेवक ह एती-ओती बुता म फंस गीस, त ओ मनखे ह गायब हो गीस।”
40 Sucedeu, pois, que, estando o teu servo ocupado de uma e de outra parte, entretanto, desapareceu. Então, o rei de Israel lhe disse: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 तब अगमजानी ह तुरते अपन आंखीमन ले पगड़ी ला हटाईस, अऊ इसरायल के राजा ह ओला एक अगमजानी के रूप म चिन डारिस।
41 Então, ele se apressou, e tirou a cinza de sobre os seus olhos; e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 तब ओ अगमजानी ह राजा ला कहिस, “यहोवा ह ये कहत हे: ‘तेंह एक अइसने मनखे ला छोंड़ दे हस, जेकर बारे म मेंह ठान ले रहेंव कि ओह मरय। एकरसेति अब ओकर परान के बदले तोर परान जाही अऊ ओकर मनखेमन के बदले तोर मनखेमन।’ ”
42 E disse-lhe: Assim diz o Senhor : Porquanto soltaste da mão o homem que eu havia posto para destruição, a tua vida será em lugar de sua vida, e o teu povo, em lugar do seu povo.
43 तब उदास अऊ गुस्सा होके, इसरायल के राजा ह सामरिया के अपन महल म चले गीस।
43 E foi-se o rei de Israel para sua casa, desgostoso e indignado, e veio a Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.